科技英語翻譯和寫作市公開課獲獎?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第1頁
科技英語翻譯和寫作市公開課獲獎?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第2頁
科技英語翻譯和寫作市公開課獲獎?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第3頁
科技英語翻譯和寫作市公開課獲獎?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第4頁
科技英語翻譯和寫作市公開課獲獎?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯和寫作

1/61Contents科技英語特點

1科技英語翻譯普通知識

2科技英語翻譯普通方法

3科技文件寫作慣用句例

42/61CompanyLogo一、科技英語特點

1.以客觀陳說為主,較多使用被動句。

科技人員在研究和處理科技問題時重視事物本身客觀規(guī)律、主觀事實和方法、性能和特征,在討論科技問題是力爭客觀而準確陳說,所以,在科技文件中通常以非人稱語氣作客觀敘述,從而較多使用被動句。比如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..

3/61CompanyLogo2.大量使用科技詞語??萍嘉募谐耸褂酶鲗W(xué)科專用科技詞語外,還廣泛使用各學(xué)科通用半科技詞語和書面非科技詞語。專用科技詞語僅用于某個學(xué)科或?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語。半科技詞語指那些日慣用于英語,但又是科技英語中慣用那些詞匯。例:reaction.

書面非科技詞語指主要用于科技英語但卻嚴格地屬于非科技性質(zhì)詞語。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof

大約4/61CompanyLogo3.表示方式程式化。文章結(jié)構(gòu)程式化:標題、摘要,正文(引言、敘述、結(jié)論)。介紹某個過程或功效及到達某種目標時,普通利用動詞不定式短語組成目標狀語,放在句子開頭。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.

簡述試驗結(jié)果時,往往在句首使用引導(dǎo)詞it作形式主語,組成被動句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.5/61CompanyLogo4.大量使用非謂語動詞、名詞及介詞短語。非謂語動詞作定語,可明確所描述對象。利用非謂語動詞組成各種短語代替句子中從句或分句,可使句子簡練。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.6/61CompanyLogo5.條件句較多??萍加⒄Z中常須提出假設(shè)和推理,因而條件句使用得較多。普通條件句由兩個句子組成:表示假設(shè)條件“if”從句在前,后面主句說明該條件得到滿足時推論或后續(xù)步驟。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.7/61CompanyLogo6、復(fù)雜長句較多。

Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.8/61CompanyLogo7、句子結(jié)構(gòu)嚴謹合理。科技英語要求客觀性、準確性和嚴密性,既滿足語法修辭要求,又符合邏輯和客觀實際。詳細依據(jù)句子中表示詳細概念分別采取主從結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)。主從結(jié)構(gòu):兩個以上不一樣概念,而不一樣等主要成份,主要成份成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.9/61CompanyLogo8.省略句較多(1)并列復(fù)合句中省略。

在并列復(fù)合句中,各句里相同成份——主、謂、或賓可給予省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定語從句中省略。由關(guān)聯(lián)詞which

或that

引出定語從句,通??蓪㈥P(guān)聯(lián)詞和從句謂語中助動詞(當從句被動語態(tài)時)省略,只留下作定語用分詞短語,如:

Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.10/61CompanyLogo

(3)其它省略句。在特定句型中,??墒÷砸恍┚渥映煞?。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能(話)AsindicatedinFig.I如圖I所表示Ifrequired需要時,假如需要(話)Asnotedlater如后所述,從下文能夠看出Wheninuse在使用時、當工作時Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary當必要時、如有必要Whenneeded假如需要(話)AsshownintableX如表X所表示Ifnecessary如有必要11/61CompanyLogo二、科技英語翻譯普通知識1、翻譯任務(wù):重視邏輯思維,考究語言上規(guī)范,表示上妥達和譯文流暢。2、翻譯標準:確切性是翻譯總標準。信:忠實原文。達:通順,譯文通俗易懂。雅:修辭。辭藻優(yōu)美,語言精練。還須做到:明確:技術(shù)內(nèi)容上忠實于原文,表示清楚不可模棱兩可。通順:合乎漢字語法要求,順口。簡練:盡可能簡短、精練,不重復(fù)羅嗦。12/61CompanyLogo3、翻譯過程:了解、表示、校核三個階段。

1)深刻了解原文,精通專業(yè)知識。例:yield,普通“產(chǎn)量”,林業(yè)中譯作“收獲量”,造紙業(yè)“得率”,塑料工業(yè)中譯作“屈服”或擠出量。

2)確切表示譯文:不折不扣,恰如其分,明確通順。

3)校核階段:對內(nèi)容深入核實,對語言進行推敲,進行必要潤色加工,盡可能刪去那些無須要字。13/61CompanyLogo三、科技英語翻譯普通方法

1.詞語次序詞語次序包含詞序、語序和句序,其中以詞序為基礎(chǔ)。在英語中,各個詞語在句子中語法功效主要由該詞在句子中位置——即詞序來決定。詞語次序可用來表明句子類型及要求詞語之間關(guān)系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.

(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.

(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.

(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.14/61CompanyLogo2.照譯法照譯相當于直譯或順譯。兩個標準:基本上保留原文語法結(jié)構(gòu)形式,在語序或句序上未作大變動。保留原文詞語字面意義,未加引申和轉(zhuǎn)換。凡是原文結(jié)構(gòu)靠近漢語,照譯時結(jié)合漢語語法修辭習慣都能夠而且應(yīng)該照譯。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.

15/61CompanyLogo大部分翻譯時對語序稍作變動。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecondarybondforcedofattraction.分子間唯一力是次價鍵引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃態(tài)特征之一是體積膨脹系數(shù)較低。16/61CompanyLogo3、轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換相當于意譯,但比通常所說意譯范圍小一些。在難于照譯或為了使譯文明確、簡練場所,便可考慮在不背離原意條件下,按上下文表示作適當轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法主要包含:詞性轉(zhuǎn)換、句子成份轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和表示方式轉(zhuǎn)換。(1)、詞性轉(zhuǎn)換。

A動詞轉(zhuǎn)換

Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂層厚度范圍為0.1到2mm.

Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.

自從30年代以來,工業(yè)上許多主要塑料品種都已實現(xiàn)商業(yè)化生產(chǎn)。17/61CompanyLogo

B名詞轉(zhuǎn)換。

Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.裝配和操作擠出機都必須嚴格恪守安全生產(chǎn)標準。(n.

v.)

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.對確定最正確工藝流程而言,這次試驗是絕對必要。(n.

adj.)18/61CompanyLogoC形容詞轉(zhuǎn)換。

Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形

名)在裂變過程中,裂變碎片放射性很強。

Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他們十分熟悉這類熱塑性塑料性能。(n.

v.)19/61CompanyLogoD介詞轉(zhuǎn)換。有些含有動詞意味介詞:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.

Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生產(chǎn)特殊形狀制品模具也被制造。

Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.樹脂著色既可利用在共混過程中加入干粉狀顏料來實現(xiàn),亦可經(jīng)過成型時加入色母料來實現(xiàn)。20/61CompanyLogoE副詞轉(zhuǎn)換。Chlorineisveryactivechemically.氯化學(xué)性能很活潑。(adv.

n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具尺寸必須準確。(adv.

n.)21/61CompanyLogo(2)、句子成份轉(zhuǎn)換。原文句子某一個語法成份(主、謂、賓、表、定、狀)改譯成另外一個語法成份。①、主語轉(zhuǎn)換。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯優(yōu)點是在工程性能方面可與銅、鋅等金屬相媲美。(主

定)(賓

主)22/61CompanyLogo當英語主語為動作性名詞時,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而謂語動詞是系動詞或被動語態(tài)形式,翻譯時,??赊D(zhuǎn)譯為漢語謂語。漢語句子有時成為無主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必須注意以防儀器損壞。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾試圖研究出一個新聚合技術(shù)。23/61CompanyLogo②、賓語轉(zhuǎn)換。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(賓

主)注意,邊角料和回收料要保持清潔。當have、make、take、provide等動詞賓語為動作性名詞時(makeuseof,takenoticeof等)賓語可譯為謂語。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含但從其題中看不出來內(nèi)容。24/61CompanyLogo③、謂語轉(zhuǎn)換。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所測得壓力為8Mpa。(謂

定)英語中一些并不表示動作詞,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻譯時誼轉(zhuǎn)換成主語。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycan’tbeheatedandbeshaped.熱固性與熱塑性塑料區(qū)分在于一旦固化成型為一預(yù)定形狀,它們將不能再加熱或再成型。25/61CompanyLogo(3)、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。包含:簡單句譯為復(fù)合句或復(fù)合句譯為簡單句。一個從句譯為另一個從句,以及句序顛倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.溫度升高,熔化速度就加緊。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想對塑料使用做出合理選擇,熟悉各種塑料主要物理和化學(xué)性能是非常主要。(句序)26/61CompanyLogo(4)、表示方式轉(zhuǎn)換。A語態(tài)轉(zhuǎn)換。Thiscanbeusedtoadvantageincertain

applicationsbyproperdesign.經(jīng)過適當設(shè)計,這一性能可能在一些用途上很有用處。(被

主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.樹脂成型溫度及吸濕性是被考慮另外一些原因。(主

被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶劑分子慢慢滲透到聚合物里面,形成溶脹凝膠。(被

主)27/61CompanyLogoB必定句是否定句轉(zhuǎn)換。Thisproblemisaboveme.(肯

否)Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。28/61CompanyLogo4、省略法。一些詞在英語句子中重復(fù)出現(xiàn)。如介詞和冠詞,在譯成漢語時,常將原文中一些詞語略去不譯。A省略冠詞。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素最小粒子。B省略代詞。英語中代詞使用較多,而漢語中卻較少使用代詞。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.假如知道頻率,就能求出波長。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.氣體均勻分布在整個容器中。(反身代詞)29/61CompanyLogoC省略動詞。英語里聯(lián)絡(luò)動詞以及一些抽象行為動詞(have、make、take)翻譯時能夠省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.結(jié)晶度高,熔點就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯摩擦因數(shù)很低。.30/61CompanyLogoD省略介詞。介詞for、in、by、of、withetc.在一定情況下能夠省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各種聚合物分子結(jié)構(gòu)不一樣。(省略for、of)E省略連詞。Aglassbecomeshotterifitiscompressed31/61CompanyLogoF其它詞語省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。Theflowsheet

(片、板、張、表、圖表)showninFigⅠisintendedtoillustratetheone-stepprocess.圖①是說明一步法流程圖。32/61CompanyLogo5、增補法。A增補法表示復(fù)數(shù)概念詞。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.B對表示動作意義名詞進行增補。activationdistributionobservationpreparationresolution33/61CompanyLogo。C在英語名詞或動名詞前后補漢語動詞Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D補充概括性詞。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增補Thisiswhatwemustresolveatfirst.34/61CompanyLogo6、數(shù)詞譯法。

A漢語譯文增加量詞。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.這個車間有三臺大型注塑機。B復(fù)數(shù)形式數(shù)詞譯法。數(shù)量復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)時,表示不確定數(shù)目,經(jīng)常與某些介詞或連詞用在一起,成為固定詞組。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingashape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.機械加工不是一個經(jīng)濟成型方法,因為該種方法使許多寶貴原料變成無數(shù)廢屑。35/61CompanyLogoC表示量詞習慣短語。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,各種形式能量直接或間接地來自太陽。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone許多Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oftheorderof約Byhalves不完全地36/61CompanyLogoD用文字表示數(shù)量。Sixhundredthousand600000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquintillion4*108E數(shù)量增加譯法。A)、用帶有“增大”意思動詞(increase,rise,grow,goup)和以下包含有數(shù)量n(表示數(shù)字)分數(shù)或倍數(shù)。(a)

byn+單位表示凈增量Theproductionhasincreased[by]36%.產(chǎn)量已增加了36%。

37/61CompanyLogo(b)

byn+times表示凈增倍數(shù)Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)

byafactorofn表示增加到幾倍應(yīng)譯成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以來聚氨酯產(chǎn)量增加了4倍。38/61CompanyLogoB)、用系動詞(或行為動詞)和以下包含有數(shù)量n(用n代替一個不確定數(shù))詞語搭配。(a)byn+形、副比較級(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示凈增數(shù)譯。Aisby10mmlongerthanB.A比B長10mm.(b)Times+比較級+than表示增加到n倍。可譯為“比…大(長,寬…)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。39/61CompanyLogo(C)ntimesas+形、副、原+as是…n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太陽為地球33萬倍。(d)antimesincrease增加到n倍。可譯成增加了n–1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestrengthoverthatoftheplainmatrix.這些復(fù)合材料彈性模量比單純基體材料增大了一倍,而拉伸強度則增大了四倍。40/61CompanyLogo(e)double、treble、quadruple動詞表示增加到倍數(shù)。

Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.這些刮刀涂布機效率已增加了一倍或兩倍多。gouphalfover…比…增加二分之一increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmn×m(mn倍)ben%above…比…(增)高n%41/61CompanyLogoF數(shù)量降低譯法。(a)、普通數(shù)量降低。decreaseby10降低了10reduceby20%降低20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍數(shù)降低。英語中,降低多少倍,成多少倍降低,降低了或降低到百分之幾。decrease2times降低到?shorten10times縮減到1/10reducebyafactorof2/5降低到2/5(降低3/5)42/61CompanyLogoafive–folddifference相差4倍

tentimesaslightas比…輕十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes

操作費降低了三分之二(C)、降低二分之一decreaseone-half降低二分之一reducing…byone-half縮小二分之一shorten…twotimes縮短二分之一Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.這種薄膜厚度只是普通紙二分之一,可是質(zhì)量相當好。43/61CompanyLogoG否定句譯法(1)全部否定否定詞:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定all…not=someboth…not=oneevery…not=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.44/61CompanyLogo(3)意義上否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthanextremesofsingleproperties.(4)雙重否定:not,no,never,withoutThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.45/61CompanyLogoH強調(diào)句譯法(1)謂語前加助動詞“do”。(2)改變詞序。倒裝語序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)…+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.46/61CompanyLogo四、科技文件寫作慣用句例

1Introduction(1)表示目標。ThepurposeofthispaperistoexaminethefractureprocessesontheplanestraindeformationofPCblendedwithABScopolymeranddiscussthemechanismofimprovementoftoughness.這篇論文目標是測試PC和ABS共混物在水平應(yīng)變變形上斷裂過程,并討論增韌原理。47/61CompanyLogo(2)表示意義主要.Thestudyofthemechanicalpropertiesinrelationtophaseseparationisveryimportantfromtheviewpointofpracticalapplicationofpolymerblends.

從聚合物共混體系實際應(yīng)用觀點看,與相析作用相關(guān)力學(xué)性能研究是非常主要。(3)表示重視點。

Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.需要強調(diào)是:多相聚合物體系結(jié)構(gòu)及形態(tài)對它性能將產(chǎn)生極大影響。48/61CompanyLogoParticularemphasisisplacedonsuperiorplasticizerpermanenceinoneormorespecificareas.尤其強調(diào)是一個或各種特定環(huán)境中應(yīng)首先處理增塑劑穩(wěn)定問題。(5)表示分類。Thescienceofmacromoleculesisdividedintobiologicalandnon-biologicalmaterials.高分子科學(xué)分為生物和非生物兩類。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillaryviscometrywehasused…為了克服毛細黏度法測PVC混合物溶液黏度缺點…49/61CompanyLogo(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicationswasquitesuccessful.對于汽車工業(yè),日本和歐洲主要致力于使用這種材料代替EPDM橡膠在車內(nèi)設(shè)備使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡膠。Ethylene-propylenedienemischpolymer50/61CompanyLogo(7)說明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:cantheQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliablediscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年來由QUV-Panel企業(yè)發(fā)展起來QUV加速風化實驗作為對PVC材料室外相關(guān)試驗已被應(yīng)用。然而,此項研究仍存在以下問題:QUV試驗?zāi)芊裉鎿Q室外風化試驗建立對于各種不一樣種類PVC材料產(chǎn)品詳細說明和可信分辨力法。51/61CompanyLogo2用公式表示并注明各種意義時用語。Forendothermicmixing,theheatofmixingperunitvolumeisgivenby:ΔH=φ1φ2(ξ1-ξ2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosolventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.對于吸熱混合,單位體積混合熱是△H=φ1φ2(ξ1-ξ2)2,這里φ是體積分數(shù),下標1和2分別表示溶劑和聚合物。ξ是內(nèi)聚能密度,對小分子來說是單位體積氣化能。52/61CompanyLogo3用表或圖來說明問題句子。慣用謂語動詞,show(顯出,指出),illustrate(說明,說明),give(提出,給出),summarize(概括,總結(jié)),describe(描繪,敘述),indicate(指出,表明),list(列舉),present(描述,提出),represent(描述,闡述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.圖2說明了一經(jīng)典DMS測試方法。(2)Young’smodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.圖3顯示出共混體系楊氏模量和模塑收縮率隨氨酯含量增加而降低。53/61CompanyLogo(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.試驗結(jié)果如圖4所表示。(4)ThedataarepresentedinTable1.數(shù)據(jù)見表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中給出了混合體系配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列舉了聚合物各項性能。54/61CompanyLogo4一些曲線圖和數(shù)據(jù)標題用語。這些標題用語普通不是完整句子,而只是短語。慣用關(guān)鍵詞有:relationship關(guān)系,聯(lián)絡(luò);effect作用;influence影響;comparison比較;formulations配方、公式;variation改變、變動composition成份、組成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分數(shù)表示橡膠混合物配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論