翻譯與文化安全_第1頁
翻譯與文化安全_第2頁
翻譯與文化安全_第3頁
翻譯與文化安全_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與文化安全

后殖民翻譯理論將翻譯視為不同文化之間的交流、宏觀社會(huì)、文化和政治背景的工具,并關(guān)注影響翻譯生成的外部限制因素。研究翻譯與權(quán)利差異的政治方面的關(guān)系。在帝國主義的威權(quán)政治和文化帝國主義的思想觀念上,它是一個(gè)工具,可以擴(kuò)大規(guī)模不同的文化和弱勢文化之間的權(quán)力差異。”3在后殖民語境研究下,翻譯充當(dāng)西方國家向第三世界進(jìn)行文化殖民的工具;在弱勢文化文本被介紹到強(qiáng)勢文化環(huán)境中因譯者權(quán)利差異而發(fā)生的扭曲變形時(shí),翻譯成為文化不平等的避雷針;同時(shí),在強(qiáng)勢文化文本被引入到弱勢文化環(huán)境中,翻譯則相應(yīng)的成為第三世界人民抵制文化殖民的武器。56十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)的《天演論》以近乎改寫的方式將西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)知識介紹到當(dāng)時(shí)積貧積弱的中國,在當(dāng)時(shí)的思想界引起了強(qiáng)烈反響。一方面對國人起到了喚醒“自強(qiáng)保種”意識的思想啟蒙作用;另一方面,面對伴隨著西方政治與軍事侵略而來的文化潮涌,嚴(yán)復(fù)的“譯之本”以不同于原作,帶有濃厚“中國特色”的面貌,成功地進(jìn)入讀者視野,展示了中國文化的魅力,消解了西方文化高高在上的地位,抵制了強(qiáng)勢文化文本潛在的文化同化傾向。一、選擇和對待源語文本的態(tài)度:目的性選擇,選擇性介紹(一)所需的采購(二)嚴(yán)復(fù)選擇性敘述的“效果”赫胥黎的原書題為EvolutionandEthics(《進(jìn)化與倫理》,而嚴(yán)復(fù)的《天演論》只翻譯了《進(jìn)化與倫理》中的《序論》與《本論》兩篇,省略了原作中倫理部分的介紹。有學(xué)者認(rèn)為“這樣的翻譯相對于原文的意思發(fā)生了巨大的偏離,甚至可以說與原文的意思背道而馳,但是譯文在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)背景下卻產(chǎn)生了積極的效果,為鼓勵(lì)國民奮進(jìn)自強(qiáng),激發(fā)中國人民的自強(qiáng)意識,使其避免在世界上激烈競爭中遭到淘汰命運(yùn)發(fā)揮了振聾發(fā)聵的作用?!?48嚴(yán)復(fù)選擇性的介紹進(jìn)化論,強(qiáng)調(diào)“物競天擇”,適者生存”,“優(yōu)勝劣汰”的進(jìn)化觀與嚴(yán)復(fù)救亡圖存,反對強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治的思想不可分割,而原作中訴諸道德的倫理觀則被束之高閣,最終“使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)了譯語文化?!?0嚴(yán)復(fù)目的性地選擇了源語文本,并選擇性地介紹了被譯內(nèi)容,而與譯者目的無關(guān)的內(nèi)容則被省略,由此動(dòng)搖了殖民國家文本不可破壞的權(quán)威,削弱了西方文化高高在上的地位。二、“譯”的翻譯方法(一)對弱勢文化文本的姿解嚴(yán)復(fù)在《天演論〈譯例言〉》中說:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法,句法,則為達(dá)易;用近世禮俗文字,則求達(dá)難?!眹?yán)復(fù)認(rèn)為,與近代白話文相比,文言文更容易表達(dá)原作中自然界進(jìn)化論的道理,實(shí)際上對于古文功底深厚的嚴(yán)復(fù)來說,文言文更有利于其“取便發(fā)揮”。例:“Turnbackasquare……the‘everlastinghills’”“試向立足處所……必為?!?導(dǎo)言一察變)用對仗,緊湊的文言句式翻譯原文中的冗長復(fù)句,效果的確是簡煉卻飽含意義?!短煅菡摗吩诋?dāng)時(shí)社會(huì)引起了極大反響,對進(jìn)化論的傳播起到了重要作用??涤袨榉Q贊“《天演論》為中國西學(xué)第一者也”,青年時(shí)代的魯迅也視《天演論》為啟蒙之書,“一有閑空,就照例吃侉餅,花生米,辣椒,看《天演論》”。試想:白話文的EvolutionandEthics能否引起知識界的這般反應(yīng)?同時(shí),譯本的大受關(guān)注成功的將當(dāng)時(shí)國人的注意力從原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到譯文的詮釋,而不去關(guān)注譯文是否忠實(shí)地傳達(dá)了原文。由此,弱勢文化文本實(shí)現(xiàn)了對強(qiáng)勢文化文本的肢解,撼動(dòng)了西方文化文本中心至上的地位??梢钥闯?在翻譯的過程中,語言的表達(dá)成了對外來思想的同化途徑,而外來思想的表達(dá)形式在本族語的抵制之下屈服了。13(二)嚴(yán)復(fù)的中國色彩赫胥黎的原作是一部社會(huì)科學(xué)作品,語言質(zhì)樸,敘述平實(shí),內(nèi)容明晰,嚴(yán)復(fù)的譯作“不斤斤與字比句次”,不求得與原作的形似,而著意使譯文合乎中國古文傳統(tǒng)的體式。讀《天演論》仿佛讀中國古典史記體文章,西方思想在嚴(yán)復(fù)古樸的譯筆下涂上了一層濃厚的中國色彩?!袄缢g赫胥黎的《天演論》,往往以單句譯復(fù)句,以平列代主從,改第一人稱為第三人稱,化平實(shí)的敘述為生動(dòng)的敷衍,用意在于以傳統(tǒng)的史家筆法譯這部論人類進(jìn)化的巨著”。1例:“赫胥黎獨(dú)處一室之中……莫可究祥”(導(dǎo)言一察變)譯文中的“復(fù)按”,也有太史公曰的遺風(fēng)。嚴(yán)復(fù)用傳統(tǒng)史家筆法演繹西方進(jìn)化論思想,“時(shí)有所顛倒附益”,“而刪削取徑”,又加入了大量按語,在期待讀者中譯本受到極大的關(guān)注。不以追求譯作與原作的形似為標(biāo)尺,譯作不再依附于原文亦步亦趨,擺脫了作為附屬品的卑微地位。在當(dāng)時(shí)東西方博弈的微妙過程中,中國傳統(tǒng)文化得以保持其獨(dú)立的地位和特色,抵御了西方強(qiáng)勢文化意圖的文化同化。(三)天演,西人之天演赫胥黎的原作是一部自然進(jìn)化論方面的著作,是對達(dá)爾文進(jìn)化論的延伸。嚴(yán)復(fù)的《天演論》介紹了自然進(jìn)化論思想,并著力運(yùn)用于人類社會(huì),認(rèn)為人類社會(huì)也適用“物競天擇,適者生存ue132這一自然界規(guī)律。同時(shí)嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,西方天演進(jìn)化思想早在中國古代圣賢先哲那里已經(jīng)得到闡述。“顧吾古人之所得,往往先之,此非傅會(huì)揚(yáng)己之言也,吾將試舉其灼然不污者,以質(zhì)天下”。(《譯〈天演論〉自序》)例1:“自吾黨觀之……乃莫定其為動(dòng)為植”(導(dǎo)言二廣義)西學(xué)認(rèn)為生物進(jìn)化的順序是由簡單到復(fù)雜,由低級到高級,周始循環(huán);“程生馬,馬生人,人又反入于機(jī)。萬物皆出于機(jī),皆入于機(jī)”(《老子》)例2:“物競,天擇二義……無所謂創(chuàng)造者也”(導(dǎo)言一察變)西方自然進(jìn)化觀認(rèn)為自然界不存在創(chuàng)造者,從邏輯上否定神創(chuàng)論。“吹萬不同,而使其自已也”(莊子《齊物論》)(《齊物論》中有則寓言說,管蕭被人吹而發(fā)出的聲音是“人籟”,地面洞穴被風(fēng)吹發(fā)出的聲響是“地籟”,“天籟”則是“吹萬不同,而使其自已也,咸皆自取,怒者其誰邪!)。嚴(yán)復(fù)在評點(diǎn)這句話時(shí)寫道:“一氣之行,物自為變,此近世學(xué)者所謂天演,西人亦以莊子為古之天演家。”例3:“天擇者,物爭焉而獨(dú)存……有其相謀相劑者焉”(導(dǎo)言一察變)西學(xué)進(jìn)化論認(rèn)為物種之所以有生有滅,在于其自身能否與自然相適應(yīng),《老子》中說:“天地不仁,以萬物為芻狗”,意思是天地對待萬物一視同仁,從不厚此薄彼。結(jié)語后殖民主義者主張從另一途徑上釋放譯者的主體性,認(rèn)為可以藉由抵抗式的混雜策略反對殖民主義的統(tǒng)治性控制。93從后殖民理論視角解讀嚴(yán)復(fù)的《天演論》,可以幫助我們理解在權(quán)利差異的政治語境中,弱勢文化想要改變現(xiàn)有的依附地位和肆意被篡改的命運(yùn),取得與強(qiáng)勢文化平等的話語權(quán),翻譯所能發(fā)揮的積極作用。但同時(shí)需注意,過度的以本國文化為中心的“變臉”會(huì)引發(fā)“民族中心主義”的泛濫,不利于中西方文化實(shí)質(zhì)性的交流,進(jìn)而影響第三世界國家現(xiàn)代化的進(jìn)程。十九世紀(jì)下半葉的中國飽受西方列強(qiáng)欺凌,逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì)。甲午戰(zhàn)爭之后,列強(qiáng)瓜分中國的活動(dòng)日趨明朗化。康有為在1895年寫的《強(qiáng)學(xué)會(huì)序》中描寫到:“俄北瞰,英西,法南,日東眈,處四強(qiáng)鄰之中而為中國,岌岌哉!況磨牙涎舌,思分其余者,尚十余國。遼臺茫茫,回變擾擾,人心惶惶,事勢,不可終日?!痹谶@種亡國滅種的迫切形勢下,嚴(yán)復(fù)積極探索強(qiáng)國保種的道路,主張學(xué)習(xí)西學(xué),啟迪民智,發(fā)憤自強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“西學(xué)”的精華,不僅僅在于堅(jiān)船利炮和機(jī)器制造,更在于它的思想學(xué)說和社會(huì)制度。赫胥黎的EvolutionandEthics中介紹的自然界“物競天擇”,“適者生存”的思想,一方面可以驚醒國人意識到亡國滅種的迫切形式,另一方面,啟發(fā)人們“與天爭勝”,“自強(qiáng)保種”,擺脫被殖民的命運(yùn)。他在《譯〈天演論〉自序》中說:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流……且與自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉?!痹凇杜c張?jiān)獫?jì)(一)》中說“復(fù)今者勤苦譯書,羌無所為,不過閔同國之人于新理過于蒙昧,發(fā)愿立誓,勉而為之?!庇梢陨峡梢钥闯?嚴(yán)復(fù)選擇翻譯赫胥黎的EvolutionandEthics是出于驚醒國人擺脫被殖民,被奴化的命運(yùn)。近代前期的中國在政治上淪為半殖民地半封建社會(huì),但中華文化始終在同西方文化博弈的過程中保持獨(dú)立的地位。中華文化悠久的歷史,燦爛的成果及其廣泛的影響成為保守的封建士大夫階層在一次次軍事潰敗后的心理慰藉,同時(shí)也被嚴(yán)復(fù)等具有憂患意識的愛國人士看到其參與抵制強(qiáng)勢文化進(jìn)行文化殖民的作用。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中用富有魅力的中國文言,傳統(tǒng)史家筆法及先哲圣賢的思想詮釋進(jìn)化論思想,不僅讓國人意識到封閉落后的現(xiàn)實(shí),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想的必要,同時(shí)展示了中華文化對西方文化的解釋力,避免了強(qiáng)勢文化語言和思想壓倒性的占領(lǐng),有利于擺脫西方模式的控制和受其文化殖民的傾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論