![旅游文本翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5991.gif)
![旅游文本翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5992.gif)
![旅游文本翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5993.gif)
![旅游文本翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5994.gif)
![旅游文本翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5995.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
LectureonTranslationPracticeChristineLiu
旅游翻譯(1)TranslationofTouristTexts
旅游文本的特點旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游宣傳冊、旅游地圖、旅游宣傳標語、演出節(jié)目單、菜單、賓館指示牌、各類通知、路標、地名等等。因此所涉及的詞匯量大、知識面寬、文化面廣、措辭講究、風格人性、具有可讀性和親和力,以及功能多樣化。Contents漢英旅游資料語言差異基本翻譯原則常用翻譯方法漢英旅游資料語言的異同河南焦作云臺山風景區(qū)的簡介:
云臺山以山稱奇,以水叫絕,因林冠幽;以史誨人。這里四季分明,景色各異。春來冰雪消融,萬物復蘇,小溪流水,山花爛漫,是春游賞花,放松休閑的好去處;夏日郁郁蔥蔥的原始次生林,豐富獨特的飛瀑流泉,造就了云臺山奇特壯觀,如詩如畫的山水景觀,更是令人向往的旅游避暑勝地;秋季來臨,層林盡染,紅葉似火,登高山之顛,觀云臺秋色,插茱萸,賞紅葉,遙寄情懷;冬季到來,大自然又把云臺山裝扮的銀裝素裹,冰清玉潔,但見群山莽莽蒼蒼,雄渾奇勁,不到東北就可以領略到壯美蒼茫的北國風光。
關于美國大峽谷的介紹:TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.
Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.試譯威尼斯水城海天相連,景色迷人宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風拂面而來,當去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術之大成的藝術杰作,更給你以精神上的享受。不同點:ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.MoreparallelstructuresinChinesematerials相同點.Frequentuseofadjectives.Preferenceforrhetoricaldevices.基本翻譯原則:FaithfulnessConcisenessTransmittingChineseCultureTourist-orientatedPragmaticequivalence西安古稱長安。2.“這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有”十六羅漢‘,“十八羅漢”,“五百羅漢”等等。3.“故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束?!?.“在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流?!?.“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面。”常用翻譯方法.
釋義增補類比刪減創(chuàng)造性翻譯
釋義
釋義是指對原文字面意義的解釋。如“西安古稱長安”,可譯成“Xi’anwascalledChang’an,or‘everlastingpeace’inancienttimes.”。“天安門”可譯為“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”原因:這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。translationplusnotes二是音譯與意譯相結(jié)合,用括號里的內(nèi)容增加對原文的字面意思的解釋。如:天涯海角(海南島著名的旅游景點)譯為:Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。又如:卦臺山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.特殊文化、事物的解釋性翻譯
對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。三月三節(jié)?如三月三節(jié),是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義。可譯為SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)中國特色詞匯解釋例如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。譯文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).
八卦是我國古代的占卜符號,是中國特色詞匯,需要經(jīng)過說明才能為外國讀者所接受。
增補
增補是為了易于讀者的理解而添加的相關知識和背景資料。我們譯人名時,可補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。秦始皇可譯為:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)amplification元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”這份旅游資料中對“元宵節(jié)”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節(jié)有個較為透徹的了解。在譯朝代名時,需要補充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的外國旅游者望字興嘆。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。譯為:ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。譯文增加了對蘇東坡的說明,較好地表達了原文要想表達的意圖:“云外流春”四個字具有較高的文物價值
刪減
漢語旅游資料的撰寫者們往往在描述一個景點時,喜歡旁征博引。reduction關于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。譯文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延40多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。
類比
為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們可用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以根據(jù)潛在旅游市場的歷史文化等有的放矢地對旅游促銷資料進行“加工”.analogy為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。如: 將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”轉(zhuǎn)作RomeoandJuliet; 亦可把外國資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國游客所熟悉的東西,如: 美國亞洲旅行社的旅游資料中也把威尼斯比作中國的蘇州; 鄭州在其交通位置上可以比作美國的芝加哥(ChicagoinAmerica),這樣可以簡潔而較為準確地介紹人物或景點,使讀者在自己的文化基礎上理解異國文化,并能加深印象?!肮蕦m耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。”如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.
若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。?魚米之鄉(xiāng)
譯為:landofmilkandhoney(出自《圣經(jīng)》)蘇堤
譯為:lover’slane,現(xiàn)在,杭州西湖的蘇堤晚上成了戀人幽會的地方。故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,便于他們理解。類比可以是多方面的。
北京的王府井可以比作美國紐約的第五大街;鄭州在其交通位置上可以比作美國的芝加哥,中國的孫悟空和豬八戒在家喻戶曉的程度上可以同米老鼠和唐老鴨相提并論等等。
創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,
以期更好地服務于讀者。restructuring何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:“江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面。”High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.如西安碑林藝術博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說明詞中有這么一段:
……昭陵六駿是唐太宗李世民為紀念他征戰(zhàn)時騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時詔令雕刻的。……其中“颯露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹駿馬1914年被美國人畢士博盜走,現(xiàn)存費城賓夕法尼亞大學博物館。而目前大多數(shù)中文旅游資料來源于博物館的陳列說明,而譯者也將這段話忠實地譯為:
ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMaosoleumwasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia.我們來看一看世界著名的TravelGuide的創(chuàng)始人EugeneFodor組織編寫的Fodor'sPeople'sRepublicofChina是如何對這段文字加以處理的:...ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefourthatareondisplayinthemuseumhereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.
在這段說明中,作者沒有指名道姓地說是誰“偷”了這兩個中國石刻珍品,但他確費了些筆墨(劃線部分),將這個歷史事件和背景作了一些交待。經(jīng)這位大師之筆處理后,這段文字就容易使外國讀者信服,也使他們不易“對號入座”。ExerciseinClass傣族的“潑水節(jié)”素以”上有天堂,下有蘇杭”著稱的長江三角洲具有豐富的旅游資源.這里風光旖旎,久享盛名.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜清朝乾隆年間,揚州早已是一個興旺發(fā)達的城市了1Water-SprinklingFestival—anim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 焊接銷釘行業(yè)深度研究報告
- 新藥進院申請書
- 2024-2025年中國網(wǎng)絡視頻市場供需預測及投資戰(zhàn)略研究咨詢報告
- 利息低合同范例
- 2025年度環(huán)保型建筑材料研發(fā)合作合同
- 專利權合同范本
- 保險債權轉(zhuǎn)讓合同范例
- 公寓經(jīng)營餐飲合同范本
- 農(nóng)民轉(zhuǎn)賣房屋合同范本
- bot模式運營合同范本
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學年八年級上學期期末考試數(shù)學試卷(含答案)
- 23G409先張法預應力混凝土管樁
- DB50∕T 959-2019 營運高速公路施工管理規(guī)范
- 人教版一年級下學期數(shù)學第5單元試卷《認識人民幣》試題3
- RBA培訓教材系列02RBA商業(yè)道德政策培訓針對員工
- 高中研究性課題-------食品添加劑
- T∕CNFAGS 3-2021 三聚氰胺單位產(chǎn)品消耗限額
- 弟子規(guī)全文拼音版打印版
- 變電站設備驗收管理標準規(guī)范
- 鍋爐房危害告知卡
- NPI流程管理分解
評論
0/150
提交評論