版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié)概論英漢翻譯理論與實(shí)踐第一節(jié)概論單擊此處添加標(biāo)題2單擊此處添加標(biāo)題22翻譯概論英漢語(yǔ)言的差異筆譯基本技巧測(cè)試翻譯概論3單擊此處添加標(biāo)題教學(xué)目標(biāo)教學(xué)目標(biāo):通過(guò)課程教學(xué),使學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和漢、英兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及一般文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⒅形膱?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞,譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。要求學(xué)生既掌握基本的翻譯理論,又具備較高的翻譯實(shí)踐能力?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》4單擊此處添加標(biāo)題教學(xué)目標(biāo)教學(xué)目標(biāo):44課程內(nèi)容:翻譯概論英漢語(yǔ)言的差異筆譯基本技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試課程內(nèi)容:5翻譯概論1翻譯的定義(definition)2翻譯的目的(purpose)3翻譯的意義(meaning)4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)5翻譯的條件(conditions)6翻譯的分類(classification)7翻譯的方法(methods)8翻譯的步驟(steps)翻譯概論1翻譯的定義(definition)6參考書(shū)目:張培基,2008,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社劉季春,2008,《實(shí)用翻譯教程》,廣州:中山大學(xué)出版社沈素萍,2007,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試培訓(xùn)教材(筆譯/口譯全二冊(cè))》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社李明,盧紅梅,2010,《商務(wù)英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社鄒力,2005,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(筆譯/口譯)》,北京:水利出版社中國(guó)翻譯編輯部,2010,《名家評(píng)點(diǎn)翻譯佳作》,南京:譯林出版社劉宓慶,1998,《文體與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司馬會(huì)娟,苗菊,2009,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社JeremyMunday著,李德鳳等譯,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》北京:商務(wù)印書(shū)館參考書(shū)目:7翻譯概論什么是翻譯?成為一名譯員,應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?翻譯概論8Greatmindsdiscussideas;Averagemindsdiscussevents;Smallmindsdiscusspeople.一流智慧碰撞思想,中等智慧就事論事,三流智慧說(shuō)三道四。偉人談經(jīng)論道,凡人就事論事,小人論人長(zhǎng)短。上智談想法,中智談事件,下智論人是非。大智論道,中智論事,小智論人。智者論知;眾者論事;愚者論人。君子論理,常人談事,小人議人。/偉人論道,庸人議事,小人嚼舌。Greatmindsdiscussideas;Ave9…ononesunnymorninginJune,…六月的一天早上,天氣晴朗……Believeyoucanandyou’rehalfwaythere.—TheodoreRoosevelt10…ononesunnymorninginJune,10Catford:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).奈達(dá)Nida:所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Catford:Thereplacementofte11Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。Thecraftoftranslatoris…d12成為一名譯員,應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?扎實(shí)的語(yǔ)言功底廣博的言外知識(shí)敏銳的感受能力敬業(yè)樂(lè)業(yè)的精神……成為一名譯員,應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?扎實(shí)的語(yǔ)言功底13尤金·奈達(dá)EugeneNida:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動(dòng)”。西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。Kelly,1979季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉?。只吞?,1997序)尤金·奈達(dá)EugeneNida:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)14151515英漢語(yǔ)言對(duì)比英漢語(yǔ)言對(duì)比16一.詞語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比:1.漢語(yǔ):“歷史悠久”英語(yǔ):“融匯百川”2.漢英詞匯對(duì)應(yīng)的依據(jù):客觀世界大體相同人的生理結(jié)構(gòu)一樣一.詞語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比:173.漢英詞匯不對(duì)應(yīng)的原因:文化(自然環(huán)境、社會(huì)歷史、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等)表現(xiàn)為:詞匯空缺、詞匯沖突“I”(我的意思)譯成中文有:“我,奴輩,鄙人,卑職,晚輩,晚生,在下,老夫,老朽,老子,你大爺我"等等意思。3.漢英詞匯不對(duì)應(yīng)的原因:18二.詞匯的語(yǔ)法對(duì)比同:1.詞類數(shù)量大致相等,類別基本對(duì)應(yīng)。2.名詞、動(dòng)詞、形容詞三大類開(kāi)放性詞類在詞匯中占較大比重。漢語(yǔ):實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞)虛詞(連詞、介詞、助詞、嘆詞)英語(yǔ):實(shí)詞(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虛詞(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)二.詞匯的語(yǔ)法對(duì)比19異:1.從詞類劃分比較:漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,英語(yǔ)沒(méi)有量詞2.從數(shù)量上比較:副詞:漢語(yǔ)中少,為虛詞英語(yǔ)中多,為實(shí)詞介詞:漢語(yǔ)中少,30個(gè)左右英語(yǔ)中多,數(shù)不勝數(shù)(包括簡(jiǎn)單介詞、復(fù)合介詞、短語(yǔ)介詞)連詞:有類似不同
異:20從詞類使用的頻率上分析
*漢語(yǔ)多用動(dòng)詞而英語(yǔ)多用名詞*英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率高*漢語(yǔ)的數(shù)詞使用得多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)靠數(shù)詞構(gòu)成*漢語(yǔ)的量詞使用頻率高,正如英語(yǔ)的冠詞一樣從詞類使用的頻率上分析211.漢英詞類劃分的理?yè)?jù)漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語(yǔ)的此類劃分依據(jù)是語(yǔ)法,此類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。結(jié)果:漢英詞類名同實(shí)異,同名異質(zhì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中:形異實(shí)同因此:轉(zhuǎn)類法1.漢英詞類劃分的理?yè)?jù)22英語(yǔ)中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾類的現(xiàn)象比較普遍“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”---ShakespeareWhochairedthemeeting?Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.Theybreakfastedattheguesthouse.英語(yǔ)中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾23
漢語(yǔ):主題顯著的語(yǔ)言(topic-prominentlanguage),采用主題-述題(topic-comment)的句式“話語(yǔ)---說(shuō)明結(jié)構(gòu)”漢語(yǔ)句子建立在意念主軸(thought-pivot)上英語(yǔ):主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言(subject-prominentlanguage),幾乎都采用主語(yǔ)-謂語(yǔ)(subject-predicate)的句式“主語(yǔ)---謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)”英語(yǔ)句子建立在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上
漢語(yǔ):24漢語(yǔ):“左分支”結(jié)構(gòu)(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面。“獅子頭”(頭大尾?。?/p>
漢語(yǔ):25英語(yǔ):
“右分支”結(jié)構(gòu)(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕?!翱兹肝病保侯^小尾大
英語(yǔ):
26句子擴(kuò)展模式
漢語(yǔ):逆線性延伸首開(kāi)放性(open-beginning)尾封閉性(close-ending)英語(yǔ):順線性延伸首封閉性(close-beginning)尾開(kāi)放性(open-ending)句子擴(kuò)展模式
27句首開(kāi)放性(左分支)對(duì)。不對(duì)。他不對(duì)。我認(rèn)為他不對(duì)。我告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我開(kāi)會(huì)時(shí)明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。我昨天開(kāi)會(huì)時(shí)明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。句首開(kāi)放性(左分支)28句尾開(kāi)放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.
句尾開(kāi)放性(右分支)29前重心與后重心英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、假設(shè)或事實(shí)上;但是重心的位置不同:英語(yǔ)句子一般時(shí)前重心;漢語(yǔ)句子一般是后重心。前重心與后重心30Faithfulness,ExpressivenessandElegance
嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅⊙信:忠實(shí)于原文⊙達(dá):文筆流暢⊙雅:文風(fēng)典雅(士大夫)--保持原文的風(fēng)格Faithfulness,Expressivenessa31魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!睂幮哦沩榲s趙景深:MilkyWay=牛奶路我的翻譯向來(lái)是用直譯法……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調(diào)魯迅:信和順32林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美faithfulness,smoothness,beauty譯者的第一責(zé)任,就是對(duì)原文或原著的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)原著者的才思與用意?!终Z(yǔ)堂林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美33Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。Anewdignitycreptintohisw34英國(guó)泰特勒Tytler--《論翻譯的原則》翻譯中的三項(xiàng)基本原則:一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”)二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”)三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”)英國(guó)泰特勒Tytler--《論翻譯的原則》35劉重德:信、達(dá)、切(Tytler+Yanfu)faithfulness,expressivenessandcloseness劉重德:信、達(dá)、切(Tytler+Yanfu)36傅雷:傳神論/神似說(shuō)Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。傅雷:傳神論/神似說(shuō)37錢鐘書(shū):化境說(shuō)—理想sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。錢鐘書(shū):化境說(shuō)—理想38千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
WrittenbyLiuZong-yuanTranslatedbyQianZhong-shu
Thousandsofmountainscan’thearthewingsofthebirds,Thousandsofpathscan’tfindanyfootprintsofthelivings.Alonelyboatcarriesagrassraincapebehindanoldman,Inthesnowedriverhealonefishes,fishesandfishes千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。39MyDearShu-Wu[1],May14Yourlettergivesmeajoyfulsurprise[2].YourEnglishisastonishinglygood.Thisisnot"flannel"or"butter"[3]butmysincereopinion(myhanduponmyheart!).TheideafoundfromyourversionofChairman'sstatementis,tosaytheleast,quiteunjust[4].Perhapsyourhandisrecoveringsomeofitsoldcunningmomentarilylostthroughlonglackofpractice[5].Atanyrate,itwouldbeapity-nay,asin,acrime[6]-toletyour[7]Englishgetrustyandbecomefinallyunserviceable。Yoursinhaste參考譯文:書(shū)武:看了來(lái)信,又驚又喜。你的英語(yǔ)之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠(chéng)的意見(jiàn)(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法?,F(xiàn)在看來(lái),那些想法至少是很不公正的。你長(zhǎng)期以來(lái)缺乏實(shí)踐,一時(shí)失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語(yǔ)生銹,最終變得無(wú)法利用,那是件憾事——不,是罪過(guò),是犯罪。錢鐘書(shū)匆匆5月14日MyDearShu-Wu[1],May1440Byaslipofpen,youwrote"allocation"insteadof"Collocation".Thisisamerepeccadillo.Don'tletmeticulousnessaboutsuchtriflescrampyourstyle。又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個(gè)小錯(cuò)。別把這些小事看得過(guò)重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫作方式的完善。Byaslipofpen,youwrote"a41許淵沖詩(shī)歌翻譯三美原則:意美、音美、形美BeautyinSense,Sound,StyleMeetorpart,liveordieWehavemadeoath,youandI,givemeyourhandIwillhold!Andlivewithmetillold.許淵沖42施萊爾馬赫,費(fèi)羅道夫……施萊爾馬赫,費(fèi)羅道夫……43翻譯的忠實(shí)三年來(lái),鳥(niǎo)系卵生?!芭苤丶业牟皇呛嗬?、“亨利并未跑著回家”、“亨利跑著不是回家去”。那人黑衣,黑鞋,黑胡子,黑著一副臉。Inthepastthreeyears,Allbirdslayeggs.Henrydidn’trunhome.Themanwaswearingablacksuit,apairofshoes,ablackbeardandatroubledlook.翻譯的忠實(shí)三年來(lái),Inthepastthreeyea44有關(guān)翻譯的言論:意大利諺語(yǔ):Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(SusanBassnett)有關(guān)翻譯的言論:45翻譯的分類羅曼·雅各布森站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上,將翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)、符際翻譯(intersemiotictranslation).例如:Bachelor----------unmarriedmanDog----------狗NoSmoking翻譯的分類46英漢翻譯理論與實(shí)踐Introduction課件47英漢翻譯理論與實(shí)踐Introduction課件48翻譯的類型:文學(xué)翻譯literarytranslation:詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文和其他文學(xué)作品,著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風(fēng)格的傳達(dá)實(shí)用翻譯pragmatictranslation:科技資料、公文、商務(wù)或其他資料,強(qiáng)調(diào)實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)(英國(guó)薩瓦里Savary:把文學(xué)翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影)翻譯的類型:49處理方式●全譯●摘譯(abridgedtranslation)●節(jié)譯●縮譯●編譯(compilationtranslation)處理方式50翻譯的方式直譯literaltranslation茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對(duì)字”,一個(gè)不多,一個(gè)也不少?!?/p>
“直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。(《翻譯通報(bào)》編輯部,1984:362)翻譯的方式直譯literaltranslation51好處:①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;③有助于從國(guó)外引進(jìn)新鮮的詞語(yǔ)、生動(dòng)表達(dá)法,從而豐富本民族的語(yǔ)言窄路、障礙—瓶頸bottleneck貓哭老鼠—灑鱷魚(yú)淚shedcrocodiletears全副武裝—武裝到牙齒bearmedtotheteeth紙老虎—papertiger好處:①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化;②有助于保存原52意譯liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他們什么也不知道。意譯liberaltranslation/freetr53英漢翻譯理論與實(shí)踐Introduction課件54巴金:我覺(jué)得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。(《一點(diǎn)感想》,《翻譯通報(bào)》第2卷第5期,1951年5月)巴金:我覺(jué)得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”55具體情況靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散?!钜庾g:砸鏡子并不能解決問(wèn)題。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關(guān)門?!罹唧w情況靈活處理56音譯transliteration主要用于翻譯英語(yǔ)專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風(fēng)CocaCola可口可樂(lè)salad色拉sandwich三明治McDonald’s麥當(dāng)勞copy撈貝radar雷達(dá)humor幽默旗袍qipao豆腐doufu功夫kongfu音譯transliteration57英漢翻譯理論與實(shí)踐Introduction課件58翻譯的步驟:奈達(dá):分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)喬治·斯坦納:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償或恢復(fù)理解、表達(dá)、審校翻譯的步驟:奈達(dá):分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)59理解Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度木屋安全監(jiān)控系統(tǒng)安裝合同4篇
- 2025年蘇教版必修1歷史下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年蘇科版九年級(jí)歷史上冊(cè)月考試卷
- 二零二五版美容院化妝品生產(chǎn)線技術(shù)合作合同3篇
- 2025年粵教新版高三歷史下冊(cè)月考試卷含答案
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品品牌營(yíng)銷策劃合同4篇
- 安徽農(nóng)民工就業(yè)指導(dǎo)與職業(yè)規(guī)劃合同范本(2025)2篇
- 二零二五年度民商法擔(dān)保合同爭(zhēng)議調(diào)解規(guī)則4篇
- 二零二五版美容美發(fā)行業(yè)技師職稱評(píng)定合同3篇
- 二零二五年度新型農(nóng)藥農(nóng)膜研發(fā)與應(yīng)用合作合同2篇
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機(jī)器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報(bào)告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財(cái)務(wù)分析報(bào)告
- 無(wú)違法犯罪記錄證明申請(qǐng)表(個(gè)人)
- 大學(xué)生勞動(dòng)教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護(hù)原理應(yīng)用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥(niǎo)》讀書(shū)分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實(shí)施完整版
- 2023年Web前端技術(shù)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論