第一課-基礎(chǔ)知識省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第1頁
第一課-基礎(chǔ)知識省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第2頁
第一課-基礎(chǔ)知識省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第3頁
第一課-基礎(chǔ)知識省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第4頁
第一課-基礎(chǔ)知識省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

English-ChineseTranslationforInternationalBusinessRitawy.eng@163.coffice:III5091/51ObjectivesofThisCourse1.StylisticFeaturesofBusinessEnglish2.CriteriaofBusinessEnglishTranslation3.TranslationTechniquesofDifferentBusinessTexts

2/51TeachingScheduleweekcontentweekcontent1stChapter1.210thChapter152ndChapter3.411thChapter163rdChapter5.612thChapter17-14thChapter7.8.913thChapter17-25thChapter1014thChapter18-16thChapter1115thChapter18-27thChapter1216thChapter19-18thChapter1317thChapter19-29thChapter1418thFinal3/51IntroductiontoETTBLETTBL全國商務(wù)英語翻譯考試:EnglishTranslationTestofBusinessLanguagePreliminaryIntermediateHigher(advanced)4/51初級筆譯(preliminary):

考試要求:掌握5000個以上英語詞匯,包含3000個基礎(chǔ)英語詞匯和個商務(wù)英語詞匯??荚噧?nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)

2英譯漢(300字文章)(2篇)

3漢譯英(500字文章)(2篇)

考試時間:150分鐘考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。5/51中級筆譯(intermediate):

考試要求:掌握7000個以上英語詞匯,包含3000個基礎(chǔ)英語詞匯和4000個商務(wù)英語詞匯。考試內(nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)

2英譯漢(400字文章)(2篇)

3漢譯英(700字文章)(2篇)

考試時間:150分鐘考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。6/51高級筆譯higher/advanced:

考試要求:掌握10000個以上英語詞匯。考試內(nèi)容設(shè)置:1英漢句子互譯(10句)

2英譯漢(500字文章)(2篇)

3漢譯英(900字文章)(2篇)

考試時間:150分鐘考試合格標(biāo)準(zhǔn):考試采取百分制計分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。60-70分為合格;70-80分為良好;80分以上為優(yōu)異。7/51TopicsAdvertisingEnterpriseDescriptionProductsandInsuranceHumanResourceandOccupationEconomyInternationalTradeFinanceandSecuritiesMarketingLaw,ContractandAgreementTourism8/51Myhopes1.Makefulluseofthetextbook2.EnlargethevocabularyofBusinessEnglish3.Dothetranslationpractice4.TakepartinETTBL(optional)9/51翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站:中國翻譯協(xié)會

中國翻譯網(wǎng)中國在線翻譯網(wǎng)在線翻譯學(xué)院翻譯學(xué)習(xí)期刊:中國翻譯上海翻譯英語世界中國日報雙語版10/51ReferenceBooks:1.英漢對比研究——連淑能高等教育出版社2.語篇分析理論與實踐——黃國文上海外語教育出版社3.中式英語之鑒——外研社4.商務(wù)英語翻譯讀本——嚴(yán)曉江南京大學(xué)出版社5.新編英漢語研究與對比——邵志洪華東理工出版社11/51MarkingCriteria:

Attendance10%(出勤、課堂表現(xiàn))Assignments30%(6次作業(yè)+4次實踐)Finalexam(60%)12/51ExercisesThereareexercisesforeachchapter,andreferenceversionsareprovidedattheendofthetextbook.Butyouaregoingtogivecommentsonthem,andsometimesyoumayevenmakeimprovements.Therewillalsobesomeadditionalin-classandafter-classtasks.13/51Chapter1.2GeneralIntroductiontoTranslationAndBusinessEnglishTranslation

14/51WhatisthedifferencebetweentranslationandBusinessEnglishtranslation?Translationingeneralcoversawiderangeoftopics,usuallymoreliterature-focused.BusinessEnglishtranslationismoreprofessional,specifiedandbusinessactivities-focused.15/51翻譯理論

在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期《越人歌》,迄今大約有2500年歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論也有1000多年,但相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲,無唯一答案課程。國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放。16/51功效對等“功效對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)博士提出。在眾多國外翻譯家中,奈達(dá)翻譯理論能夠說對我國影響最大。他認(rèn)為,翻譯預(yù)期目標(biāo)主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、格調(diào)、語言、文化、社會原因諸方面到達(dá)對等。綜觀國內(nèi)外翻譯家們觀點,能夠得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。說到底,不論什么樣翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息真實反應(yīng),譯者最大程度地將原文作者所賦予原文語言文字“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。17/51一.翻譯概念1.關(guān)于翻譯幾個定義①翻譯是一門藝術(shù).林語堂②翻譯是一門科學(xué).

董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金.奈達(dá)2.廣義翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等代碼轉(zhuǎn)換和基本信息傳達(dá).3.狹義翻譯是一個語言活動,是把一個語言表示內(nèi)容忠實地用另一個語言表示出來.18/51二、翻譯過程翻譯過程是了解和表示有機(jī)結(jié)合.翻譯關(guān)鍵在于對原文了解,要真正了解原文,譯者必須有扎實語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,不然譯者就不能真正了解,從而產(chǎn)生誤差.19/51RequirementstoBusinessEnglishTranslatorsChinese&English&Culture1KnowledgeonBusiness2TranslationSkills3++20/51三、翻譯方法直譯(literaltranslation)P5意譯(freetranslation)P5活譯(dynamicequivalencetranslation)直譯:是指不但表示原文內(nèi)容,而且還保留原文表示形式。意譯:是指不拘泥于原文表示形式、形象、民族特色等而只是將原文意義傳達(dá)出來翻譯。21/51WhatisBusinessEnglishAbranchofESP(EnglishforSpecificPurposes專門用途英語),EnglishforBusinessactivities,including:LanguageKnowledge語言知識CommunicationSkills交際技能ProfessionalContent專業(yè)知識ManagementSkills管理技能CulturalAwareness文化背景22/51商業(yè)推廣招商引資對外貿(mào)易技術(shù)引進(jìn)商業(yè)保險國際投資國際運輸BusinessPromotion、InvitationofInvestmentForeignTradeIntroductionofTechnologyBusinessInsuranceInternationalInvestmentInternationalTransportation商務(wù)活動(BusinessActivities)23/51

本課程包括商務(wù)文本是指在商務(wù)活動中最為主要,也是對外商務(wù)活動必備語篇,如:

1)BusinessLetters商務(wù)信函2)Contracts商務(wù)協(xié)議3)Advertisement商務(wù)廣告4)Productdescriptions產(chǎn)品說明書3)Businesscards商務(wù)名片5)PRdocuments企業(yè)宣傳材料6)Trademarks商標(biāo)商務(wù)文本(BusinessTexts)24/51StylisticFeaturesofBusinessEnglish詞匯使用特點語句使用特點語篇格調(diào)特點25/51一、詞匯使用特點

Counter-offerCounter-suggestionBidSurchargesIrrevocableletterofcreditInsurancepolicyQC還盤返還盤遞盤附加費不可撤消信用證保險單質(zhì)量控制1.專業(yè)詞匯準(zhǔn)確使用26/512.慣用縮略詞、古體詞1)縮略詞BECBE/B.E.3GRdINVCOMMASAPR.S.V.P2)古體詞Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.我們隨函附上協(xié)議一式兩份。hereunder以下herein在此whereby借以thereafter之后27/513.一詞多義

InstrumentofpaymentInstrumentofpledgeInstrumentofratificationInstrumentofcreditcontrolInstrumentofacquisition支付工具抵押契據(jù)同意證書信用管制伎倆購置憑證28/514.不一樣搭配StraightB/LDirectB/LCleancreditDocumentarycleancredit記名提單直達(dá)提單光票信用證無跟單信用證不一樣介詞、詞序及單復(fù)數(shù)改變等都會造成詞義發(fā)生改變PropertyingoodsPropertyofgoodsAppearancesurfaceSurfaceappearance貨權(quán)貨物屬性外表表面情況29/515.多用介詞短語InthenatureofForthepurposeofInthecaseofOnthegroundsthatWithreferenceto/withregardtoLikeforIfsince/becauseabout30/51二、語句使用特點

1、簡練嚴(yán)密:多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句(商務(wù)信函語句使用)Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseEmbroideries.

Subjecttoyourconfirmation由貴方確認(rèn)。31/512、商務(wù)協(xié)議中多用長句、復(fù)合句以及介詞短語、插入語、同位語、被動語態(tài)等特殊句型Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本協(xié)議由買賣雙方訂立,所以買賣雙方同意按照下面要求條款購置以下商品。32/513、套語politeformula使用頻繁Pleasequoteusthelowestprice…請報最低價Wereferto…Beinformedthat…Besubjecttochangewithoutpreviousnotice…如有改變,不另行通知…33/51三、語篇格調(diào)特點

1、完整2、簡練3、詳細(xì)4、正確5、清楚6、體諒7、禮貌completenessconcisenessconcretenesscorrectnessclarityconsiderationcourtesy34/51CriteriaofBusinessEnglishTranslation1、忠實性faithfulness2、準(zhǔn)確性accuracy/exactness3、統(tǒng)一性consistency4、通順smoothness35/51Faithfulness&Accuracy忠實/準(zhǔn)確Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%

inviewofourlongpleasantrelations.

鑒于我們之間長久愉快業(yè)務(wù)關(guān)系,本企業(yè)將酌情考慮給予5%折扣.Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefore.

在此情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受損失.36/51Faithfulness&Accuracy忠實/準(zhǔn)確TheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows.買方同意購置、賣方同意出售本貨物,其條款以下.

Thiscontractshallbemadeinduplicate,bothinEnglishandChinese.本協(xié)議用漢字和英文兩種文字寫成,一式兩份。

37/51Faithfulness忠實Wisenessdoesnotcomefrombaldness.聰明無須絕頂。(生發(fā)靈廣告)Typingisknowing.不打不相識。(打字機(jī)企業(yè)廣告)4ordcosts5ive%le$$.(Ford)福特為您省5%。(福特汽車)38/51Consistency統(tǒng)一性Munich慕尼黑GeorgeBernardShaw蕭伯納Exclusivecontract專銷協(xié)議39/51Smoothness通順Breakfastisservedatthehotelfrom7to9o’clocktothosewhoproducetickets.早上7點到9點賓館有早餐供給,但需憑票就餐.PleasebeinformedthatallthestudentsaretohaveameetingatRoom222intheofficebuildingat2:00P.M.,March10.

謹(jǐn)定于3月10日下午2點整在學(xué)校辦公大樓222廳召開全院學(xué)生會.

40/51SmoothnessWeshouldbeverymuchobligedifyoucouldletushavefulldetailsofyourlatestproducts.

倘貴方能詳告最新產(chǎn)品情況,我們不勝感激.Youwillfindenclosedwiththisletterasampleofnewsocks.

隨函附上本企業(yè)新出品短襪樣品,請查收.

41/51CriteriaofDifferentBusinessTextsTranslation42/511.商務(wù)廣告翻譯:“勸購功效相同”e.g.1:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes)譯文1:對于你偏見,我們沒有高傲。譯文2:對于有失偏頗報道,我們并不引認(rèn)為豪。譯文3:正義力量,輿論導(dǎo)向。e.g.2:ConnectingPeople(Nokia)(科技以人為本)e.g.3:Lettherainbowinthesky,sendhistwinbrothertoyou——tokeepyourspirithigh.(Changhong)天上彩虹,人間長虹。43/512.商務(wù)應(yīng)用文翻譯:約定俗成、入鄉(xiāng)隨俗

e.g.TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,from12:30to1:30p.m.InHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:

—44/51譯文:謹(jǐn)定于年10月11日(星期二)12時半至下午1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶賀澳大利亞展覽會開幕。敬請光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰·弗·凱恩斯博士(請賜復(fù))電話:—R.S.V.Prepondezs'ilvousplait(france)=pleasereply

45/513.商務(wù)信函翻譯:事實準(zhǔn)確、禮貌得體1)貼切再現(xiàn)原文禮貌語氣漢字信函禮貌套語:“貴(處,企業(yè))”,“謹(jǐn)”“承蒙”“煩請”“敬請””得悉”“為盼”英語信函禮貌套語e.g.:please,thankyou,Itwouldbeappreciatedif…Weshouldbeobliged/pleasedif…DearSirs/Gentlemen;Yourssincerely/Yoursfaithfully“敬啟者、執(zhí)事先生“”敬上、謹(jǐn)上“46/512)符合公函文體語言特征

Therearequantitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsizes,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論