翻譯專業(yè)實(shí)踐報告總結(jié)(模板6篇)_第1頁
翻譯專業(yè)實(shí)踐報告總結(jié)(模板6篇)_第2頁
翻譯專業(yè)實(shí)踐報告總結(jié)(模板6篇)_第3頁
翻譯專業(yè)實(shí)踐報告總結(jié)(模板6篇)_第4頁
翻譯專業(yè)實(shí)踐報告總結(jié)(模板6篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)(模板6篇)在如今社會,報告的用處越來越大,要注意報告在寫作時具有一定的格式。報告書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇報告呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的報告范文,有所幫助,下面我們就來理解一下吧。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇一實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的理論性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會理論中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的根底理論、根本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析^p和解決實(shí)際問題的才能,把理論和理論結(jié)合起來,進(jìn)步理論動手才能,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的根底;同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步進(jìn)步教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)歷,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。kodak和平數(shù)碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機(jī),另一臺是型號qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是____進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。在閑暇時候我也不閑著,虛心請教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的探索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析^p,從自身查找原因,采取有效措施克制工作中的缺點(diǎn),時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開場熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯進(jìn)步。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。1、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個較深化的理解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。2、專業(yè)知識要不斷進(jìn)步。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待進(jìn)步,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時要把所學(xué)應(yīng)用的理論,這樣我才能進(jìn)步。3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)為哪一項(xiàng)比擬煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣過失少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。4、自主學(xué)習(xí)工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的時機(jī)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)歷來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來進(jìn)步自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要理解的,哪些是你感興趣的。5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也進(jìn)步了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)歷的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)歷。特別是如今實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,假如工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多進(jìn)步。6、團(tuán)隊(duì)精神工作往往不是一個人的事情,是一個團(tuán)隊(duì)在完成一個工程,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的才能以及與人合作的才能。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)那么:我們永遠(yuǎn)不能將個人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出如今自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。7、根本禮儀步入社會就需要理解根本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該符合禮儀,才不會影響工作的正常進(jìn)展。這就需要平時多學(xué)習(xí),比方注意其別人的做法或向?qū)<艺埥獭?、為人處事作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位考慮,而不是只是考慮自己的事。最后,我至少還有以下問題需要解決。1、缺乏工作經(jīng)歷因?yàn)樽约喝狈?jīng)歷,很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)展,我想我會逐漸積累經(jīng)歷的。2、工作態(tài)度仍不夠積極在工作中僅僅可以完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,但假設(shè)沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克制惰性,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí)。3、工作時仍需追求完美在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌稣J(rèn)可的技術(shù)才有價值,同時我也認(rèn)為自己更合適做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時,這也對我的工作有促進(jìn)作用。以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的心得體會。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇二大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開場我對這個工作不是很理解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重缺乏,第三,計算機(jī)操作不純熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,比我程度高的有很多,計算機(jī)才能比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€生疏的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過屢次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報告剛開場,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這局部,相對來說,懂這方面的比擬少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸可以看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資非常便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。再后來,假如有比擬簡單的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相比照,缺陷缺乏顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇三我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)展了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的根本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語程度都有了很大的進(jìn)步。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)展英漢互譯,以此進(jìn)步自身翻譯各種文本的實(shí)際才能。老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們方案將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。翻譯是一門必須親自動手理論的課程。不親自動手,翻譯程度如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)進(jìn)步不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和缺乏,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對缺乏之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于進(jìn)步我們的自身素質(zhì)也很重要。我們的主要任務(wù)是進(jìn)展英譯漢和漢譯英的翻譯理論,為此在理論的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以如今靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)展比擬。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)展最后確實(shí)認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)那么退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們假設(shè)不跨過這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,英勇面對每一個挑戰(zhàn)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完好地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不理論操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸脒M(jìn)步自己的翻譯才能,一定要通過理論。理論可以分為兩類,直接的理論和間接的理論。所謂直接的理論,就是自己親身參加的理論,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯才能有所進(jìn)步。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種理論中得出的經(jīng)歷也是有限的。因此,還需要借助于間接的理論。所謂間接的理論,就是研究別人的譯文。比方,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接理論的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接理論。為了通過理論,總結(jié)自己的缺乏,以便在今后的語言理論中自己翻譯程度和才能可以得到相應(yīng)的進(jìn)步和開展,我在完成方案工作后,我開場了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。我學(xué)到很多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),防止拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將分開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。通過這次實(shí)習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)歷,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的理解。也看到了自己需要進(jìn)步的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實(shí)習(xí)時機(jī),將理論和實(shí)際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下根底。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點(diǎn):其一是加強(qiáng)溝通才能。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通才能是讓別人發(fā)現(xiàn)你才能的前提。假如以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。外表上看來,它只是一種能說會道的才能,可實(shí)際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的才能。其二是要發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)精神,不管是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點(diǎn)都會起到非常重要的作用。而因?yàn)槭仟?dú)生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。其三是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因?yàn)榫蜆I(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因?yàn)槲业膶I(yè)程度有待進(jìn)步。在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來進(jìn)步自己的英語程度。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否那么作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇四通過翻譯實(shí)習(xí),進(jìn)步漢英雙語運(yùn)用才能、漢英互譯才能,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯理論中進(jìn)一步體會翻譯技巧以進(jìn)步翻譯程度。實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評價譯文的根本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開場就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的根底,翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言那么是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有非常重要的地位,老師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了根本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連接和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分理解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正理解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的程度大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,程度得不到進(jìn)步。結(jié)合翻譯理論根底知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生理論→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)展。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結(jié)。不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地進(jìn)步。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的`最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的合適他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識根本的理解,豐富了我的運(yùn)用才能,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把理論與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與理論課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次珍貴的經(jīng)歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇五大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會理論經(jīng)歷,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到理論當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的才能。翻譯理論的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以如今靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最根本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和янех那么是很有必要的。按照我自己的經(jīng)歷來說,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)展比擬。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是翻開俄文頁面的同時可以同時翻開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有一樣或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)展的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比方最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)才能一直都是優(yōu)異,她無疑是可以幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)展針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比方應(yīng)該怎樣正確分析^p句子的構(gòu)造,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)歷全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者那么是更難了,必須同時具有高程度的語言才能和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高程度的語言才能和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯理論大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。3、計算機(jī)操作才能進(jìn)步,尤其是俄語打字的程度。如今翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打字程度,如今我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能純熟打字。4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯理論就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想??偠灾瑢?shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。翻譯專業(yè)理論報告總結(jié)篇六作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步理解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在理論中理解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實(shí)的根底。由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開場的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論