溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯_第1頁
溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯_第2頁
溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯_第3頁
溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯_第4頁
溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

溫總理十年記者會引文的現(xiàn)代文和英文翻譯整理:未知推薦:翻譯師Tag:瀏覽:14次夢里江河的話:剛才從機場回家,盡管是周五晚高峰,交通還是比較暢通的,環(huán)3環(huán)線的300路公交車好像還有不少空座。這要感謝兩會的勝利召開。不過,京城下周料將恢復(fù)“首堵”之常態(tài)。溫總理十年十次在人大閉幕后答記者問,每次都大量引用古詩文。這里摘錄中新網(wǎng)、廣州日報以及其他媒體、博客對這些文字的現(xiàn)代文釋義和英文翻譯,以及張璐的現(xiàn)場翻譯,以及名家對現(xiàn)場英文翻譯的分析。若以后看到更齊全的翻譯,也會補在這里。2012年守職而不廢處義而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。Goesofficialsshouldseveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.I 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年骨肉之親,析而不殊。Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.如將不盡,與古為新。Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.2010年行百里者半九十。Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.人或加訕,心無疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.媒體盤點近三年溫總理記者會女譯員精彩翻譯守職而不廢處義而不回not???and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。譯為unwaveringlycarryout更為準確。骨肉之親,析而不殊好!bloodties既傳達了“骨肉至親”的含義,又多了一層“血脈相連”之意,用以表達大陸和臺灣人民的情誼很恰當(dāng)。如將不盡,與古為新這句話出自司空圖的《二十四詩品》,強調(diào)創(chuàng)新的可能性和重要性。由于總理此處談得主要是“改革”,譯者在這里靈活將古詩的核心含義處理為“reform(改革)”,非常到位。行百里者半九十。這里譯者理解不夠準確。原文是說“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半?!笔潜硎酒鸩饺菀?,堅持到最后卻難,而并非“半途而廢”的意思。點評人:本報“悅讀英語”編輯徐秋晨年“生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患Oneprospersinworriesandhardship,andperishesineaseandcomfort.Wewillhavetobebewareofpossibleadversitiesandbepreparedfortheworst.“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!盜willdowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.年“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索?!盩hestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides,weareconqueringitssummit.Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending."安不忘危,治不忘亂。”Insecurity,weshouldneverforgetthedangersandintimesofpeace,weshouldalwaysbewareofthepotentialforchaos.年“一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”Evenafootofclothcanbestitchedup;evenakiloofmilletcanbeground.Howcantwobloodbrothersnotmakeup?“行百里者半九十?!盜fajourneyis100miles,travelling90onlyishalfofit.年“危則安,思所以亂則治,思所以亡則存?!盩othinkaboutwheredangerloomswillensureoursecurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureouipeace;andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.“得道者多助,失道者寡助?!盇justcauseenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport.年“召遠在修近,閉禍在除怨?!盩owindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.“去問開化的大地,去問解凍的河流?!盙oandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.年“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!監(jiān)neshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventionsandoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行?!盬hatpeopleareconcernedaboutpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiespeople'smindiswhatIneedtoaddress.年“莫道今年春將盡,明年春色倍還人?!盌onotregretthatspringisdeparting.Comenextyearasitwillbetwiceenchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井?!盬ewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourselvesthanbegforwaterfromothers.年“華山再高,頂有過路?!盢omatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。”FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”Differencesbetweenbrotherscannotbreaktheirbloodties.年“政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終?!盜domyjobasdiligentlyasafarmerattendstohisfield.Ihaveitonmyminddayandnight.Iworkforathoroughplanningfromthestart.AndI'mdeterminedtocarryitthroughtoasuccessfulend.“國之命,在人心。”Theheartsofthepeoplearethelifeofthecountry.年“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”Goodofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend. “情天再補雖無術(shù),缺月重圓會有時。”Thereisnowaytomendthehealinmyheart,buttherewillbeadaywhenthehalfmoonbecomesfullagain.2012年“情天再補雖無術(shù),缺月重圓會有時”【出處】清代林朝崧的《送呂厚庵秀才東歸二首》【釋義】雖然去補情天沒有計策,但是殘缺的月亮總會有圓的時候。2011年“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”【出處】《左傳■襄公二十五年》:“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終。”【釋義】為政就像農(nóng)民種地一樣,下種以后,刮風(fēng)下雨,陰天陽時,無不上心。2010年“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”【出處】屈原《離騷》:“既替余以蕙各襄兮,又申之以攬。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!薄踞屃x】他們把我的蕙蘭污染,我又再次攬抱白芷。這些都是我內(nèi)心珍愛,讓我死多次還是不后悔。蕙蘭和白芷稱為“蕙芷”,代表著中華民族精神。2009年“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”【出處】杜甫《春日京中有懷》【釋義】意指明年春天,這里的景色將一定更美好。2008年“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”【出處】《宋史■王安石列傳》?!踞屃x】不怕“天象異變”,不拘泥于前人法規(guī),不顧慮流言蜚語。2007年“召遠在修近,避禍在除怨”【出處】《管子■版法》【釋義】想要召來遠方的人才,關(guān)鍵在于與身邊的人修好,避免災(zāi)禍關(guān)鍵在于去除仇怨。2006年“思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存”【出處】《新唐書■魏征傳》【釋義】意思是告誡人們要增強憂患意識,居安思危。2005年“居安思危,思則有備,有備無患”【出處】《左傳■襄公十一年》【釋義】生活安寧時要考慮危險的到來,考慮到了這一點就要為危險而做準備,事先有了準備,等到事發(fā)時就不會造成悲劇了。2004年“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”【出處】屈原《離騷》【釋義】在追尋真理方面,前方的道路還很漫長,但我將百折不撓,不遺余力地去追求和探索。2003年“茍利國家生死以,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”【出處】林則徐《赴戍登程口占示家人》【釋義】只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。2003年就任總理的第一次記者會,溫家寶引用該詩來表明自己工作的態(tài)度。溫家寶答問“美女翻譯”水平很高文采略遜2012年03月16日溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。-微博熱傳美女翻譯將古文譯得令人拍案叫絕14日記者見面會結(jié)束后不久,網(wǎng)上一條題為“英語學(xué)習(xí):美女張璐翻譯溫總理引用古語”的微博被網(wǎng)友紛紛轉(zhuǎn)載。微博上說,“每年全國兩會的國務(wù)院總理記者會,現(xiàn)場翻譯都會成為媒體關(guān)注的焦點。今日,溫家寶總理記者會上的翻譯是張璐,她2000年畢業(yè)于外交學(xué)院,翻譯風(fēng)格敏捷、優(yōu)雅,尤其對溫總理引經(jīng)據(jù)典的古文翻譯令人拍案叫絕?!痹谖⒉┑母郊?,有張璐對2012年溫總理答記者問中的4句古語翻譯。網(wǎng)友紛紛跟帖表達崇拜,大部分網(wǎng)友都表示張璐將古語翻譯得非常恰當(dāng),十分直白,值得學(xué)習(xí)。曾經(jīng)翻譯過《論語》的上海外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師史志康教授在看了網(wǎng)上流傳的張璐對溫總理古文的現(xiàn)場翻譯后,認為張璐的翻譯將古文的意義基本上譯出來了,但文采尚未達到與原文匹配的程度?!白g者水平相當(dāng)高,但還有進一步朝上攀升的空間,還需要英語文學(xué)方面的學(xué)習(xí),英語語文的修煉。真正的佳譯是長期積累的自然結(jié)果,而不是臨渴掘井那種準備的結(jié)果。”上外高翻學(xué)院院長柴明炯教授表示,每次溫總理在舉行記者見面會時,都會引用很多古文和詩詞,以表達中國特有的意識和文化。他表示,在翻譯界有一句話叫做“一個專業(yè)的翻譯,不做無準備的翻譯”。因此,專業(yè)翻譯在翻譯前一定會對講話者本人想表達的內(nèi)容、背景乃至說話語氣等做充分了解。像總理記者見面會這樣重要的場合,張璐在翻譯前肯定做過很扎實的準備功課。-復(fù)旦教授點評臨場發(fā)揮成這樣絕不容易行文還能更好些復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任何剛強教授表示,溫總理的記者招待會上,即席翻譯應(yīng)當(dāng)說是做得非常出色的,臨場能發(fā)揮到這樣的水平絕不是一件容易的事。中國古詩文的口譯在這種場合,更顯情勢的急迫緊張,幾乎是沒有時間來推敲思考的,只能給出一個大概的(主要的)意思。我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction,Iwilalwaysbewiththepeople。當(dāng)然,作為旁聽者,尤其是作為事后諸葛亮,是完全可以對這類譯文發(fā)表一些不同的看法。而中國古典詩文在譯成英文的時候,也往往不止有一種譯法,因為不同譯者理解的角度與英語水準都會存在差異。又如“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自誨。”這一句,當(dāng)場的翻譯是這樣的:Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend。這樣譯大意也基本表達出來了。但是如果讓何教授譯,他可能會換一種說法:Oncemadeinaresponsibleposition,anofficialshoulddoeverythingloyaltothecountry(ortothepeople),andwhenhistermsend,heshouldgiveaself-assessment(selfcriticism)inahumblemanner。再如:“知我罪我,其惟春秋?!碑?dāng)場的翻譯是:TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,Ultimately,historywillhavethefinalsay。這樣的翻譯雖然極有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論