旅游文本翻譯_第1頁
旅游文本翻譯_第2頁
旅游文本翻譯_第3頁
旅游文本翻譯_第4頁
旅游文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LectureonTranslationPracticeChristineLiu

旅游翻譯(1)TranslationofTouristTexts

旅游文本的特點(diǎn)旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、導(dǎo)游解說詞、景點(diǎn)介紹、博物館解說詞、旅游宣傳冊(cè)、旅游地圖、旅游宣傳標(biāo)語、演出節(jié)目單、菜單、賓館指示牌、各類通知、路標(biāo)、地名等等。因此所涉及的詞匯量大、知識(shí)面寬、文化面廣、措辭講究、風(fēng)格人性、具有可讀性和親和力,以及功能多樣化。Contents漢英旅游資料語言差異基本翻譯原則常用翻譯方法漢英旅游資料語言的異同河南焦作云臺(tái)山風(fēng)景區(qū)的簡(jiǎn)介:

云臺(tái)山以山稱奇,以水叫絕,因林冠幽;以史誨人。這里四季分明,景色各異。春來冰雪消融,萬物復(fù)蘇,小溪流水,山花爛漫,是春游賞花,放松休閑的好去處;夏日郁郁蔥蔥的原始次生林,豐富獨(dú)特的飛瀑流泉,造就了云臺(tái)山奇特壯觀,如詩如畫的山水景觀,更是令人向往的旅游避暑勝地;秋季來臨,層林盡染,紅葉似火,登高山之顛,觀云臺(tái)秋色,插茱萸,賞紅葉,遙寄情懷;冬季到來,大自然又把云臺(tái)山裝扮的銀裝素裹,冰清玉潔,但見群山莽莽蒼蒼,雄渾奇勁,不到東北就可以領(lǐng)略到壯美蒼茫的北國(guó)風(fēng)光。

關(guān)于美國(guó)大峽谷的介紹:TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.

Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.試譯威尼斯水城海天相連,景色迷人宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來,當(dāng)去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術(shù)之大成的藝術(shù)杰作,更給你以精神上的享受。不同點(diǎn):ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.MoreparallelstructuresinChinesematerials相同點(diǎn).Frequentuseofadjectives.Preferenceforrhetoricaldevices.基本翻譯原則:FaithfulnessConcisenessTransmittingChineseCultureTourist-orientatedPragmaticequivalence西安古稱長(zhǎng)安。2.“這是新建的羅漢堂。中國(guó)的石洞和寺廟中有”十六羅漢‘,“十八羅漢”,“五百羅漢”等等。3.“故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束?!?.“在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流?!?.“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面?!背S梅g方法.

釋義增補(bǔ)類比刪減創(chuàng)造性翻譯

釋義

釋義是指對(duì)原文字面意義的解釋。如“西安古稱長(zhǎng)安”,可譯成“Xi’anwascalledChang’an,or‘everlastingpeace’inancienttimes.”?!疤彀查T”可譯為“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”原因:這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。translationplusnotes二是音譯與意譯相結(jié)合,用括號(hào)里的內(nèi)容增加對(duì)原文的字面意思的解釋。如:天涯海角(海南島著名的旅游景點(diǎn))譯為:Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。又如:卦臺(tái)山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點(diǎn)。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.特殊文化、事物的解釋性翻譯

對(duì)一些中國(guó)特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國(guó)外游客理解。三月三節(jié)?如三月三節(jié),是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正涵義??勺g為SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)中國(guó)特色詞匯解釋例如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。譯文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).

八卦是我國(guó)古代的占卜符號(hào),是中國(guó)特色詞匯,需要經(jīng)過說明才能為外國(guó)讀者所接受。

增補(bǔ)

增補(bǔ)是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料。我們譯人名時(shí),可補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等。秦始皇可譯為:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)amplification元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。在譯朝代名時(shí),需要補(bǔ)充該朝代的公元年份,以避免不諳中國(guó)朝代的外國(guó)旅游者望字興嘆。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。譯為:ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。譯文增加了對(duì)蘇東坡的說明,較好地表達(dá)了原文要想表達(dá)的意圖:“云外流春”四個(gè)字具有較高的文物價(jià)值

刪減

漢語旅游資料的撰寫者們往往在描述一個(gè)景點(diǎn)時(shí),喜歡旁征博引。reduction關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:

華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。譯文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對(duì)英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延40多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對(duì)前面古詩簡(jiǎn)潔的概括。

類比

為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們可用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以根據(jù)潛在旅游市場(chǎng)的歷史文化等有的放矢地對(duì)旅游促銷資料進(jìn)行“加工”.analogy為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類的內(nèi)容。如: 將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺(tái)”轉(zhuǎn)作RomeoandJuliet; 亦可把外國(guó)資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國(guó)游客所熟悉的東西,如: 美國(guó)亞洲旅行社的旅游資料中也把威尼斯比作中國(guó)的蘇州; 鄭州在其交通位置上可以比作美國(guó)的芝加哥(ChicagoinAmerica),這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化,并能加深印象?!肮蕦m耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束?!比绻@份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.

若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。?魚米之鄉(xiāng)

譯為:landofmilkandhoney(出自《圣經(jīng)》)蘇堤

譯為:lover’slane,現(xiàn)在,杭州西湖的蘇堤晚上成了戀人幽會(huì)的地方。故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取這樣的類比手法能使外國(guó)人將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。采取這樣的類比手法能使外國(guó)人將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,便于他們理解。類比可以是多方面的。

北京的王府井可以比作美國(guó)紐約的第五大街;鄭州在其交通位置上可以比作美國(guó)的芝加哥,中國(guó)的孫悟空和豬八戒在家喻戶曉的程度上可以同米老鼠和唐老鴨相提并論等等。

創(chuàng)造性翻譯

創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,

以期更好地服務(wù)于讀者。restructuring何志范先生所譯的“樂山龍舟會(huì)多姿多彩”堪稱創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場(chǎng)面的第三段文字:“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面?!盚igh-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.如西安碑林藝術(shù)博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說明詞中有這么一段:

……昭陵六駿是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的?!渲小帮S露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹駿馬1914年被美國(guó)人畢士博盜走,現(xiàn)存費(fèi)城賓夕法尼亞大學(xué)博物館。而目前大多數(shù)中文旅游資料來源于博物館的陳列說明,而譯者也將這段話忠實(shí)地譯為:

ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMaosoleumwasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia.我們來看一看世界著名的TravelGuide的創(chuàng)始人EugeneFodor組織編寫的Fodor'sPeople'sRepublicofChina是如何對(duì)這段文字加以處理的:...ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefourthatareondisplayinthemuseumhereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.

在這段說明中,作者沒有指名道姓地說是誰“偷”了這兩個(gè)中國(guó)石刻珍品,但他確費(fèi)了些筆墨(劃線部分),將這個(gè)歷史事件和背景作了一些交待。經(jīng)這位大師之筆處理后,這段文字就容易使外國(guó)讀者信服,也使他們不易“對(duì)號(hào)入座”。ExerciseinClass傣族的“潑水節(jié)”素以”上有天堂,下有蘇杭”著稱的長(zhǎng)江三角洲具有豐富的旅游資源.這里風(fēng)光旖旎,久享盛名.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜清朝乾隆年間,揚(yáng)州早已是一個(gè)興旺發(fā)達(dá)的城市了1Water-SprinklingFestival—anim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論