




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯中語境對詞義的影響研究ContentsTOC\o"1-4"\h\u15641Abstract(inChinese) -2-LiteratureReviewIntheprocessofEnglish-Chinesetranslation,theselectionofwordmeaningsismostlyconcernedwiththerangeofmeanings,colourstylesandcollocationrelationships,whilenoarticleshavebeenfoundonthisaspectofselectingwordmeaningsincontext.Ingeneral,thereisagapinthefieldofwordchoiceinEnglish-Chinesetranslation,andnoonehasyetdoneacomprehensiveandsystematicstudyofit.Theauthorbelievesthatitisveryimportanttoconductsomeexperimentalexplorationinthisarea.Fromthispointofview,itisofsomesignificanceforustoexplorewordchoiceinEnglish-Chinesetranslationfromtheperspectivesofsemanticsandtranslationscience.A.DefinitionandClassificationofContext1.DefinitionofContext"Context"istheabbreviationoflinguisticenvironmentorspeechenvironment,animportantconceptinthedisciplinesofsociology,pragmatics,semantics,rhetoricandtranslation.Inrecentdecades,linguistshavepaidmuchattentiontothesignificanceofcontextformeaning.ContextualtheorywasfirstdevelopedbythePolishanthropolinguistMarinowskiin1923.Hearguedthat"discourseandenvironmentarecloselyentwinedwitheachotherandthatthelinguisticcontextisessentialforunderstandinglanguage".Firth,oftheLondonSchoolofFunctioning,continuedanddevelopedthisview.Hedividedthecontextintoalinguisticcontextconsistingoflinguisticelementsandasituationalcontextconsistingoftherelationshipbetweenlanguageandthesocialenvironment.Firthpointedoutthatspeechcanonlyhaverealmeaningifitreliesonlinguisticcontextandcontext.Hefocusedonboththeinternalandexternalcontextsoflanguage.In1964Firth'sprotégé,HanLiddell,arepresentativeofthe"systemic-functional"schooloflinguistics,introducedtheterm"domain".Theterm"domain"reflectsthecontext.Hearguedthatlanguagealwaysoccursinacertaincontextandisunderstoodandinterpretedinthatcontext.Hanleyalsosuggeststhatbehaviourislargelyconditionedbycontext,andthatthechoiceoflanguageformisalsolargelyconditionedbyculturalcontext.Themeaningofwords,andthemeaningofsentences,islargelycontextualized.Later,HanLiddellgoesontoproposescene,mannerandcommunicationasthethreecomponentsofthelinguisticenvironment.Hepointsoutthatscenereferstothepurposeofthespeakerorwriter,includingthesubjectmatterofthediscourse;mannerreferstothefunctionofthediscourseintheevent,includingthechannelemployedbythelanguage-speakingorwriting-andthestyleofthelanguage;andcommunicatorreferstothenatureoftheparticipantsandtheiridentitiesandroles.Inshort,contextreferstothesituationinwhichthespeechactivitytakesplaceinacertaintimeandspace,i.e.thetime,place,personandothersituationsinvolvedinthediscourse.2.ClassificationofContexta.ContextofUtteranceContextofUtterancereferstotheinterrelationshipoflinguisticunitswithinalanguagesystem,includingnotonlytherelationshipbetweentheupperandlowerparagraphsandbetweentheupperandlowersentencesinatextordiscourse,butalsotherelationshipbetweenwordsinasentence."ContextofUtterance"isalsoknownas"contextualcontext".b.ContextofSituationContextofSituationcanrefertothecontextinwhichadiscourseisproduced,thenatureofthetime,theoccasion,thetopic,theidentityofthespeakerandthelistener,therelationshipbetweenthecommunicators,thetime,theplace,themedium,theintention,thesocio-culturalcontextofthecommunication,etc.The"ContextofSituation"isalsoknownasthe"SocialContext".Inspokenlanguage,thesocialcontextalsoincludescertainparalinguisticelements.Forexample:eyecolour,facialexpressions,gestures,etc.c.ContextofCultureContextofCulturereferstothehistory,culture,customs,valuesandsocialandculturalexchangesofthespeaker'slinguisticcommunity,andisgenerallyunderstoodbypeoplewhobelongtothatlinguisticcommunity.B.AnIntroductionofWords'Meanings1.DefinitionofWords`MeaningsWhatis"wordmeaning"?Thisisamajorissueofdebate,andonethatisconstantlybeingexplored.Meaningsareformedgraduallyinthecourseofthehistoryoflanguage.Thedevelopmentofwordmeaningsiscumulative,andtheyarethemaintaskofcommunicatinginformationandideasinpeople'severydayactivities.Therefore,wordmeaningmustmaintainacertaindegreeofstability,conceptualisation,generalityandcontinuity.However,wordmeaningmustalsohaveacertaindegreeofcultureandflexibilityinordertosuitthedevelopmentofpeople'sideasandthinking.Therefore,themeaningofwordsinlanguageisanopensystem.AccordingtoGeBenyiinModernChineseLexicon,wordsareunitsoflinguisticsymbols,acombinationofsoundandmeaning,andtheirmainfunctionincommunicationistoformsentencestoexpressideas,sotheyarealternateunitsforformingsentences.Itshouldthereforebesaidthatwordsareacombinationofsoundandmeaning,andthateverywordinalanguagehasasoundandameaning,thesoundbeingtheformofthewordandthemeaningbeingthecontentoftheword.Itcanbesaidthatthemeaningcontentofawordiswhatwecallthemeaningoftheword.AccordingtoJohnLyons,thefamousBritishlinguist,the'lexicalmeaning'ofawordisthepositionitoccupiesinrelationtotheseriesofotherwordsinthevocabularyofthelanguage.Thisisapurelysemanticrelationshipbetweenwordswithinthelexicalsystemofthelanguage,withnodirectconnectiontothingsintheobjectiveworld.Forexample,'horse'and'cat'donotrefertoaspecifichorseoraspecificcatintheobjectiveworld.The'definition'or'description'includedinthedictionaryandintheexamplesentencesisthe'meaning'oftheword.Theaboveshowsthatthemeaningofwordsisverycomplex,butnevertheless,accordingtothedifferentgeneralsummariesofthemeaningofwordsbyvariousexpertsandscholars,combinedwiththeirownunderstandingofwords,thecommonunderstandingofthemeaningofwordsis:themeaningofwordsisthegeneralreflectionofpeopletoobjectivethings,themeaningofwordsisthecontentofthemeaningofwords.Themeaningofwordsisaverygeneralconcept,whichisgeneralratherthanspecific.2.ClassificationofWords’Meaningsa.MeaningTheoriginalmeaningofawordisknownasthefunctionalorstructuralmeaning,andisacombinationofhighlyabstractmeaningsthatneedtobeexpressedingrammaticalform,acombinationoffunctions.Itisdifficulttofindoutthegrammaticalmeaningofasingleword,butbyincorporatingthewordintoaconcretecombination,thegrammaticalmeaningofthewordcanbeeasilyproducedaccordingtothestructureofthecombination.Forexample,theverbs"toeat,tofight,towalk,tosit"haveaspecificmeaningandcanbeuseddirectlyasapredicativecentreinasentence,whereasdummywordssuchas"the","had","yah",etc.havenoactualmeaningandcanonlyservetohelpthesentenceflowsmoothlyandcompletely,ortoTheycanonlyhelptocompletethesentenceortoexpressacertaintone.Therefore,realwordshavebothlexicalandgrammaticalmeanings,andcanactassyntacticcomponents;imaginarywordsmostlyhavenolexicalmeaning,butonlygrammaticalmeaning,andcannotactassyntacticcomponentsalone.b.MetaphoricalmeaningAmetaphorisageneralreflectionthatislinkedtoaconceptandreflectstheessenceofanobjectivethingorphenomenon.Forexample,theword"hot"in"Itishot"and"hot"in"Sheishot"areadjectives.Thegrammaticalmeaningisthesame,buttheconceptualmeaningisdifferent.Inthefirstsentence,"hot"means"theweatherisveryhot";inthesecondsentence,"hot"means"peoplearewearingverylittleThelatteris"peoplearewearingverylittle".c.DerivationDerivationisacomplementtothemeaningofaconcept,whichisopenandunbounded,andisinfluencedbysociety,classbackgroundandculture.3.Thenatureofwordmeaningsa.ObjectivityWordsareasystemoflinguisticsymbolsthatrepresentobjectiveexistence,andthemainpartofthelexicalmeaningrepresentsthings,phenomenaandrelationshipsintheobjectiveworld.Infact,allobjectiveexistenceandpeople'sknowledgeofitistheobjectivebasisforthemeaningofwords.Forexample,theword'sun'wascreatedbecausethereisanobjectivethinglikethe'sun'intheobjectiveworld,sothatpeopleknowitandtheword'sun'canbecreated.Themeaningoftheword"sun".b.GeneralityThemeaningofawordisanobjectiveobject,sothemeaningofawordisageneralisationofthesameobjectiveobject.Themeaningofawordsummarisesthecharacteristicscommontoacertainclassofobjectiveobjects,whilediscardingthespecificcharacteristicsofindividualobjects.Thelexicalmeaningoftheword'tree',forexample,isageneralisationoftheobjectiveobject'tree'.Ratherthanreferringtoaspecifictree,theword"tree"hasbecomeagenerictermfortheobjectivecategoryof"trees".c.SocialityThefirstmeaningisthatthecontentoftheworddependsontheexistenceordisappearanceofsociety.Thecontent,levelandscaleofsocialproductionandlifeareclearlyreflectedinthelexicalmeaning,i.e.intheillusorythingsthatdonotexistinreality,butarealsoprovidedbythelevelofunderstandingreachedbythesocietyatthetime.Thesecondlevelofmeaningisthattheuseofwordmeaningsisdependentonthecommonconventionsofsociety.Wordsareacombinationofsoundandmeaning,anditisonlywhenmembersofsocietyhaveacommonunderstandingofthelexical,grammaticalandcolourfulmeaningsofawordthatcommunicationbetweenpeopleispossible.Thesocialcharacterofwordmeaningisdeterminedbythesocialnatureoflanguage.TheProblemsinTranslationofWordsWithoutConsideringtheContextInrecentyears,withfurtherresearchinthefieldoflinguistics,thestudyofthemeaningofwords,thebasicunitoflanguage,hasbecomeincreasinglyprevalentwithinthestudyoflinguistics.Inforeigncountries,theBritishlinguistGeofryLeach.(InhisbookSemantics,GeofryLeechdiscussestheclassificationofwordmeaningsinsomedetail.InChina,thelinguistGeBenyieditedModernChineseLexicographyandIntroductiontoLinguistics,whichprovideamorecomprehensiveaccountofwordmeaningandsemantics.TherelationshipbetweensemanticsandcontextisdescribedindetailinbookssuchasWuQianguang'sIntroductiontoSemantics,ShiAnshi'sStudiesinSemanticsandGeneralLinguistics,editedbyMaXueliangandQuXietang.Theadaptationofwordmeaningsinmicro-contextsistalkedaboutinFengGuangyi'sTheoryofContextualAdaptation.Onthechoiceofwordmeaningsintranslation,TanZaixi'sNewNaidaonTranslationreflectstheimportanceofwordsenseselection.Theimportanceofwordchoice.InhisLanguageandTranslation,theRussianlinguistProfessorBalkhudarovintroducestheissueofhow'wordmeaningshouldconveyinformationinthetranslationprocess.TheAmericanlinguistandtranslationtheoristEugeneA.ANida,inhisbookLanguageCultureandTranslation,putsforwardthetheoryof"functionalequivalence"ofwordmeanings,whichbringstranslationintoanewstage.Inaddition,articlesonthistopiccanbefoundinacademicjournalssuchasChineseTranslationandLanguageandTranslation.However,thereisstillnoworkonwordchoice.IntheprocessofChinese-Vietnamesetranslation,theselectionofwordmeaningsismostlyconcernedwiththerangeofmeanings,colourstylesandcollocationrelations,butnorelevantarticlesontheselectionofwordmeaningsincontexthavebeenfound.
TheInfluenceofContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslationTheinterrelationshipbetweensemanticsandcontextisreflectedbothinthesingularisationandconcretizationofthemeaningoflanguagebycontextandinthewayinwhichcontextcancomplementomittedmeaningsandgivetemporarymeaningtowordsandsentences.-Inaddition,contexthasaconstrainingeffectonthechoiceanduseoflanguage.A.TheInfluenceofLinguisticContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslation1.TheInfluenceofLinguisticContextonEnglishVocabularyTranslationTherearealwaysmanywordsinalanguagethathavemultiplemeanings,butwhatisexpressedinacertaincontextisusuallyonlyoneofthem.Forexample,"Sheisverybeautiful"and"Shedidthejobverybeautifully".Inthefirstsentence,"pretty"referstolooks,whileinthesecondsentence,"pretty"referstoajobwelldone.2.TheinfluenceofsyntacticcontextonthetranslationofEnglishwordsSomesentencesnotonlyhaveaclearmeaningforeachword,butalsohaveonlyonepossibleunderstanding,forexample,"Ihavebeenwaitingforyouhereforalongtime".However,whensaidindifferentcommunicativecontextsandtodifferentaudiences,forexample,fromaloverorfromapublicsecurityofficerarrestingafugitive,themeaningisverydifferent.Infact,asentencemustnotonlyhaveameaning,butalsobeinseparablefromthecommunicativecontextandthecommunicativeaddressee.Onceasentenceislinkedtoacommunicativecontext,acommunicativeobject,arole,apurpose,aheart,anemotionandothersituationalcontexts,itproducesitsspecificexpression.Ifthespecificcontextisleft,themeaningofthesentencemaybeambiguous.3.TheinfluenceofcontextonthetranslationofEnglishwordsTheAmericanOverseasChineseTimesoncepublishedashortstoryaboutanAmericanwhohadlearnedChinesewellandlovedtolistentosongssunginChinese.OncehewasenjoyingaHongKongsongwithaChinesefriend.Thesongdepictedawomansendingherhusbandawayonatrip.Thereweretwolinesinthesong:"Althoughahundredflowersareinbloom,don'tpickthewildflowersbytheroadside".TheAmericancouldn'tfigureoutwhatherhusbandhadtodowiththeblossomingofflowers.ItwasonlyafteraChinesefriendexplainedthatitdawnedonhim.Originally,theEnglishword"flower"wasalsousedtorefertoawoman,buttheChineseword"flower"canbefurtherusedtorefertoa"thirdparty"ora"prostitute"aftercertaincombinations,forexample"TheInfluenceofFlowerB.TheInfluenceofSituationalContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslation1.TheInfluenceofSituationalContextThemeaningofawordisgeneral,buttheobjectreflectedinaparticularcontextisspecific.Forexample,"pen"isawordwithahighdegreeofgenerality.Ifsomeoneasksyoutosignabannerandyousay'I'msorry,Idon'thaveapen',theword'pen'hereisgeneralandcanbeavarietyofdifferentpens.IfyouaskaChinesecalligraphertowriteabannerandhesays"Idon'thaveapenwithme,canyoudoitanothertime?".Thereisonlyonepossibilityforapenhere,namelyabrush,andthisexcludesthelowercasebrushes.Ifthepaperisalreadylaidoutandtheinkisready,andhesays,"Pleasebringthepen,"itispossiblethatthepenheisaskingforisaspecificpenhehasalreadychosen.Anotherexampleisthatindifferentcontextsorcommunicativesituations,theliteralmeaningofChinesepersonalpronounsoftendoesnotcoincidewiththeobjectreferredto,forexample,inthesentence"Wethinkthisiscorrect","we"mayrefertoboth"IInthephrase"wethinkit'sright","we"mayrefereithertosomepeoplewiththesameviewas"I",whichmeansplural,orto"I"myself,whichmeanssingular.Inthephrase"peoplearegoing","people"mayrefertoeitherthethirdorthefirstperson.Ifthecontextorthecommunicativesituationisspecific,theobjectstowhich'we'and'people'referareclearandconcrete.Ascanbeseen,contextcanmakemeaningconcrete.2.TheinfluenceofspeechPhoneticscancomplementthemeaningofanomission,helpingthespeakertoexpressameaningthatisnotspoken,andthushelpingthelistenertoaccuratelyunderstandthetruemeaningofwhatthespeakeristryingtosay.Forexample,theChineseword'water'canmeandifferentthingsindifferentcontexts.Apersontrekkinginthedesertseeswaterandsays"water!"meansthereiswaterhere,expressingsurprise;whenwalkingatnight,suddenlysomeoneinfrontofyoushouts"water!"meansthatthereiswaterinfrontofyou;ifabedriddenpatientsays"Water!meanstodrinkwater.3.TheinfluenceoflanguagestyleTakeJRRTolkien'sworkasanexample.Asatos'panicked"Gwen,putitaway!"Thisisasimpleeverydayphrase,butinaparticularlinguisticcontextithasapowerfuleffect.Ashertwohusbandsdieinquicksuccessionandhersoniseatenbywolves,sheisseenbythelandlordasanunluckyandimpureperson.InthissocietyoftheMiddleKingdom,thelandowningclasswillstopatnothingtopreservetradition.Onlyafterhearingthislineinthislinguisticcontext,whichTolkienreproduceswithgreatartistry,canthereaderunderstanditstruemeaning.TheInfluenceofCulturalContextonWords’MeaningsinEnglish-ChineseTranslationTheinfluenceofcustomsandtraditionsChineseandWesterncountrieshavedifferentculturaltraditions,nationalcustoms,lifestyles,valuesandmorality.People'sdifferentattitudestowardsthesameorsimilarthingsarealsoduetothesedifferences.Inthetwolanguages,theconnotationsanddenotationsofmanywordsarenotequal.“Killtwobirdswithoneshot”inEnglishand“killtwobirdswithonestone”inChinese;InChinese,thereis“notigerinthemountain,themonkeyistheking”.InEnglish,thereis“inthelandoftheblind,theone-eyemanistheking”.InChinese,dragonenjoysthestatusof“auspiciousness",“power”and“nobility",soithasidiomssuchas“expectingasontobecomeadragon",“dragonleapingandTigerLeaping",“dragonflyingandPhoenixdancing”.InChineseculture,“dragon”hasaveryhighposition,butinancientGreekandRomanmythology,theimagemeaningofdragoniscompletelydifferent.InChina,therearemanyderogatorywordsrelatedtodog,suchas“wolfheart",“dogleg”andsoon.Butinwesternculture,dogsaretherepresentativesofloyaltyandkindness,anddogsarethebestcompanionsofhumanbeings.Forinstance,intheidiomthatis“Everydoghasitsday.",“Heaven”doesnotmean“ascendedtheseventhheaven”or“returnedtothewest",butmeansecstasy,becauseGodandangelsliveinheavenandbelongto“paradise”.TheinfluenceofhistoricalfactorsTherearemanyimportanteventsinChinesehistory,fromwhichmanyidiomshavebeenspread.Forexample,“besiegedonallsides”and“secretlycrossingChenCang”andsoon.Inlife,wheneverweencountersomedifficultthings,suchasthesehistoricalevents,wewillusetheseidiomstodescribethecurrentsituation.However,WesternreadersdonotunderstandthehistoryandcultureofChina.Therefore,intheprocessoftranslation,wemustconsidertheculturaldifferences,otherwisereaderswillnotbeabletounderstandthemetaphorofidioms.InEnglishculture,itisnotdifficulttofindthattherearemanyculturalphenomenarelatedtoancientRomanculture.Forexample,“doastheRomansdo",“allroadsleadtoRome",“Romewasnotbuiltinaday”andotheridiomsareinheritedfromRomanculture.ThisisbecausetheRomansoccupiedBritainforalongtimeinhistory.Theinfluenceofmyths,legendsandreligiousbeliefsChinesepeoplebelieveinConfucianismandBuddhism,andChineseidiomshavealottodowiththem.Forexample,“l(fā)aydownthebutcher'sknifeandbecomeaBuddhaonthespot”and“l(fā)ookattheBuddha'sfacewithoutlookingatthemonk'sface”.WesterncountriesmainlybelieveinChristianity.Therefore,“God",“devil",“Hell",“church”andotherwordsbecomethehighfrequencywordsinEnglishidioms.Forinstance,“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.
Translation
Strategiesof
Words
in
ContextAftertheaboveanalysis,thepaperwillconcludebyshowingtranslationstrategiesforvocabularyincontext,whichwillbedemonstratedinthreeareasbelow.LiteralTranslationSinceMarsistoofarawayfromEarth,real-timecontrolcannotbeachieved.Theautonomousoperationof“ZhuRong"roverworksisoneofitsdesignhighlights.Long-distanceautonomousmovementisplannedbasedonMartiandayswithrelaycommunicationasthemainmeanstomaintaincommunicationwiththecontrolsystemonEarth.由于火星距離地球太遠(yuǎn),不能實時測控,因此“祝融號”火星車最突出的設(shè)計特點就是以自主工作為主,按照火星日進(jìn)行工作規(guī)劃,可進(jìn)行長距離的自主移動,并以中繼通信與地球控制系統(tǒng)保持聯(lián)系。Intheecologicalenvironmentoftourguideinterpretation,ontheonehand,theinterpreterisinputtingmoreinformation,andontheotherhand,touristsareexpectingtheinterpretertodeliverinformationinatimelymanner.Accordingly,theinterpretershouldpayattentiontothefollowingintheprocessoftranslation:vocabularyshouldbeascommonlyusedandreadilyavailableaspossible,avoidingrigidtranslationsofobscurewordsintheoriginaltext;syntaxshouldbeasshortandsimpleaspossible,avoidinglongsentenceswithcomplexstructures.Thereisalsoalotofoverlydetailedinformationinthetextoftheinterpretation.Intheecologicalcontextofguidedtourinterpretation,visitorsareoftennotinterestedinlearningaboutit,soappropriatecutsorintegrationscanbemade.Thetranslationoftheabovetextisdifficultandcumbersomeinitsphrasing.Intranslation,“因此“祝融號”火星車最突出的設(shè)計特點就是以自主工作為主,按照火星日進(jìn)行工作規(guī)劃,可進(jìn)行長距離的自主移動,并以中繼通信與地球控制系統(tǒng)保持聯(lián)系。”,whatthephrasedescribesisextremelydetailedanddoesnotrelatetoitscoreculture.LiberalTranslationLiberalTranslationreferstothetranslationaccordingtothemainideaoftheoriginaltextinsteadofwordforwordtranslation.Generallyspeaking,itismainlyappliedwhenthesourcelanguageandthetargetlanguageembodygreatculturaldifferences.Itisakindoftranslationmethodthatcancorrectlyexpressthethoughtandcontentoftheoriginaltextwithoutstickingtotheformoftheoriginaltext.Ifliteraltranslationisforced,itwillbedifficultforpeopletounderstandandevenproduceambiguity.Atthesametime,thesameidiomsinthetargetlanguagecannotbefoundintheprocessoftranslation.WhentheSuncaststhestick'sshadowonthesurfaceoftheruler,astronomerscantellthetimeoftheseasonbymeasuringtheshadowlength.Theycanalsotellthe24solartermsandcalculatethelengthofatropicalyear.陽光照射于“表”上,表影投在“圭”上,根據(jù)表影長短的變化,可測定節(jié)氣,也可測定回歸年長。Thecommentarycontainsalargenumberoforientationexpressionslike“根據(jù)表影長短的變化,可測定節(jié)氣,也可測定回歸年長?!?IftranslatedintoEnglishasoriginallywritten,thiswouldtendtocreateaproblemofverbosity.Inthetranslationecologyofthetime,thevisitorisstandinginfrontofthesandtable,andthevisitorisabletogetaclearideaoftheorientationdescribedinhislanguagethroughtheinstructions.Therefore,thetranslatordoesnotneedtomaketheextraefforttotranslatetheorientationexpressionsintheoriginalsentence.SupplementaryTranslationSomeidiomsareverydifficulttotranslate.Ontheonehand,ifliteraltranslationisadopted,itisdifficultforreaderstounderstandidiomsbecausetheyaredeeplyinfluencedbycultureandhistory.Iffreetranslationisadopted,itiseasytolosethespiritoftheoriginal.Annotationisverydesirableinthetranslationofsomeidioms,whichcanachievegoodresults.MarshasathinatmospherewithmanyLargedustparticles.ThesunlightisscatteredaccordingtoMietheoryoflightscattering.Theredlightwithsimilarsizeofthedustisscattered,andthebluelightisretainedinthedirectionoflookingbackattheSun.Therefore,onMars,thesunsetisnotred,butblue!火星大氣稀薄,塵埃顆粒較多,當(dāng)太陽光照射時主要會發(fā)生米氏散射,與沙塵粒徑相近的紅光被散射,逆光回望太陽的方向保留了藍(lán)光,因此在火星上,不是夕陽紅,而是夕陽藍(lán)!*米氏散射:當(dāng)大氣中粒子的直徑與輻射的波長相當(dāng)時發(fā)生的散射。這種散射主要由大氣中的微粒,如煙、塵埃、小水滴及氣溶膠等引起。米氏散射的散射強(qiáng)度與頻率的二次方成正比,并且散射在光線向前方向比向后方向更強(qiáng),方向性比較明顯Apartfromsupplementary,asmentionedabove,althoughthedirecttranslationmethodcanrepresentthemeaningofthetextvisually,sometimesthetranslatormustomitsomewordstoensurethecoherenceofthetext.Forexample,attheendofthissentence,theEnglishtranslationdoesnotretainthewords"夕陽紅"and"夕陽藍(lán)",buttranslatesthemas"thesunsetisnotred,butblue"
ConclusionThesuccessorfailureofatranslationdependstoalargeextentonthechoiceofthemeaningofwords,andthechoiceofthemeaningofwordscannotbemadewithoutadictionary.Therefore,translationisinseparablefromthedictionary,butthedictionaryisnotinfallible,andmanymistakesintranslationareoftentheresultofthechoiceofdictionaryinterpretation.Thecorrectchoiceofwordmeaningsnotonlydirectlyaffectsthecontentoftheoriginal,butalsothestyleoftheoriginal,andthechoiceofwordmeaningsintranslationisnotarbitrary,butdependstoalargeextentonthecontext.Firstly,thereisthewiderangeofcontextsinvolvedintranslation.Allcorporaareencounteredbytranslatorsinthecourseoftheirwork.Fordifferentcorporadifferentmeansoftranslationhavetobeused,differentmeasurestakenanddifferentaestheticsreflected,whichallrequirethetranslatortohaveprofoundlinguisticskills,ahighsenseofresponsibilityandthoroughunderstanding.Secondly,thereisthewordasafundamentalpartofthelanguage.Therearevariousmeaningsofwords,andthosethatcanbefoundinthedictionarybelongtotheconceptualmeaning,atwhichlevelthemeaningofthetranslatedandoriginallanguagesareequivalent.Inadditiontothis,themeaningofwordshasaspecialculturalmeaningthatisimpliedbehind,orattachedto,theconceptualmeaning.Thismeaningbelongstoaspecialrangeofemotions.Differentnationalitieshavedifferentlifestyles,habitsofthought,geographicallocationsandmoralbeliefs,andthesam
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水泥路面施工承包合同
- 辦公樓裝修合同合同
- 委托招聘合同協(xié)議
- 招標(biāo)信息合作協(xié)議書
- 出版業(yè)數(shù)字化出版與版權(quán)保護(hù)管理方案
- 建筑原材料采購合同
- 樓房租賃合同
- 傳統(tǒng)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑選擇及實施方案研究項目
- 電子行業(yè)電子設(shè)備保修協(xié)議
- 項目進(jìn)展困難原因分析與解決方案說明報告
- 雨水管道中粗砂回填
- 團(tuán)意操作流程詳解課件
- SH/T 0356-1996燃料油
- 第1課中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵與特點課件(共28張PPT)
- 耳鼻咽喉頭頸外科學(xué)-鼻科癥狀學(xué)課件
- 輪胎使用日常說明
- 第8章 動車組空調(diào)裝置檢修動車組維護(hù)與檢修
- 《幼小銜接存在的問題及對策研究(論文)6400字》
- 英語詞匯量測試附答案
- 七年級上冊整式的化簡求值專題訓(xùn)練26914
- 通信工程監(jiān)理方案
評論
0/150
提交評論