




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CHINESE-ENGLISHTRANSLATIONChapter2FundamentalKnowledgeCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONCha復(fù)習(xí)&練習(xí)了解“文化”漢英翻譯與文化中英思維方式對比漢英語言對比漢英翻譯基本知識復(fù)習(xí)&練習(xí)了解“文化”漢英翻譯與文化中英思維方式對比漢英語言漢英翻譯就是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換為功能相似、語義相符、
供英文讀者閱讀的英語文本的活動。——陳宏薇漢英翻譯就是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換為功能相似國際翻譯界一般認(rèn)為:從外國語譯入本族語易,反之難。從本族語譯入外國語非明智之舉。譯出翻譯的最佳模式是合作翻譯。國際翻譯界一般認(rèn)為:該校有三千名學(xué)生。Theschoolhasthreethousandstudents.苦盡甘來。Sweetcomesafterbitterness.凱文是幾兄弟中最熱心的。Kevinisthemostwarm-heartedofhisbrothers.日暮途窮。Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Therearethreethousandstudentsintheschool.[正]Afterraincomesthesunshine.
/Painpastispleasure.[正]Kevinisthemostwarm-heartedofallthesonsinthefamily./Kevinismorewarm-heartedthananyofhisbrothers.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:“日暮”除譯作Thenightisfalling外,又可譯成thenightisclosingin,或nightiscoming(on),或itisgettingdark。漢語的“途窮”,除如上照字面譯出的以外,又可譯為noroadahead,或意譯為straitened,inpoorcircumstances等。[正]Therearethreethousands車來了。您先請。Herecomesthecar.Yougofirst,please.這個教授教得很爛。Theprofessorteachesbadly.周末許多人睡得很晚。Manypeoplesleeplateatweekends.這個任務(wù)很危險,但總得有人去冒險。Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.車來了。您先請。[正]Herecomesthecar.Afteryou.[正]Theprofessorissoterrible.[正]Manypeoplegotobed
verylateatweekends.Manypeoplesleeplate
atweekends.=周末許多人睡懶覺。[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroom
tothechurch.注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此翻譯時要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”吧!又如:“衣食住行”譯成英語是
food,clothing,shelterandtransportation;同樣,“左顧右盼”翻譯成lookrightandleft。
[正]Herecomesthecar.After文化語言思維文化語言思維
什么是文化?P.15文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系?P.16中西思維方式有什么異同?P.18什么是文化?P.15清翠十八子手串清翠十八子手串清翠魚紋佩清翠魚紋佩QingDynastyJadeiteRosaryBraceletofEighteenBeads
JadeitePendantwithFishDesignTreasuresofthePalaceMuseumJewelriesofEmpressandImperialConcubinesQingDynastyJadeiteRosary中英思維方式對比中國人注重倫理(ethics);英美人注重認(rèn)知(congnition)
中重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英重個體individuality)、重分析性(analytic)思維中重直覺(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英重實證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)中英思維方式對比中國人注重倫理(ethics);ChineseModeWesternModeEthical倫理型Cognitive認(rèn)知型Synthetic整體性Analytical分析性Intentional意向性O(shè)bjective對象性Intuitive直覺性Logical邏輯性Imagic意象性Positivistic實證性Fuzzy模糊性Accurate精確性Convergent求同性Divergent求異性Past-focused后饋性Future-focused前瞻性Inward內(nèi)向性O(shè)utward外向性Inductive歸納型Deductive演繹型——
連淑能ChineseModeWesternModeEthica中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding腳踩兩只船straddletwoboats;haveafootineithercamp腳踏實地haveadown-to-earthmanner中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表膽小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted居高臨下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark頂天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant膽小如鼠蘿卜青菜,各有所愛。蘿卜青菜,各有所愛。BDACE漢英語音對比漢英句法對比漢英文字對比漢英詞義對比漢英篇章對比漢英語言對比BDACE漢英語音對比漢英句法對比漢英文字對比漢英詞義對比漢Type漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily)英語屬印歐語系(Indo-EuropeanFamily)漢語是世界上最古老語言之一英語是世界上使用最廣的語言之一Type漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamil漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變化即漢語的名詞不會改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復(fù)數(shù),動詞也不用改變自身的形式表示過去時、現(xiàn)在時或?qū)頃r;漢語的詞沒有陽性和陰性的變化,漢語中也沒有表陽性和陰性的詞綴。漢語詞語組合成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)。如:“鳥兒飛出了籠子?!笔前凑T~序組成的正確句子,若顛倒“鳥兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出了鳥兒是從籠子里飛出來的信息。漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變漢語還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語言,詞的組合依靠詞素的粘著。如:光(+明)光明(+正大)光明正大打(+擊)打擊(+犯罪+分子)打擊犯罪分子漢語還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語言,詞的英語是分析型和綜合型(synthetic)語言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變詞序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問句,若改變詞序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,強調(diào)“workhard”。英語是分析型和綜合型(synthetic)語言。其分析型特征英語又屬綜合型語言是因為它有豐富的屈折變化形式。如:table(桌子)/tables(幾張桌子)
run(跑)/ran(跑,過去時)/run(跑,過去分詞)theboy’s(’s表示所屬關(guān)系)Shesings(-s表示現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱)英語又屬綜合型語言是因為它有豐富的屈折變化形式。LinguisticSystem文字(script),也稱書面語言(systemofwriting),是語言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語言。人類歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒在歷史的長河中。LinguisticSystem文字(script),也稱古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因為它主要是象形字。P32隨著指事字、會意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡單地視為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。漢字一字一音,一字既可代表語素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書、打、走等;有些漢字既可作詞單獨使用,也可略變寫法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語素(morpheme)與其他漢字組合成詞語,如菩、乒、忐等。古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字(ideograpDevelopmentofChinesecharacters:Inscriptiononboneortortoiseshells(甲骨文):theShangDynasty2)Bronzewarescript(金文):theShangDynasty→theZhouDynasty;3)Sealcharacter(篆書):theZhouDynasty→theQinDynasty4)Officialscript(隸書):theWarringStateDynasty→theHanDynasty5)Regularscript(楷書):theHanDynasty→theTangDynasty6)Cursivescript(草書)/Runningscript(行書):theHanDynasty→theSouthernandNorthernDynastiesDevelopmentofChinesecharact1)Pictographs(象形字)arepictorialrepresentationofthethingsorobjectstheyoriginallyrepresented.e.g.山,川.2)Indicatives(指事字):Unlikepictographs,indicativesdonotpicturethings,but“indicate”theirproperties.e.g.上,下.3)Ideographs(會意字)aretypicallycomposedofpictographs/indicativesarrangedinaspecialwaytosuggestsomethingmoreabstract.e.g.明,休.4)Sound-shapecompounds(形聲字):Typicallyconsistoftwoparts:onecalled“radical”(偏旁)indicatingsemanticarea,andtherestisphoneticelement(聲旁)indicatingphoneticrealization.e.g.媽,鉀.5)Changed-annotationcharacters(轉(zhuǎn)注字)arecharacterswhichwereoriginallythesamecharacterbuthavebecometwodifferentonesthroughorthographicdrift.e.g.考←老.6)Fake-borrowedcharacters(假借字)arehomophoneswhichareborrowedforusewhenaspokenwordhasnocorrespondingcharacter.e.g.令(asin命令→縣令),長(asin長者→長官).1)Pictographs(象形字)arepicto英語是拼音文字(alphabeticScript)。英語有26個字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨使用。英語沒有字,只有詞。英語是拼音文字(alphabeticScript)。英語有Phonetic
system
漢語的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類英語的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類漢語音節(jié)一般由一個韻母和一個聲母構(gòu)成英語音節(jié)的構(gòu)成比漢語復(fù)雜得多,一個元音可與一個或兩個輔音甚至三個或四個輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)(CCC)V(CCCC)Phoneticsystem漢語的音素(phoneme)漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)只有一個重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也司能只有一個音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(mainidea),若讀成da·yi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來確定詞義。漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。“英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,難怪有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做“英語的靈魂”。英語的單詞沒有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語的句子也有重音。一般情況下,實詞(contentwords)重讀,虛詞(formwords)不重讀。“英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)。Toneisthepitchofawordinalanguagetodistinguishlexicalmeaning.Intonationisthepatternofpitchacrossastretchofutterance(suchasaclauseorsentence)toconveysyntacticinformation.Chineseisatypicaltonelanguageinthattone,likevowelandconsonant,hasadistinctivevalue.Bycomparison,toneinEnglishdoesnothaveadistinctivevalue.Generally,everyChinesesyllable(i.e.character)consistsofthreecomponents:theinitialconsonant(聲母),thevowel(韻母)andthetone(聲調(diào)).ThefourtonesofChineseare:(1)highandleveltone(陰平,ˉ),(2)risingtone(陽平,ˊ),(3)falling-risingtone(上聲,ˇ),and(4)fallingtone(去聲,ˋ)ToneisthepitchofawordinIntonationlanguageisalanguageinwhichthemeaningofasentencelargelydependsonitsintonationcontour.Englishisanintonationlanguageinthatintonationplaysaveryimportantpartinconveyingthespeaker’sattitude,emphasis,emotionandothershadesofmeaning.Englishhasaverycomplexintonationsystem,whichisgenerallyrecognizedtohave11intonationpatterns,amongwhichthefollowing6aremostcommon:1)Fallingintonation(ˋ):expressingassertion,definiteness,command,etc.2)Risingintonation(ˊ):showinguncertainty,request,reservation,etc.3)Levelintonation(ˉ):indicatingindifference,neutrality,suspension,etc.4)Falling-risingintonation(ˇ):denotingdoubt,hesitation,reservation,impatience,etc.5)Rising-fallingintonation(^):conveyingdeepimpression,complacence,joking,sarcasm,reproach...6)Rising-falling-risingintonation(~):showingcontrast,encouragement,cheerfulness,etc.IntonationlanguageisalanguSemantic
system
意義的分類
(Leech)外延意義denotativemeaning內(nèi)涵意義connotativemeaning風(fēng)格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯(lián)想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning主題意義thematicmeaningSemanticsystem意義的分類(Leech
詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對應(yīng)大致有以下三種情況:1)詞義相符(semanticcorrespondence)學(xué)生(student)環(huán)境保護(environmentalprotection)學(xué)習(xí)知識tolearnknowledge(toacquireknowledge);
詞義部分相符山hill,mountain雞hen,chick,rooster詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,2)詞義相異(semanticnon-correspondence)
A.指稱意義相符,蘊涵意義相異.松、梅、竹(歲寒三友,蘊含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊含意義。
B.指稱意義和蘊涵意義相異.龍鳳呈祥(DragonandPhoenixBringingProsperity)3)詞義空缺(semanticzero)見書265面節(jié)氣2)詞義相異(semanticnon-corresponChinesecompoundwordsinvolvethefollowing5structures:Subject-verbconstruction(主謂結(jié)構(gòu)):地震,脈搏,年輕,目睹,神往,胃下垂2)Verb-objectconstruction(動賓結(jié)構(gòu)):唱票,管家,吃驚,用功,拼命,跑龍?zhí)?)Verb-completeconstruction(動補結(jié)構(gòu)):提高,建成,長大,煮熟,殺死Coordinateconstruction(并列結(jié)構(gòu)):國家,尺寸,美好,口舌,強迫,吞云吐霧5)Subordinateconstruction(限定結(jié)構(gòu)):雪白,萬分,閑談Chinesecompoundwordsinvolveformingthroughreduplicatedwords:1)AA:星星,姐姐,剛剛,常常2)AAB:眨眨眼,刷刷牙3)ABB:紅通通,亂哄哄,亮晶晶4)BAA:眼巴巴,亂蓬蓬5)AABC:脈脈不語,楚楚動人6)BCAA:衣冠楚楚,風(fēng)雪茫茫7)AABB:叮叮當(dāng)當(dāng),磨磨蹭蹭,說說笑笑8)ABAB:休息休息,活動活動,研究研究,清醒清醒9)A里AB:流里流氣,羅里羅嗦,糊里糊涂,傻里傻氣10)A一/呀/啊A:試一/呀/啊試,看一/呀/啊看,聽一/呀/啊聽,想一/呀/啊想formingthroughreduplicatedw外延意義不對應(yīng)紅茶blacktea
稅taxdutytariffbond白酒spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(Redeye廉價的威士忌酒)詞義相異外延意義不對應(yīng)詞義相異內(nèi)涵意義不對應(yīng)只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成為強大的社會主義國家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能……”譯成“willsurelybeableto…”,這就是中式英語,問題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒有什么把握,與原文意思相反。“把我國建設(shè)成為……”如譯成:“tobuildChinainto…”又違背了英語慣用法。內(nèi)涵意義不對應(yīng)搭配意義不對應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprove(raise)standardsofliving都是符合英語慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國式英語。搭配意義不對應(yīng)聯(lián)想意義不對應(yīng)有一次,譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.”(您最好及時參加這個會。)英語的語法是毫無問題的。但外國專家聽后十分不悅,原來“hadbetterdosth.”只能用于上級對下級,老師對學(xué)生,老一輩對下輩,同等地位或年齡的人之間。聯(lián)想意義不對應(yīng)同時,市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。[譯文]Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’scultrallife.[分析]“精神生活”在這里譯為“culturallife”是符合英語慣用法的。如譯文“spirituallife”很可能有宗教的因素。同時,市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。情感意義不對應(yīng)過去我們在對外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritualcivilization,在外國人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethicalandculturalprogress”以及其他譯法。情感意義不對應(yīng)語篇意義語用意義語體文本意義指稱意義……語篇意義Discussion1.館:博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館……1.museum,library,hotel,guesthouse,embassy,consulate,teahouse,restaurant,barber’sshop,gymnasium,exhibitionhall,culturalcenter,artgallery,scienceandtechnologycenter,planetarium,photostudio...Discussion1.館:2.酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒……2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky,gin.2.酒:3.筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆……3.fountainpen,pencil,ballpointpen,waxcrayon,chalk,writingbrush,paintingbrush,electroprobe…3.筆:4.好:a.他是祖國的好兒子。b.莊稼長得真好。c.他們對我真好。d.樓的質(zhì)量不好。e.這個問題很好回答。f.啊,好票4.好:4.a(chǎn).Heisaworthysonofourmotherland.b.Thecropsaredoingwell.c.Theyarereallykindtome.d.Thebuildingisnotwellbuilt.e.Thisquestioniseasytoanswer.f.Oh,agoodseat!4.5.學(xué)習(xí):a.學(xué)習(xí)知識b.學(xué)習(xí)技術(shù)c.學(xué)習(xí)外語d.學(xué)習(xí)成績e.學(xué)習(xí)別人的長處f.互相學(xué)習(xí)g.以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣5.學(xué)習(xí):5.a(chǎn).a(chǎn)cquireknowledgeb.masteraskillc.studyaforeignlanguaged.a(chǎn)cademicrecordse.emulateothers’strongpointsf.1earnfromeachotherg.followtheexampleofLeiFeng5.EnglishandChinesesharealotincommonintheirsyntacticstructures.①SV:Thebellrang./鈴響了。②SVC:Heisateacher./他是老師。Youlookyoung./你看上去很年輕。③SVO:Hedugahole./他挖了個洞。④SVoO:Hegavemeapen./他給了我支筆。⑤SVOC:Shewishedhersonsafeandsound./她希望兒子平平安安的。
SVA:Shesmilesprettily.SVOA:Shecompletestheprogramsmoothly.compare
EnglishandChinesesharealoHypotaxismeansthearrangingofclausesandsentenceswithconnectivesshowingtherelationsbetweenthem,inotherwords,thedifferentpartsofthetextareorganizedanddevelopedbyconnectives(i.e.conjunctions,relativepronouns,relativeadverbs,present/pastparticiples,etc).Parataxismeansthearrangingofclausesandsentenceswithoutconnectivesshowingtherelationsbetweenthem.Thereforedifferentsentencesarejuxtaposedtoformsentencegroupsortextbyunderlyingsemantic/logicrelations(ratherthanconnectives).Englishisahypotacticlanguagewhichreliesheavilyonformallinkssuchasconnectives.Chineseisaparatacticlanguagewhichdependslargelyonunderlyingsemantic/logicalrelationsratherthanformallinks.Hypotaxismeansthearranging①人不可貌相,海水不可斗量。Apersoncannotbejudgedbyhisappearance,justastheoceancannotbemeasuredbypints.②聰明難,糊涂更難。It’sdifficulttobewise,butit’sevenmoredifficulttoplaythefool.③想要什么吃的、什么玩的,只管告訴我;丫頭老婆們不好了,也只管告訴我。曹雪芹《紅樓夢》Justtellmeifyouhaveafancyforanythingspecialtoeatorpassthetimewith.Whenahousemaidoranoldnursebecomesnasty,alsoletmeknow.①人不可貌相,海水不可斗量。1)天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.2)早知今日,何必當(dāng)初?
①IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.②Ifyouhadknownitwouldcometothis,whyshouldyouhaveactedthatway?3)江山易改,本性難移。
①Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.②(Apersoncanhardlychangehisnatureas)aleopardcanhardlychangeitsspots.1)天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。Englishlanguageisasubject-prominentlanguage.Chineseisatopic-prominentlanguage.Asubject-prominentlanguageisalanguageinwhichthegrammaticalunitsofsubjectandpredicatearebasictothestructureofsentencesandinwhichsentencesusuallyhavesubject-predicatestructure.Atopic-prominentlanguageisoneinwhichtheinformationunitsoftopicandcommentarebasictothestructureofsentences,andsubject-predicatestructureisnotalwaysobligatory.Englishlanguageisasubject-1)魚,我所欲也。熊掌,亦我所欲也。兩者不可兼得,舍魚而取熊掌也。
FishiswhatIdesire,andbear'spawisalsowhatIdesire;ifIcannothaveboth,Iwillgiveupfishandtakebear'spaw.2)開車他沒有經(jīng)驗。
Heisinexperiencedindriving.3)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。
Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.1)魚,我所欲也。熊掌,亦我所欲也。兩者不可兼得,舍魚而取東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;ifitlightensinthewest,itwillberainy;ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),……Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Justasbittermedicinecuressickness,(so)unpalatableadvicebenefitsconduct.一個穩(wěn)定、強大的中國符合美國的利益;一個強大、自信和參與全球事務(wù)的美國符合中國的利益。AsecureandstrongChinaisinAmerica’sinterest.Andapowerful,confident,andgloballyengagedU.S.isinChina’sinterest.良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?帶織入狗中,狗織入白云中。白云織入村女中……
Thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.P47-48燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名叫“黃龍古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。(原譯)
OnthehilltopstandstheYellowDragonMonastery,aTaoistretreatbuiltintheMingDynasty(1368-1644).Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehindit.Allbutthetopofthetablethasbeenerodedbycalciumcarbonate,andtheinscriptionshavebecomeunreadable.(改譯)
OntopofthehillstandstheYellowDragonMonastery,aMingDynasty(1368-1644)structureforaTaoistretreat.Infrontofthemonasteryisakarstcaveofinfinitedepth,andbehinditstandsastonetablet,allbutthetopofthetablethavingbeenerodedbycalciumcarbonateandtheinscriptionsonthetablethardlydistinguishable.山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名叫“黃龍古寺”。寺前有一溶洞(京劇)臉譜主要是用在“凈”、“丑”這兩種角色的臉上。“凈”又稱“花臉”,“丑”就是“丑角”。臉譜有兩種用意,一種是表示劇中人的身份和性格。如“紅臉”表示這個人忠勇,“黑臉”表示這個人粗豪,“白臉”表示這個人奸惡。再一種用意是體現(xiàn)人們對這個角色的道德評價和審美評價。如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。Masks,appliedtothetworolesofthe"jing"or"malecharacter"andthe"chou"or"clown",servetwopurposes.Oneistoindicatetheidentityandcharacteroftherole.Forexample,a"redface"meansthepersonisloyalandbrave;a"blackface"signifiesthepersonisstraightforward;anda"whiteface"identifiesthepersonascraftyandevil.Theotherpurposeistoexpresspeople'sappraisaloftherolesfromamoralandaestheticpointofview,suchasrespectable,hateful,noble,orridiculous.(京?。┠樧V主要是用在“凈”、“丑”這兩種角色的臉上。“凈”臉譜的含義臉譜是指中國戲曲(尤其是京?。┭輪T臉上的化妝圖案,因為這些圖案均有特定的規(guī)格,所以被稱為臉譜。臉譜的作用是運用不同的色彩和線條構(gòu)成各種圖案,以象征劇中人物的性格和各種特質(zhì),例如忠奸善惡等等。臉譜的含義臉譜是指中國戲曲(尤其是京?。┭輪T臉上的化妝圖案,臉譜的分類介紹紅色臉象征忠義、耿直、有血性,如:“三國戲”里的關(guān)羽、《斬經(jīng)堂》里的吳漢。其他:有諷刺意義,表示假好人。黑色臉既表現(xiàn)性格嚴(yán)肅,不茍言笑,為中性,代表猛智。如“包公戲”里的包拯;又象征威武有力、粗魯豪爽,如:“三國戲”里的張飛,“水滸戲”里的李逵,“楊排風(fēng)”中的焦贊。臉譜的分類介紹紅色臉白色臉表現(xiàn)奸詐多疑,含貶義,代表兇詐,如:“三國戲”里的曹操、《打嚴(yán)嵩》中的嚴(yán)嵩。藍色臉表現(xiàn)性格剛直,桀驁不馴。
如:《上天臺》中的馬武,《連環(huán)套》里的竇爾墩。
紫色臉表現(xiàn)肅穆、穩(wěn)重,富有正義感。
如:《二進宮》中的徐延昭,《魚腸劍》中的專諸。金色臉象征威武莊嚴(yán),表現(xiàn)神仙一類角色。
如:《鬧天宮》里的如來佛、二郎神。綠色臉勇猛,莽撞,沖動。如:《白水灘》里的徐世英。白色臉主要角色:生、旦、凈、末、丑中國戲曲中人物角色的行當(dāng)分類,按傳統(tǒng)習(xí)慣,有“生、旦、凈、丑”和“生、旦、凈、末、丑”兩種分行方法,近代以來,由于不少劇種的“末”行已逐漸歸入“生”行,通常把“生、旦、凈、丑”作為行當(dāng)?shù)乃姆N基本類型。每個行當(dāng)又有若干分支,各有其基本固定的扮演人物和表演特色。其中,“旦”是女角色的統(tǒng)稱;“生”、
“凈”、兩行是男角色;“丑”行中除有時兼扮丑旦和老旦外,大都是男角色。主要角色:生、旦、凈、末、丑中國戲曲中人物角色的行當(dāng)分類,按一:(京?。┠樧V主要是用在“凈”、“丑”這兩種角色的臉上。“凈”又稱“花臉”,“丑”,就是“丑角”。Masks,appliedtothetworolesofthe“Jing”
or“malecharacter”andthe“Chou”
or“clown”,servetwopurposes.京劇是中國的國粹,“凈”和“丑”是京劇角色,在英語中是沒有對應(yīng)詞的,譯者采用音譯,用斜體注明。“花臉”和“丑角”是“凈”和“丑”的別稱,也是他們的同義詞,“malecharacter”突出了“凈”的角色,這樣更能使人了解到京劇的特殊元素,而且“clown”是西方馬戲雜技舞臺上不可或缺的滑稽人物,該角色面部化妝夸張而且以白色為主,這一點與京劇“丑角”鼻梁上抹白粉頗為相似。這樣就使得譯文顯得更加流暢自然。一:(京?。┠樧V主要是用在“凈”、“丑”這兩種角色的臉上?!皻v史文化與審美意識的差異對翻譯的影響由于文化的差異導(dǎo)致人們價值觀及審美意識的不同,使得人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點或看法。因此我們翻譯時要用同義詞來替換某些詞語,以使語義貫通,譯文簡潔。歷史文化與審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑施工合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 砂礫購銷合同
- 房地產(chǎn)項目顧問服務(wù)合同
- 售貨機銷售合同協(xié)議
- 醫(yī)藥研發(fā)服務(wù)合同
- 第12課《自定主題活動三:制作方便面盒滑翔機》(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年四年級下冊綜合實踐活動浙教版
- Unit 6 教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級英語上冊
- 六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院《獸醫(yī)流行病學(xué)專題》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 石家莊城市經(jīng)濟職業(yè)學(xué)院《化學(xué)合成實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中國地質(zhì)大學(xué)(北京)《水生態(tài)保護與修復(fù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年01月2025廣東深圳市何香凝美術(shù)館公開招聘應(yīng)屆高校畢業(yè)生2人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 園林聘用勞動合同
- 300畝文冠果樹栽培基地建設(shè)項目可行性研究報告
- 六年級下冊音樂全冊教案湖南文藝出版社湘教版
- Tracepro-實例學(xué)習(xí)教程
- 進貨單出貨單(Excel表格模板)
- 《病理學(xué)》教案
- 綜合日語第二冊練習(xí)冊(修訂版)答案精編版
- 公眾責(zé)任保險實用教案
- 吳齊南先生生平
- 守株待兔中英文PPT課件
評論
0/150
提交評論