特色飲食名稱翻譯研究5500字【(論文)】_第1頁
特色飲食名稱翻譯研究5500字【(論文)】_第2頁
特色飲食名稱翻譯研究5500字【(論文)】_第3頁
特色飲食名稱翻譯研究5500字【(論文)】_第4頁
特色飲食名稱翻譯研究5500字【(論文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀及優(yōu)化策略引言 71.新疆特色飲食與文化的關系 71.1特色飲食名稱的翻譯 71.2飲食對文化的影響與傳承 81.3新疆特色飲食的形成與特點 81.4特色小吃名稱英譯的跨多元文化探討 82.新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀 92.1譯本的多樣性 92.2盲目直譯 92.3飲食名稱出現(xiàn)問題的原因 102.3.1少數(shù)民族眾多及文化的多樣性 102.3.2譯者的限制和標準化體系的缺失 103.新疆特色飲食名稱翻譯策略 103.1功能對等和形式對等 103.2音譯與意譯的結合 123.3歸化與異化翻譯 124.總結 13參考文獻 14引言歷史悠久的中華民族,孕育了傳承已久的文化傳統(tǒng)。其中飲食文化是指地域特色的飲食習慣,經過長期的沉淀與發(fā)展,體現(xiàn)了該地域居民文化與智慧的傳承。因此中華民族文化最具代表性的就是中國飲食文化,是獨樹一幟的文化傳統(tǒng)。我國地域的不同,產生了各式各樣的飲食文化。眾所周知,56個民族匯成了偉大的中華民族,其中多樣化的飲食文化更是數(shù)不勝數(shù)。對民族人文精神與風土人情的了解,需要從飲食文化這個關鍵口進行突破,同樣在對外交流過程中,也顯得尤其重要。新疆地區(qū)的特色屬于多民族聚居,在多種文化融合的情況想,形成了該地區(qū)特有的地域與民族文化,其地理位置在我國的西北方。新疆旅游業(yè)的快速發(fā)展,中外游客數(shù)量與日俱增,其具代表意義的對外交流方式,就是該地區(qū)的民族飲食文化。加強宣傳力度、擴大對外開放程度,是新疆招商引資的關鍵舉措,同時這一舉措銜接的就是翻譯任務,因此引起人們對民族特色飲食英譯工作的重視,是當前重要工作之一。1.新疆特色飲食與文化的關系1.1特色飲食名稱的翻譯新疆特色飲食文化內容,包含了12個較常見的民族特色小吃信息,從多方面進行詳細的介紹,如宗教信仰、民族風情、小吃起源、烹調方法等等,也是此次翻譯的主要內容。所以在實際翻譯新疆民族特色小吃時,翻譯的內容包含了各種的民族文化,同時缺乏新疆多種背景的了解,如風俗、語言等,以及文化差異性,因此筆者在進行翻譯時,存在一定的難度與問題。1.2飲食對文化的影響與傳承歷史悠久的中華民族,孕育了傳承已久的文化傳統(tǒng)。其中飲食文化是指地域特色的飲食習慣,經過長期的沉淀與發(fā)展,體現(xiàn)了該地域居民文化與智慧的傳承。因此中華民族文化最具代表性的就是中國飲食文化,是獨樹一幟的文化傳統(tǒng)。我國地域的不同,產生了各式各樣的飲食文化。眾所周知,56個民族匯成了偉大的中華民族,其中多樣化的飲食文化更是數(shù)不勝數(shù)。對民族人文精神與風土人情的了解,需要從飲食文化這個關鍵口進行突破,同樣在對外交流過程中,也顯得尤其重要。新疆地區(qū)的特色屬于多民族聚居,在多種文化融合的情況想,形成了該地區(qū)特有的地域與民族文化,其地理位置在我國的西北方。新疆旅游業(yè)的快速發(fā)展,中外游客數(shù)量與日俱增,其具代表意義的對外交流方式,就是該地區(qū)的民族飲食文化。加強宣傳力度、擴大對外開放程度,是新疆招商引資的關鍵舉措,同時這一舉措銜接的就是翻譯任務,因此引起人們對民族特色飲食英譯工作的重視,是當前重要工作之一。1.3新疆特色飲食的形成與特點新疆地區(qū)擁有浩瀚的戈壁與漫山遍野的冰川,同時湖泊與大雪覆蓋的山林交相呼應,地理位置在我國西北方;其少數(shù)民族共計47個,民族文化也不盡相同,各有各的特色。新疆的文化特色是融合多元化的局面。尤其體現(xiàn)在飲食文化,各具特色,看得人眼花繚亂。特色民族飲食文化的形成,主要表現(xiàn)在具備多樣的特色小吃與民族飯館。為了推廣新疆特色小吃與飲食文化,當前的主要任務是翻譯該地區(qū)的特色飲食文化,通過英譯的方式,深入中外朋友的心目中,各種文化圖式的形成,源于民族文化與地域的不同,其英譯難度可想而知。與西方飲食文化不同的是,存在不多的沖突與錯位現(xiàn)象,體現(xiàn)了缺省性與重合性特色,尤其是缺省性較明顯。1.4特色小吃名稱英譯的跨多元文化探討新疆文化的特色在于多元化,其中主要的部分是飲食文化,同時以中外朋友的接受度來講,是最容易接受的。在宣傳新疆風土人情進度時,主要依靠翻譯民族特色小吃的途徑。清真飲食與草原游牧名民族飲食文化兩大類,其民族各不相同,分別為回族、哈薩克、維吾爾等與蒙古、塔吉克等,組成了新疆飲食文化的全部內容。新疆民族特色飲食聚集了多樣式的民族特色,尤其是獨特性與民族性更為突出,特色小吃種類也云集于此。因此英譯特色小吃的規(guī)范程度,有利于飲食文化的傳播,擴大經濟文明建設,推廣文化特色的發(fā)展。2.新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀在國際舞臺中,外國朋友通過中華飲食文化的了解,將中國文化推向了全世界的每個角落。新疆飲食文化的特色在于獨特的食物與民族文化,以及少數(shù)民族生活習慣與文化差異的多樣化,是中華飲食的一部分,導致在英譯本地食品名稱時,存在一定的特殊性與困難。2.1譯本的多樣性在烏魯木齊,通過相同食物的翻譯,以眾多飯點為研究對象,調查結果顯示英譯與飯店各不相同。以客觀角度觀察新疆翻譯體系,發(fā)現(xiàn)缺乏完善的標準,其中規(guī)范化的翻譯新疆特色食物尚未統(tǒng)一。具體體現(xiàn)在多種的英譯,出現(xiàn)在同一種食物上。譬如“讀”會翻譯為多種說法,“naan”、“nang”、“nan”,是新疆居民喜聞樂見的主食。漢語意思為“烤包了”,同時在新疆地區(qū)也有多種說法,“samsa”、“bakedbuns”等,也是獨具特色的美食之一。綜上所述,多種翻譯說法普遍存在,導致食物名稱在外國友人的心中,變得混淆不清,最終抑制了新疆特色飲食文化的發(fā)展。2.2盲目直譯在翻譯新疆特使食品名稱時,關鍵的問題之一是音譯與直譯的簡單處理,其結果是相同的。如“夫妻肺片”簡單的譯為“Husbandandwife'slungslice”,“大盤雞”,以直譯翻譯過來就是“bigplatechicken”,“麻婆豆腐”的直譯就更加搞笑了,其英譯為“bean-curdmadebyapock-markedwoman”。英譯過后反而導致外國友人不知該如何選擇,食物的口味與材料也不能盡情的體現(xiàn)。“oilcake”是新疆傳統(tǒng)的特色小吃,在本地叫作“油糕”?!癱ake”在外國朋友看來,是他們本地的蛋糕,是西餐中常見的奶油與面粉制作而成,然而兩種是截然不同的食品,因此該譯本在體現(xiàn)制作工藝上,并不準確。2.3飲食名稱出現(xiàn)問題的原因2.3.1少數(shù)民族眾多及文化的多樣性第一,新疆的特色是自開創(chuàng)以來,群居了多民族的地區(qū),同時和多個國家相鄰。因此在中亞、游牧、阿拉伯文化等不同影響下,形成了獨特的飲食文化。在經歷長期的融合與交流下,民族與文化的也各不相同,并且在中原文化的熏陶下,新疆特色文化是該地區(qū)多民族文化的延續(xù)與載體,而不隸屬于某一民族。第二,英譯新疆特使食物難度在于,不同的少數(shù)民族形成了自己獨有的語言魅力。對于相同或相似的食物,在差異性語言的促使下,其名稱與翻譯版本都不盡相同。2.3.2譯者的限制和標準化體系的缺失新疆的劣勢在于落后的教育與經濟發(fā)展程度,與沿海城市、其他內陸地區(qū)相比,該地區(qū)的開放時間不長,其優(yōu)勢在于經濟發(fā)展快。教育的缺失,導致該地區(qū)相對缺乏專業(yè)英語與翻譯人才,以及落后的英語教育水平。并且研究新疆地域文化專業(yè)的時間也不長。標準譯文的缺失,源于差異性的翻譯體系。眾多譯者通過簡單直譯或音譯的方式,對新疆特色沒事而言,其特征與文化內容,不能全面的展現(xiàn)出來。另外,落后的新疆特色翻譯水平,源于標準化體系的不足。2008年,保障文化特色與溝通,為標準化的新疆文化奠定了基礎,同時也為高水平的譯者提供了內在條件,這是學者劉德亮提出的觀點??偨Y本文研究,發(fā)現(xiàn)完善標準與規(guī)范化的新疆特色翻譯體系,基于現(xiàn)階段出發(fā),改善多方面存在的問題,盡早實現(xiàn)體系標準化進程。3.新疆特色飲食名稱翻譯策略3.1功能對等和形式對等奈達的觀點認為,翻譯對等的有兩種基本概念,一是形式對等,二是功能對等,為翻譯提供了指導方向與行為準則。理論的提出發(fā)展到今天,兩種概念對翻譯研究的重要性可想而知。形式對等表示的是體現(xiàn)多種語言特點,如語法、原文詞匯等,力求形成對等的譯文與原文文本;功能對等指的是翻譯表達兩方面信息,分別是淺層與深層的文化信息,同時達到對等的文本、風格、語義以及詞匯意義。其中源語言文化的表達,通過目的語的方式。他認為,功能對等的目的在于在傳達源語言過程中,以對應的讀者心理,通過目的語的方式表達出來。換而言之,對應的源語言與目的語讀者的心理是大致相同的。綜上所述,優(yōu)先選擇功能對等理論的方式,能夠體現(xiàn)標準化的新疆特色食品名稱。第一翻譯的目的在于定義食物名稱,繼而帶動新疆文華的發(fā)展,甚至全球化的趨勢。同時讓外來的目標語言讀者,了解食物所賦予的文化內涵。英譯工作的完成,就像中國人自己的漢語名字一樣親切,并且能夠自己解讀。如“烤包了”的制作過程是面粉包裹羊肉餡,投入坑中進行燒烤得來的,通過維吾爾語的直譯翻譯為“samsa”,這是新疆維吾爾族的傳統(tǒng)美食,由于目標讀者缺乏文化認知,對名稱背后的內涵與文化很難做到自己解讀。“bakedbuns”是它的另一個版本。“baked”與“bun”分別表達的意思是燒制與小圓面包。面包與烤包了大致相同,內包裹香料或干果,味道是甜的?!癰uns”譯本,是根據《中文菜單英文譯法》資料得來的。例如“豆沙包”直譯為“steamedbunstuffedwithredbeanpaste";“steamedBBQporkbun”翻譯為“義燒包”;“panfriedbunstuffedwithpork”翻譯為“生煎包”。翻譯的過程是創(chuàng)造的再次進行,目的是為了適應目的語文化,民族文化的缺失,導致目標語由簡單的源語言直譯而來,使目的語讀者體會源語言文化譯本的內涵。減少歧義的方式,可以通過使用讀者掌握的目的語?!按蟊P雞”直譯為“bigplatechicken”,另外一種就是全拼“dapanji”,是新疆常見的特色菜,在外國友人看來是不能理解的。與西方國家相比,不同地方在于食物的原材料與制作過程,會體現(xiàn)在食物名稱上;例如檸檬黃油烤魚片,英譯為“grilledfishfilletinlemonbuttersauce”,奶酪紅酒烤羊排,翻譯為"roastlambchopwithcheeseandredwinesauce”等等。普遍來講,食物的翻譯排列依次為烹調方法、主要原材料與口味。因此“大盤雞”作為新疆特色美食,可以翻譯為“sautespicychickenwithpotato”。這樣翻譯的目的可以使目的語讀者加深食物的印象,同時也更容易了解文化內涵。3.2音譯與意譯的結合意譯表示的是在翻譯食品的過程中,做出具體的說明,便于目的語讀者一目了然掌握食品的多個方面,如口味、食材等。功能對等的最終目的是體現(xiàn)不同的源語言內容,不僅實現(xiàn)表面對等的兩種語言,而且要求對等的各項功能。意譯方法內容包括三方面,分別是原材料、口味與制作方法?!癇eefwithMixedVegetables”是“素菜牛肉”的意思,“大蒜雞”翻譯為“GarlicChickenwithBroccoli”等等,是在譯本中涉及了食物的原材料?!鞍杳妗狈g為"MixLongNoodleswithVegetables",這是新疆的特色美食,當外國朋友看到翻譯文本時,腦海會浮現(xiàn)拌面食物的詳細信息?!扒鍩跹蛉狻狈g為“DoubleBoiledLambSoup”,體現(xiàn)了羊肉的制作過程,先清燉,然后需要將羊肉煮沸兩次?!氨∑ぐ恕庇⒆g為“Thin-skinnedBuns”,體現(xiàn)了食物的特點,綜上所述,描述食物模樣或添加制作方法,這樣的準備工作是在食品材料之前。音意結合的目的在于翻譯食物名稱,描述了具體的食物外在形象,同時表達了文化特征。通過優(yōu)先選擇音譯的方式,另外說明食物材料與制作過程。根據《中文菜單英文譯法》一書,“麻婆豆腐”翻譯成“Stir-FriedTofuinHotSauce”,“魚香明蝦球”翻譯成為“SauteedwithSpicyGarlicSauce”。根據新疆特色食物的翻譯標準,“丁丁炒面”翻譯為“SautetheDicedNoodle”,“油塔了”可以翻譯為“SteamedMuf-finswithOil”。3.3歸化與異化翻譯1995年,翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了異化與歸化理論。歸化是指在翻譯源語言過程中,以目的語讀者的閱讀與文化習慣,做到接近本地化。歸化翻譯理論的作用在于方便目的語讀者解讀文章,同時有利于讀者理解譯文內容。異化是指不干擾作者的翻譯過程,使讀者與作者達到更近距離的接觸。同年,Venuti提出譯者在表達源語言時,力求與作者所表述的內容相近。異化策略的運用,滿足了差異性的民族文化特征,對源語言作者的多種特征進行了保留,如語言、身份等,同時保留了文章所表達的異國風情。歸化與異化屬于相近的兩方面,是擴展版本的意譯與直譯。意譯與直譯是指處理語言層面,表達意譯;歸化與異化是指對審美、文化以及語言進行再次擴展,對常規(guī)的語言環(huán)境再次發(fā)揮。另外部分學者的觀點是,異化與歸化不能混為一談,是對立的兩面。在翻譯新疆特色食品名稱時,應做到兩種譯法的融合。在特定情況下,食物的口味與特征,是目的語讀者所要理解的關鍵部分;新疆多元化民族特有的文化內涵,需要注重傳達方式的不同,這是針對部分情況而言。顧此失彼將不能很好的發(fā)揮兩種方法的優(yōu)勢,因此需要兩者的相互完善與補充。異化與歸化、功能對等的大致相同之處,在于重視文化與語言兩者的聯(lián)系,然而差異性也是存在的。功能對等的表述,奈達認為關鍵在于語言,尤其是語言動態(tài)對等。重視目的語或源語言文化的接近,是異化與歸化而言的。4.總結新疆飲食的特征在于多樣化的民族風情與食物種類。融合各種民族文化,形成了新疆飲食文化獨有的特色,因此策略的改變應對不同的翻譯文本。本地翻譯食品名稱使外國朋友了解本地文化與內涵,是目標讀者,傳承了文化的傳播與發(fā)展。翻譯的關鍵在于目的語讀者,對本地文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論