2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第1頁
2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第2頁
2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第3頁
2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第4頁
2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2023年研究生類翻譯碩士學(xué)位考試(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)歷年高頻考題帶答案難題附詳解(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.歷年考點試題黑鉆版(共50題)1.GroupofEight2.環(huán)保產(chǎn)業(yè)3.國際文獻4.NASA5.產(chǎn)業(yè)升級換代6.她生來才貌雙全。7.sourcelanguage8.pressconference9.MOFCOM10.waterscarcity11.宋淇先生(StephenC.Soong,1919—1996)生前著述甚豐,并不遺余力推動翻譯教學(xué)與研究工作。為紀念宋先生對翻譯事業(yè)的貢獻,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯研究中心設(shè)立“宋淇翻譯研究論文紀念獎”,旨在獎勵海內(nèi)外華人學(xué)者從事具有原創(chuàng)性的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手材料從事文化與歷史方向的探討。論文獎參選細則如下:(1)中國大陸、港、澳、臺地區(qū)以及海外華人學(xué)者、研究生均可參選。(2)參選論文以中、英文語言為限,必須在2010年內(nèi)公開發(fā)表于正式的學(xué)術(shù)刊物。(3)論文獎每年頒發(fā)一次,每次設(shè)獎額3名,不分等級,每位得獎?wù)邔@頒獎勵證書及獎金港幣3000元。(4)論文獎評審委員會由中國大陸、港、澳、臺地區(qū)從事翻譯研究的知名學(xué)者組成。(5)參選論文恕不退稿。12.corporaterestructure13.Onthewhole,booksarelesslimitedthanourselves.Oftentheysitontheshelvesabsorbingdustlongafterthewriterhasturnedintoahandfulofdust—anditispreciselytheappetiteforthisposthumousdimensionthatsetsone'speninmotion.

Soaswetossandturntheserectangularobjectsinourhandswewon'tbeterriblyamissifwesurmisethatwefondle,asitwere,theurnswithourreturningashes.Afterall,whatgoesintowritingabookis,ultimately,aman'sonlylife.Whoeversaidthattophilosophizeisanexerciseindyingwasrightinmorewaysthanone,forbywritingabooknobodygetsyounger.

Nordoesonebecomeanyyoungerbyreadingone.Sincethisisso,ournaturalpreferenceshouldbeforgoodbooks.Theparadox,however,liesinthefactthatinliterature"good"isdefinedbyitsdistinctionfrom"bad."What'smore,towriteagoodbook,awritermustreadagreatdealofpulp—otherwisehewon'tbeabletodevelopthenecessarycriteria.That'swhatmayconstitutebadliterature'sbestdefenseattheLastJudgment.

Sinceweareallmoribund,andsincereadingbooksistime-consuming,wemustdeviseasystemthatallowsusasemblanceofeconomy.Ofcourse,thereisnodenyingthepleasureofholdingupwithafat,slow-moving,mediocrenovel;butintheend,wereadnotforreading'ssakehuttolearn.Hencetheneedfortheworksthatbringsthehumanpredicamentintoitssharpestpossiblefocus.Hence,too,theneedforsomecompassintheoceanofavailableprintedmatter.14.中國夢15.裸捐16.社交網(wǎng)絡(luò)17.UNmembershipdues18.國家安全委員會19.哈薩克斯坦20.NGO21.勞動密集型產(chǎn)業(yè)22.PDA23.第三產(chǎn)業(yè)24.glassceiling25.西方七國首腦會議26.面對資源趨緊、環(huán)境污染、生態(tài)退化的嚴峻趨勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念。27.溫飽工程28.泡沫經(jīng)濟29.insurancepolicy30.張伯倫31.二房東32.過去的一年,在各國政府和人民的熱情關(guān)心和大力支持下,中外雙方齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,全球孔子學(xué)院取得可喜成績:

一是穩(wěn)步發(fā)展,勢頭良好。今年新增孔子學(xué)院40所、中小學(xué)孔子課堂97個。目前已在96個國家和地區(qū)建立了322所孔子學(xué)院和369個孔子課堂。注冊學(xué)員比去年增加了56%,達到36萬人。網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院開通9個語種,注冊用戶達10萬人。這些努力為所在國民眾學(xué)習(xí)漢語拓寬了渠道。

二是教師素質(zhì)不斷提升。專兼職教師凈增1000人,達到4000人,其中中外雙方各占一半。有3000人參加了總部實施的培訓(xùn)計劃,總部還為各國孔子學(xué)院提供2000個獎學(xué)金名額,培養(yǎng)本土教師,促進了中外院長和教師業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升。

三是教材創(chuàng)編實現(xiàn)新進展。編寫出版了45個語種的9套漢語教材和工具書,向各國孔子學(xué)院贈送圖書40多萬冊,目前104所孔子學(xué)院編寫出版了77種本土漢語教材,緩解了教材匱乏問題。2500名外國中小學(xué)教師來華接受教材培訓(xùn),推動了所在地區(qū)的漢語教學(xué)。

四是品牌活動形成新聲勢。今年,300名校長、2000多名院長和教師應(yīng)邀參觀上海世博會,親身感受了世界多元文化的交相輝映。部分亞洲國家孔子學(xué)院的大學(xué)校長還參觀了廣州亞運會。33.integratedcircuit34.ASEAN35.Ophthalmology36.ASEAN37.武術(shù)38.轉(zhuǎn)基因食品39.phonetics40.Femalecustomersarethe______buyerofFord'snewmodel.A.progressiveB.prospectiveC.properD.perspective41.數(shù)字電視42.ASEAN43.武術(shù)44.ItwillfurtherhelpthechurchinAsia,AfricaandLatinAmericaanewpopeemergesfromthoseareas.A.fragmentB.correctC.commaspliceD.runon45.我們將加強生態(tài)文明建設(shè)、堅持綠色、低碳發(fā)展理念,加強資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護,大力發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)和節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。46.GMorganism47.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)48.中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部49.Thehospitaldecideswhenpatientssleep.Itdictateswhentheyeat.Ittellsthemwhentheymaybewithfamily.A.correctB.runonC.commaspliceD.choppy50.historicalmaterialism第1卷參考答案一.歷年考點試題黑鉆版1.參考答案:GroupofEight八國集團(美、德、英、法、意、加、日、俄)2.參考答案:環(huán)保產(chǎn)業(yè)environmentalprotectionindustry3.參考答案:國際文獻internationalliterature4.參考答案:NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)美國國家航空航天局5.參考答案:產(chǎn)業(yè)升級換代upgradingandtransformationoftheindustry6.參考答案:Sheisendowedwithbothwitandbeauty.7.參考答案:sourcelanguage源語言8.參考答案:新聞發(fā)布會9.參考答案:中華人民共和國商務(wù)部10.參考答案:水資源短缺11.參考答案:StephenC.Soong(1919—1996)wasaprolificwriteraswellasanactivefigureinthepromotionoftranslationeducationandresearch.Tocommemoratehiscontributionsinthisfield,theStephenC.SoongTranslationStudiesAwardsweresetupin1997bytheResearchCentreforTranslationintheInstituteofChineseStudiesattheChineseUniversityofHongKong,withadonationfromtheSoongfamily.ItgivesrecognitiontoChineseacademicshomeandabroadwhohavemadecontributionstooriginalresearchinTranslationStudies,particularlyencouragestheuseoffirsthandsourcesforhistoricalandculturalinvestigations.Generalregulationsareasfollows:(1)EligibilityislimitedtoChinesescholarsorresearchstudentsfromChinesemainland,HongKong,Macau,Taiwanoroverseas.(2)SubmissionsmustbearticleswrittenineitherChineseorEnglishandpublishedinarefereedjournalwithinthecalendaryear2010.(3)Uptothreearticleswillbeselectedaswinnerseachyear.AcertificateandachequeofHK$3,000willbeawardedtoeachwinningentry.(4)TheadjudicationcommitteeconsistsofrenownedscholarsinTranslationStudiesfromGreaterChina.(5)Articlessubmittedwillnotbereturnedtothecandidates.[解析]宋淇先生(StephenC.Soong,1919—1996)生前著述甚豐,并不遺余力推動翻譯教學(xué)與研究工作。

“生前著述甚豐”意思是“多產(chǎn)的”,因此譯文只需要一個“prolific”即可。原句的“不遺余力推動”是謂語結(jié)構(gòu),為了使句子銜接更加自然,參考譯文將其轉(zhuǎn)譯為了名詞形式??忌谔幚碓男畔⒓白g文時,可以適當?shù)剡M行轉(zhuǎn)譯,但必須保留原文的含義。

StephenC.Soong(1919—1996)wasaprolificwriteraswellasanactivefigureinthepromotionoftranslationeducationandresearch.

為紀念宋先生對翻譯事業(yè)的貢獻,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯研究中心設(shè)立“宋淇翻譯研究論文紀念獎”,旨在獎勵海內(nèi)外華人學(xué)者從事具有原創(chuàng)性的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手材料從事文化與歷史方向的探討。

翻譯時,分析原文句子,需要確定一個長句中哪些信息是主要的,哪些是比較次要的。確定了之后,重要信息要放在主句中,剩下的則可以轉(zhuǎn)化為句子的從句部分。例如,此句中的“宋氏家族于1997年捐款”相比較而言并不是最為重要的信息,譯文用“withadonationfromtheSoongfamily”作狀語,既避免了噦唆,又保證了譯文句子的原汁原味。其次,原文信息過長,參考譯文將其分成了兩個句子,第一個句子以香港中文大學(xué)創(chuàng)立這個獎項為中心,第二個則以這個獎項的主旨為中心。

Tocommemoratehiscontributionsinthisfield,theStephenC.SoongTranslationStudiesAwardsweresetupin1997bytheResearchCentreforTranslationintheInstituteofChineseStudiesattheChineseUniversityofHongKong,withadonationfromtheSoongfamily.ItgivesrecognitiontoChineseacademicshomeandabroadwhohavemadecontributionstooriginalresearchinTranslationStudies,particularlyencouragestheuseoffirst-handsourcesforhistoricalandculturalinvestigations.

論文獎參選細則如下:(1)中國大陸、港、澳、臺地區(qū)以及海外華人學(xué)者、研究生均可參選。

eligibilityn.適任,合格;被選舉資格;原句說的是參加這次參選人員的資格哪些人能夠獲得,使用這個名詞使譯文語言更加正式。

Generalregulationsareasfollows:(1)EligibilityislimitedtoChinesescholarsorresearchstudentsfromChinesemainland,HongKong,Macau,Taiwanoroverseas.

(2)參選論文以中、英文語言為限,必須在2010年內(nèi)公開發(fā)表于正式的學(xué)術(shù)刊物。

“refereedjournal”指的是“學(xué)術(shù)期刊”,是比較正式的刊物,所以原句中的“正式的”不用翻譯出來。

(2)SubmissionsmustbearticleswrittenineitherChineseorEnglishandpublishedinarefereedjournalwithinthecalendaryear2010.

(3)論文獎每年頒發(fā)一次,每次設(shè)獎額3名,不分等級,每位得獎?wù)邔@頒獎勵證書及獎金港幣3000元。

“論文獎每年頒發(fā)一次,每次設(shè)獎額3名”若是用原句的主語“論文獎”作主語,那么這兩個小分句便會很難處理,參考譯文用這“三個獎額”作主語,而“每年頒發(fā)一次”,則僅用“eachyear”這個時間狀語表達,簡單地道。

(3)Uptothreearticleswillbeselectedaswinnerseachyear.AcertificateandachequeofHK$3,000willbeawardedtoeachwinningentry.

(4)論文獎評審委員會②由中國大陸、港、澳、臺地區(qū)從事翻譯研究的知名學(xué)者組成。

“GreaterChina”意為“大中華地區(qū)”,又稱“大中華區(qū)”,所指的地域包含中國大陸、香港、澳門以及臺灣。有時,也會包括有許多華人居住的新加坡;或是泛指有華人居住及活動的地區(qū)。

(4)TheadjudicationcommitteeconsistsofrenownedscholarsinTranslationStudiesfromGreaterChina.

(5)參選論文恕不退稿。

譯文中這句話使用了被動句,避免使用人稱代詞,更能體現(xiàn)這篇公告語言的正式。

(5)Articlessubmittedwillnotbereturnedtothecandidates.12.參考答案:corporaterestructure企業(yè)重組13.參考答案:總的來說,書本的壽命要比我們自己長。常常是寫書的人早已化為了一堆黃土而其著作卻依舊立在書架上積聚塵土,但恰恰是死后占有這一席之地的欲望促使人們筆耕不輟。

所以,當我們手中擺弄和翻動這些方塊形物體的時候,設(shè)想我們手里撫弄的不是具體的書本,而是盛著我們自己回歸大地的骨灰的甕,那也沒什么不對。畢竟,寫一本書投入進去的,說到底是一個人只有一次的生命。有人說過進行哲學(xué)思考就是一步步趨向死亡。不管是誰說的,這種說法從幾種意義來說都是有道理的,因為一個人絕不會因為寫一本書而變年輕。

同樣讀一本書也不會使人更年輕。既然如此,我們自然傾向于讀好書。然而,困難在于文學(xué)中的“好”是通過區(qū)別“壞”來鑒定的。此外,要寫出一本好書,一個作家必須閱讀大量平庸讀物,否則他是沒法找到必要的寫作標準的。這可能就會為壞文學(xué)作品在最后審判日為自己辯護的最佳理由。

既然我們精力不濟,既然讀書很耗費時間,我們就必須找出一個能讓我們至少表面上省時省力的方法來。當然不可否認長時間讀一本厚厚的、情節(jié)發(fā)展緩慢的平庸小說所帶來的樂趣,但我們最終目的畢竟不是為讀書而讀書,而是為了學(xué)到點什么。因此,我們需要一些最大限度地濃縮人生矛盾困境的作品,需要一些在浩如煙海的書籍中類似指南針一樣的作品。14.參考答案:中國夢TheChinesedream15.參考答案:all-outdonation16.參考答案:socialnetworks17.參考答案:UNmembershipdues聯(lián)合國會費18.參考答案:國家安全委員會NationalSecurityCouncil19.參考答案:Kazakhstan20.參考答案:非政府組織(Non-GovernmentalOrganization)21.參考答案:labor-intensiveindustries22.參考答案:PDA(PersonalDigitalAssistant)個人數(shù)字助理23.參考答案:tertiaryindustry24.參考答案:玻璃天花板25.參考答案:G7Summit26.參考答案:Facedwithincreasingresourceconstraints,severeenvironmentalpollutionandadeterioratingecosystem,wemustraiseourecologicalawarenessoftheneedtorespect,accommodatetoandprotectnature.[解析]面對資源趨緊、環(huán)境污染、生態(tài)退化的嚴峻趨勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念。

句中的“面對……的問題”是第一個難點,是用“facedwith”還是“facingwith”?首先,接介詞只能用“facedwith”,如果想用“facing”,就需要去掉“with”。第二,就先后順序而言,“facedwith”更能表達“問題出現(xiàn)在先,不得不面對”的情況,故建議用“facedwith”。其次,“deteriorate”和“-ing”結(jié)合在一起表示“日益退化的嚴峻趨勢”。另外,“accommodate”我們最常見的含義是“容納;向……提供住處”這個含義,這里使用了它的“適應(yīng)”之意,因此需要考生在平時記單詞的過程中不僅僅要熟記其常用義,也要關(guān)注它的其他意思。27.參考答案:溫飽工程adequatefoodandclothingprogram28.參考答案:泡沫經(jīng)濟bubbleeconomy29.參考答案:insurancepolicy保險單30.參考答案:Chamberlain31.參考答案:sublessor32.參考答案:Inthispastyear,withtheunprecedentedenthusiasmandunwaveringsupportfromthegovernmentsandpeopleofalltherelevantcountries,andwiththeconcerted,innovative,andpioneeringeffortsbyboththeChineseandinternationalcolleagues,ConfuciusInstitutesaroundtheglobehavemaderemarkableachievements.

Firstandforemost,wehavewitnessedthemomentumofstablegrowth.Thisyear,about40ConfuciusInstitutesand97ConfuciusClassroomshavebeennewlyestablished.Sofaratotalof322ConfuciusInstitutesand369ConfuciusClassroomshavebeenputinplacein96countriesandregions.Thetotalnumberofregisteredstudentshasincreasedby56%overthepreviousyear,amountingupto360,000intotal.TheConfuciusInstituteOnlinehasopenedchannelsin9languages,with100,000registeredusers.SucheffortshavegreatlyfacilitatedpeoplefromthehostcountriestolearnChinese.

Secondly,wehaveensuredhigherqualityofteachers.Thetotalnumberofteachers,part-timeandfull-timealike,hasreached4,000,withanetincreaseof1,000thisyear.Amongthem,halfarefromChina,andhalffromthelocalcountries.About3,000peoplehaveparticipatedinthetrainingprogramsorganizedbytheConfuciusInstituteHeadquarters.Moreover,theHeadquartershasprovided2,000scholarshipsforConfuciusInstitutestotrainlocalteachers.Alltheseendeavorshaveenhancedtheperformanceofdirectorsandteachers.

Thirdly,wehavemadenewprogressinthedevelopmentofteachingmaterials.About9collectionsofChineselanguageteachingmaterialsandreferencebooksin45languageshavebeenpublishedandmorethan400,000bookshavebeendonatedtoConfuciusInstitutes.Currently,about104ConfuciusInstituteshavedevelopedandpublished77localChineselanguageteachingmaterials,thusgreatlyalleviatingthepressureoftextbookshortage.WehaveprovidedtrainingontheuseofteachingmaterialsinChinato2,500

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論