英漢文化對比_第1頁
英漢文化對比_第2頁
英漢文化對比_第3頁
英漢文化對比_第4頁
英漢文化對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023/9/21主要內(nèi)容2.1英漢語言對比2.2英漢文化對比2.3英漢思維對比巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris

2023/9/22為何要進(jìn)行語言對比研究?呂叔湘先生曾經(jīng)指出:“只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特異之點(diǎn)。拿外語跟漢語進(jìn)行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過去的現(xiàn)象。”2023/9/23英漢對比研究始于何時?漢語和英語的對比研究,始于100年多前《馬氏文通》,這是我國第一部漢語語法書,是在比較和模仿拉丁文法的基礎(chǔ)上寫成的。世界上每一種語言都有自己的語法,否則,人們就不能進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯理論的研究。而通過分析和對比英漢兩種語言,譯員必將更加深刻地體會到譯事之艱辛。2023/9/242.1.1主語與主題2.1.2形合與意合2.1.3樹狀與竹狀2.1.4靜態(tài)與動態(tài)2.1英漢語言對比2023/9/252.1.1主語與主題中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”、“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中(主語省略)。受古希臘嚴(yán)格規(guī)范的語詞系統(tǒng)影響,英語句子講求清晰合理的詞形和句法,主干結(jié)構(gòu)突出(主語突出)2023/9/26英語主語顯著,漢語主題顯著英語句子結(jié)構(gòu)通常是:主語+謂語(祈使句除外)漢語句子結(jié)構(gòu)通常是:主題+評論Eg.Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthing.他會干這種事我不信。2023/9/27你能找出“千里尋親”、“活到老,學(xué)到老”中的主語嗎?為什么?你能找出其中的主題嗎?試譯以下這個簡單的句子:

Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[參考譯文1]一種方言被這間屋子里的每一個語言學(xué)家所懂得。

[參考譯文2]有一種方言這間屋子里的每一個語言學(xué)家都懂得。

2023/9/28翻譯下列句子以熟練掌握這一技巧:1.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點(diǎn)沒記住。3.IknowMr.Wang.王先生我認(rèn)識。4.Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。2023/9/29英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng)。古代希臘人認(rèn)為,語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個毫無條理的陳述結(jié)構(gòu)中,思想肯定也是雜亂無章的,而雜亂無章的思想是沒有意義的。英語形合的特征正是在這樣一種背景之下形成的。與之相反,中國人重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流,只要能夠達(dá)意,詞的形式是無關(guān)緊要的,詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達(dá)而已矣”(《論語.衛(wèi)靈公》)?!靶蛄魉思摇边@句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊(yùn)卻是回味無窮的。因而,漢語是追求意合的語言。2023/9/210句子連接三種手段

(內(nèi)部連接或外部):句法手段(Syntacticdevices)、詞匯手段(Lexicalequivalence)語義手段(Semanticconnection)。用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。2023/9/211英漢句法結(jié)構(gòu)差異:英語句法結(jié)構(gòu)重形合,語法呈顯性,造句注重形式接應(yīng),句中多用關(guān)聯(lián)詞語漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,語法呈隱性,造句注重邏輯事理順序,往往以神統(tǒng)形,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞。2023/9/212試比較以下的英漢句子1.

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了廟。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。2023/9/213翻譯下列句子以熟練掌握這一技巧:1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.沒有外力的作用,運(yùn)動的物體就連續(xù)做勻速直線運(yùn)動。4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。2023/9/2142.1.3樹狀與竹狀

英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(即主、謂),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。2023/9/215漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,英譯漢時經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。2023/9/216

例如:Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecause

hehadhadnofoodfortwodays.[參考譯文]男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。

2023/9/217課內(nèi)練習(xí)

Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們。2023/9/2182.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。2023/9/2192.1.4靜態(tài)與動態(tài)英語傾向于少用(謂語)動詞、英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(Finiteverb),并列句除外。漢語則傾向于多用動詞,存在著“連動式”和“兼語式”。如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”如“我們下雨也去”如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。

2023/9/220英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)無處不在,不僅做謂語,也可以做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”;做賓語,如“魯迅主張打落水狗”;做定語,如“討論的問題很重要”;做狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語為數(shù)不多的介詞,大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點(diǎn),兼屬于介詞和動詞兩類,因此有些語法學(xué)家稱它們?yōu)椤鞍雱釉~”、“副動詞”,“漢語中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現(xiàn)了相當(dāng)于英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。2023/9/221由此可見,英語是“靜態(tài)”的語言,而漢語則是“動態(tài)”的語言?!坝⒄Z的靜態(tài)修辭實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)?!币虼?,在英譯漢時常常要變“靜”為“動”,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動態(tài)色彩。

2023/9/222課內(nèi)練習(xí)

1.AdmittanceFree免票入場2.OutofBounds.游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness閑人免進(jìn)4.DangerofDeath–HighVoltage!.高壓(電),生命危險!2023/9/2235.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps..黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時間地工作。6.Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著屋子走。8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.

他對她一見鐘情。2023/9/2241.英漢文化對比

1.1文化心理1.2文化價值1.3風(fēng)俗習(xí)慣2023/9/2251.1文化心理當(dāng)代心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)對語言制約人的思維與認(rèn)知作了肯定的論證。根據(jù)Stroop干擾實(shí)驗(yàn),熟練掌握自己母語的人,當(dāng)使用某一特定詞的時候,必然內(nèi)心激發(fā)起這詞的語意代碼。例如,中國人看到或使用“紅(色)”一詞時,經(jīng)常跟喜慶、歡樂、榮耀、革命之類的意義聯(lián)系起來,而西方人對red一詞的聯(lián)想除了有喜慶、歡樂的一面之外,卻也有暴力、流血的一面。

2023/9/226中國人結(jié)婚偏愛紅色,而英美新娘卻以白色禮服見常;在漢文化中,喪葬、哀悼時多以白色為主,而英美則以黑色居多。中文有“紅人”一詞,而西方人卻不具備這種感情色彩,在他們的思維中,afairedhairgirl(金發(fā)女郎)必會受到上司的青睞,故而常用它比喻受寵的人。在漢語言中,妻子有外遇,戲稱給丈夫戴了綠帽子,若按字面直譯為greencap西方人是無法理解的,這在英語中叫acuckold['k?k?ld]。2023/9/227中國人討厭狗,有一大堆與狗有關(guān)的貶義詞,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而英美人喜歡狗,習(xí)語中常表現(xiàn)出對狗的喜愛之情,如aluckydog,loveme,lovemydog,everydoghashisday等?!盎ⅰ痹跐h民族中被認(rèn)為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“狐假虎威”;而在英語中人們卻認(rèn)為獅子是“百獸之王”。與此相對應(yīng),漢語中的“攔路虎”、“虎穴”在英語中表達(dá)為alionintheway,thelion’sden。2023/9/228又如Sheisacat.,不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。aswiseasanowl這里把貓頭鷹比作智慧的象征,這些聯(lián)想意義在漢語的對應(yīng)詞上是空缺的。再來看看“龍”這個在漢英語言中均存在的詞。在英語文化中dragon僅是面目猙獰的爬行動物,令人厭惡。theolddragon并不表示“老龍”,而是“魔鬼”,dragonlady不再是我們所想像的“龍女”,而是“母老虎”、“母夜叉”。而在漢語中卻恰恰相反,“龍”是中華民族的圖騰,在古代,“龍”是帝王的象征,后來引申為“權(quán)貴”、“成功”、“生氣勃勃”、“高貴”的形象,語言中相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”、“龍袍”、“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等褒義的表達(dá),因而在翻譯“亞洲四小龍”時為了避免詞匯空缺造成的譯文背離,英譯為fourlittletigersofAsia。2023/9/229中國人會由“松”、“竹”、“梅”聯(lián)想到歲寒三友具有的高風(fēng)亮節(jié),從而賦予了高尚的道德情操,而英語的對應(yīng)詞pine,bamboo,plum卻沒有這種伴隨意義;同樣在英語中sea,shepherd,cowboy等詞語對西方人所引發(fā)的聯(lián)想和情趣是中國人所難以理解的,而漢語中雖然在字面上能夠找到相對應(yīng)的詞,卻難以找到這種聯(lián)想意義。類似的例子無法在此一一窮盡。我們只是想讓譯者知道,在翻譯時要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的翻譯“陷阱”。2023/9/2301.2文化價值一個文化的價值體系是影響跨文化交際的一個重要方面,價值體系通常表現(xiàn)為一個民族的價值觀念,并通過潛移默化的作用向該文化的成員灌輸好與壞、正確與錯誤、真與假、美與丑的標(biāo)準(zhǔn)。忽視價值觀念在交際中的影響,便會造成交際障礙。

2023/9/231請看下面例子一位60多歲的英國女教師在中國某高校任教,一次她生病了,中國同事便買了一些物品去看她。當(dāng)看到中國同事特地為她買了老年奶粉時,她生氣地說:“我不老,請將老年奶粉帶回去?!憋@然,這是一場不愉快的交際。交際障礙的產(chǎn)生完全是由于雙方價值觀念不同而造成的。年齡在許多文化價值中都是重要的價值,但各個文化的側(cè)重點(diǎn)卻并不相同。在東方文化中,長者不僅是智慧的化身,同時也是權(quán)力和權(quán)威的象征,所以在中國稱“老”含有尊敬的含義。然而對英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。2023/9/232古希臘羅馬文明是歐洲文化的起源,與海洋的淵源造就了開拓創(chuàng)新、崇尚商業(yè)和航海的特點(diǎn),中世紀(jì)基督教的產(chǎn)生與傳播奠定了文化的宗教傳統(tǒng),英語文化就是在這樣的背景下成長起來的。后來,文藝復(fù)興(Renaissance[ri'neisns])、工業(yè)革命(IndustrialRevolution)、啟蒙運(yùn)動(EnlightenmentMovement)、宗教改革(ReligiousReform)以及美國的獨(dú)立戰(zhàn)爭(AmericanIndependentWar)喚醒了資產(chǎn)階級對于自由、平等、民主思想的追求,個人至上的思想深入人心,在處理人與人、人與社會、人與自然的關(guān)系中注重個體的價值與主觀能動性的發(fā)揮,而且這一理念也貫穿到了社會生活的各個方面,從而形成了英語文化以個體主義和功利心理為核心的價值觀念體系。2023/9/233中國是大陸國家,以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為“本”,歷史上雖有分裂與紛爭,但統(tǒng)一是主流,兩千多年的封建社會形成了中華民族的統(tǒng)一;受一度興盛的儒家倫理的影響,中國文化的精神基礎(chǔ)是倫理的而不是宗教的,在“為學(xué)日進(jìn),為道日損”的熏陶下,人們關(guān)注的不是科學(xué)探索與物質(zhì)積累,而是提高自我的精神境界。因而,“耕讀傳家”成為理想的家庭模式?!靶奚?、齊家、治國、平天下”是中國文人的追求,造就了中國文化以家庭和家族為基礎(chǔ)的倫理型群體主義文化。

2023/9/234概括來講,英語是海洋性商業(yè)文化,雖有宗教傳統(tǒng),但是崇尚科學(xué),在資產(chǎn)階級革命過程中形成了個體主義為核心的價值觀念體系;而中國文化屬大陸性農(nóng)業(yè)文化,沒有占統(tǒng)治地位的宗教,受封建統(tǒng)治和儒家經(jīng)典的影響,缺乏對科學(xué)的探求精神,崇尚倫理道德,形成了群體主義的價值觀念體系”。

2023/9/235當(dāng)然,“英漢價值觀念系統(tǒng)并不是靜止的,常常會隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步而受到各種社會思潮的沖擊和影響。隨著國際交往的加深,英語文化與漢語文化互相影響,取長補(bǔ)短,各自發(fā)生著變化,因此應(yīng)該對其進(jìn)行動態(tài)的認(rèn)識和把握?!?023/9/2361.3風(fēng)俗習(xí)慣

現(xiàn)代語言學(xué)之父、瑞士語言學(xué)家索緒爾說“一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會在它的語言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語言?!?/p>

2023/9/237在中國,吃飯問題長期以來都是人們極為關(guān)心的事情,也成了人們常常議論的話題。人們見面的招呼語“吃了嗎?”在英語中絕對是空缺的,因?yàn)檫@不符合他們的心理定勢。我們并不可以把它直譯為Haveyoueaten?由于這種文化上的差異,漢語中圍繞著吃飯問題所營造的一系列詞語表達(dá)法如“吃大鍋飯”、“秀色可餐”、“吃閑飯”、“吃香”等,在英語中很難找到對應(yīng)的表述,只能根據(jù)它們的含義用英語民族所熟悉的方式表達(dá)為gettingequalshareregardlessoftheworkdone,“beautifulenoughtofeastone’seyes,leadanidlelife,beverypopular以力求滿足不同民族的潛意識與思維定勢。

2023/9/238那如果不問“吃了嗎?”,英美人打招呼時都說些啥呢?其實(shí),西方人在見面時的問候語通常是:Goodmorning/afternoon;Howareyou?Howdoyoudo?等。如果改為中國人問候習(xí)慣:“你吃了嗎?(Haveyouhadyourbreakfast/lunch/supper)”?“你最近在忙什么?(Whatareyoubusywithrecently?)”“你到哪里去?(Whereareyougoing?)”等問候方式,他們會產(chǎn)生一種錯覺,認(rèn)為中國人喜歡干涉別人的私事,甚至認(rèn)為自己被監(jiān)視了,而不懂得這僅僅是中國人通常的問候方式,從而造成雙方的誤會。2023/9/239中國人請客吃飯時,席間常說:多吃點(diǎn),多吃點(diǎn)。這是主人盛情款客的標(biāo)志。而英美人士在宴客時常說:Helpyourself(請自便)。另外,客人在告辭時,中國人會說我先走一步。而在英語里,它的意思是時間不早了,客人該離開了,我給大家?guī)€頭,其他人跟上,也得馬上離開。2023/9/240英漢稱呼語也有很大差別。中國人稱呼某人時,常把對方的行政職務(wù)加上,如張護(hù)士、李主任、王科長、萬經(jīng)理等等。于是,就有了NurseZhang等稱呼。這不符合英美語言習(xí)慣。英美人稱呼別人一般有以下幾種方式:2023/9/241(1)Formalsituation(正式場合),一般用title+surname(頭銜+姓氏),如Johnsmith可稱作Mr.Smith;(2)Ordinarysituation(一般場合),用title+surnameorgivenname(頭銜+姓氏或直接叫名字),如:JamesWell稱為Mr.Well或James;(3)Informalsituation/closerelationship(非正式場合或關(guān)系密切),用givenname(直接叫對方的名字),如ClareHarkey可稱Clare。2023/9/242再說數(shù)字,如在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯視為“劣根、邪惡之源”。相反,奇數(shù)(13除外)卻為吉祥數(shù)字,比如:3被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。英語中有Allgoodthingsgobythrees(好事成三)的諺語。而中國人普遍的說法是“好事成雙”。漢語中的“九”帶有一種神圣的色彩,如“九重霄,九霄云外”等,而英語卻沒有這種含義。漢語中的“四”因與“死”諧音,被視為不吉利,而西方人心目中象征不吉利的數(shù)字是13。

2023/9/243通過上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn),一名優(yōu)秀的譯者,除了應(yīng)當(dāng)具備良好的雙語功底之外,還應(yīng)對雙語的文化具有足夠的敏感性,才不至于在翻譯時出現(xiàn)“死譯”、“硬譯”的現(xiàn)象。2023/9/2442.英漢思維對比語言是思維的藝術(shù)。不同的思維模式產(chǎn)生出不同的語言。這是人類與動物最根本的區(qū)別。而思維模式并非是天生的,它是一定地域的人們在長期的勞動實(shí)踐中,在社會生活的交際中逐漸形成的,它是一種語言文化的反映,而這種語言文化借助這種思維模式不斷鞏固原有基礎(chǔ),同時不斷吸收外來語言文化,不斷創(chuàng)新,使之更加發(fā)揚(yáng)光大。2023/9/245我們見到很多這樣的例子:有的中國留學(xué)生畢業(yè)后留在美國工作,將幼小的孩子(有的兩、三歲)帶到國外,用不了多久這些孩子就能講出一口地道英語。同樣很多外國人到中國來,也讓他們的孩子上中國的幼兒園、小學(xué),時間不長,這些孩子也能講出一口地道的漢語。所謂地道的英語和漢語,就是說所表達(dá)的語言符合英漢語思維習(xí)慣。這除了說明兒童時期是吸收語言的最佳時機(jī)外,也說明思維習(xí)慣或思維模式是后天的,不是與生俱來的。既然如此,我們現(xiàn)在就一起來探討一下英漢思維的差異,以期為譯員打下良好的基礎(chǔ)。2023/9/2462.1思維方式2.2正反與虛實(shí)2.3褒貶與曲直2.4直率與含蓄2.5客體與主體2.6邏輯與感悟2.7抽象與具體2.8整體與局部2.9分析與綜合2023/9/2472.1思維方式眾所周知,語言和思維存在著密不可分的聯(lián)系。思維依靠語言,語言也可反映思維。思維是全人類性的,但不同民族對客觀外界和主觀認(rèn)識會有不同的思維方式。中西方思維模式的差異,影響到語言的基本結(jié)構(gòu)、用詞選句。中國人習(xí)慣說“6歲以前”;英語則表示為undersix。2023/9/248又如在時間的先后概念上,英語中用back指過去的時間,而用forward指稱未來的時間,而中國人的思維方式與此相反,用“前”指過去的時間,用“后”指稱未來的時間。也就是說中國人是面向著過去來區(qū)分時間先后的,而英美人是面向著未來區(qū)分時間先后的。類似的例子還有很多。

2023/9/249中國傳統(tǒng)哲學(xué)以人為本,追求人與自然的和諧,把天、地、人視為一個統(tǒng)一體,即“天人合一”?!兑捉?jīng)》提出了有機(jī)整體的圖式,把自然現(xiàn)象和人事兇吉都納入陰陽兩極所組成的六十四卦系統(tǒng)之中,為中國傳統(tǒng)思維奠定了基礎(chǔ)。中國傳統(tǒng)的有機(jī)整體的思維模式使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出從整體上觀察事物的特征。漢民族的主體意識思維從主體的需要和實(shí)用出發(fā),以人的倫理道德和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),以主體介于客體,客體融入主體,所以凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識,語言上表現(xiàn)多以“人”作主語,大量使用主動語態(tài)。2023/9/250英語民族傳統(tǒng)上以自然為認(rèn)知對象,把自然作探索和征服的對象,因而主客二分,天人對立。西方哲學(xué)對自然持尊重客觀的態(tài)度。這種思維方式必然擺脫主體意向,導(dǎo)致客體意識,以科學(xué)認(rèn)知為基礎(chǔ),由事實(shí)判斷統(tǒng)攝價值判斷,這種哲學(xué)觀在語言上的體現(xiàn)就是主客觀嚴(yán)格區(qū)分,大量使用被動句。2023/9/251翻譯離不開語言與思維。在翻譯過程中,兩種語言與兩種思維相互運(yùn)動、相互吸引、相互碰撞。2023/9/2522.2正反與虛實(shí)正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐中極為實(shí)用的方法。一般認(rèn)為,正說就是肯定,反說就是否定。這樣的劃分,無疑是太過簡單化。不同的民族,在觀察一些事物現(xiàn)象時,所取的角度以及思維方式有時極為不同,況且,許多事物都具有對立面,往往此一方面不好描述時,換一個角度從另外一方面描述則更貼切。在英語中從正面來說的,可能在漢語中要從反面來敘述更加恰當(dāng),有些時候英語的反說可能要處理為漢語的正說才符合習(xí)慣。2023/9/253請看下面的譯例Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原譯]我讀過你的文章,我料想會見到一個年紀(jì)更大的人。

[改譯]我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。

2023/9/254Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[譯文]水手們都知道,大海的威力是勢不可擋的;在某些情況下,它能把人及人所制造的船只統(tǒng)統(tǒng)摧毀掉。(正說反譯)[分析]句中theseaisall-powerful如果用肯定說法直譯“大海是最強(qiáng)大的”,便顯得很膚淺,沒有從深層理解原文,遠(yuǎn)不如上面的否定說法那樣生動而能感染讀者。2023/9/255“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.

[譯文]他們會沖著那從天際彎彎地掛向地面的,看來好像伸手可及的美麗彩虹大聲呼喊:“哎呀!哎呀!”(反說正譯)[分析]句中neververyfaraway若直譯為“離得不太遠(yuǎn)”就很不深刻,大欠文采,遠(yuǎn)不如“伸手可及”形象鮮明。2023/9/256需要注意的是,正說反譯和反說正譯并不是放之四海而皆準(zhǔn)的,請看下面的例子:Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.[譯文1]他倒是喜歡她這么直來直去……有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。

[譯文2]他對于她的直率沒有感到不快……有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。

2023/9/257所謂“虛”與“實(shí)”并非指虛詞與實(shí)詞。虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指詞匯抽象概念與具體意義的相互轉(zhuǎn)換。英式的抽象思維和漢式的具象思維是兩種不同的思維方式,它們在語言表達(dá)上往往導(dǎo)致兩種不同的用詞習(xí)慣。前者多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;后者卻常用表示具體概念的詞語描寫事物、闡述道理。因此,英漢翻譯過程中常需要進(jìn)行詞語虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,使原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)在流暢自然的譯文中確切充分地再現(xiàn)出來。2023/9/258請看下面的例子Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.[譯文]聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

2023/9/259Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.[譯文1]由于水流的彎曲和具有方向性,鐵路比駁船更具有節(jié)能優(yōu)勢。

[譯文2]由于河道迂回曲折且水流具有方向性,鐵路運(yùn)輸對于水運(yùn)而言,常常具有節(jié)能優(yōu)勢。

2023/9/260正反轉(zhuǎn)換與虛實(shí)轉(zhuǎn)換都是翻譯中常用的技巧。但是要記?。鹤g無定法。具體到實(shí)際的語境,譯員還需要靈活加以選擇,避免機(jī)械地套用。2023/9/261課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過下面的練習(xí)來鞏固本節(jié)所學(xué)的知識。1.Memory,astimegoeson,isaselectivething.2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.3.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.5.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.2023/9/2626.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.

7.Intheendthingswillmend.8.Hewantedtolearn,toknow,toteach.9.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.10.RocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.2023/9/263參考譯文1.隨著時間的流逝,記憶使人忘懷了許多事物。2.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。3.游擊隊員寧愿戰(zhàn)斗到死,而絕不投降。4.我們相信,年輕一代不會辜負(fù)我們的信任。5.他無權(quán)簽訂這種合同。2023/9/2646.目前這種訂做的產(chǎn)品僅限于有錢人才能享受,而將來人人都能買得起。7.車到山前必有路。8.他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把知識教給別人。9.這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。10.火箭已經(jīng)用于探索宇宙。2023/9/2652.3褒貶與曲直英語和漢語中都存在著對一個事物的褒貶態(tài)度,但問題是,許多場合中,褒貶的含義并不能從字面或詞匯本身中看出來,往往要通過上下文來決定,翻譯時要盡量正確理解原文,表現(xiàn)真實(shí)的含義。2023/9/266請看下面的例句TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.[譯文1]具有諷刺意味的是,甘地夫人掌管的國家,從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,是一個大有希望的國家,但在目前卻具有難以克服的困難。

[譯文2]頗為耐人尋味的是,從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,甘地夫人掌管的國家是大有希望的,但目前卻有著難以克服的困難。2023/9/267Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[譯文1]她被執(zhí)著的電話鈴聲搞得心煩意亂。

[譯文2]她被沒完沒了的電話鈴聲搞得心煩意亂。

2023/9/268Alltheinventorshavearestlessmind.[譯文1]所有的發(fā)明家都生性好動。

[譯文2]所有的發(fā)明家都有一個思想活躍的頭腦。

2023/9/269課內(nèi)練習(xí)

下面請大家一起來體會以下句子的褒貶。1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.2.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.3.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.4.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.5.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.2023/9/270參考譯文1.他是一個正直的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這種壞名聲是不該有的。2.他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。4.這位女影星在舞會上真是儀態(tài)萬方。5.他老是在說那些尋常的客套話。2023/9/271漢語有句古話說:“文如看山喜不平?!币簿褪钦f,一些人說話寫文章會故意運(yùn)用曲折、含蓄的語言形式來陳述自己的觀點(diǎn),英語也不例外。對于英語中這類曲折的語言形式,在翻譯重要根據(jù)不同的情況進(jìn)行處理,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。2023/9/272請看下面的例子WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.[譯文1]約翰兩歲時變得異常調(diào)皮,是個不折不扣的“第二號可怕人物”。他固執(zhí),常常損壞東西。

[譯文2]約翰兩歲時變得異常調(diào)皮,是個不折不扣的“兩歲魔王”。他固執(zhí),常常損壞東西。

2023/9/273課內(nèi)練習(xí)

下面請大家一起來體會以下句子的曲直。

6.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.7.TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.8.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.9.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.2023/9/274參考譯文6.憑著我的決心、我的運(yùn)氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。7.即使你用天下所有的財富也收買不了一個正直人的選票。8.他好像面臨著困難的抉擇。9.幾周來我一直感到生氣和傷心。2023/9/2752.4直率與含蓄西方人喜外露,中國人喜含蓄。英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;漢語經(jīng)常相反。英漢對譯時,信息重心常需做前后調(diào)整。2023/9/276請看下面的句子Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.[譯文]接到你的賀信,我十分愿意。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[譯文]現(xiàn)在有機(jī)會互相介紹彼此對各種問題的觀點(diǎn),對此,雙方認(rèn)為是有利的。2023/9/2772.5客體與主體中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。人本文化以人文為中心,以人生為本位。道家的代表人物老子曾說:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。而儒家先哲對世界的認(rèn)識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實(shí)社會政治和倫理道德的關(guān)注??鬃诱軐W(xué)以“仁”“禮”為中心,“仁”尋求人倫關(guān)系規(guī)范化,“禮”要求社會有序化。先哲們談?wù)撊松軐W(xué)的目的是“究天人之際,通古今之變”,關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。這種人本文化的長期積淀便形成了漢民族本體型的思維方式。而物本文化以物本為主體,以自然為本位。西方人偏重于對自然客體的觀察與研究,例如,亞里士多德認(rèn)為“求知是人類的本性”,培根推崇“知識就是力量”。西方人以認(rèn)知自然為視覺焦點(diǎn),崇尚自然、認(rèn)識自然、探索自然,最終征服自然。主宰宇宙。這種物本文化的長期積淀則形成了西方人客體型的思維模式。2023/9/278因?yàn)闈h民族強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,對思維的主體和客體沒有嚴(yán)格的區(qū)分,漢語中常常出現(xiàn)一些自動和他動不分的句子。如“一個房間住三個人”也可以說成“三個人住一個房間”,體現(xiàn)了漢語注重意合,主客體之間相互交融。兩種思維方式在語言上表現(xiàn)為:英語多用無生命的名詞作主語,主動和被動兩個范疇始終涇渭分明;而漢語常以有生命的名詞作主語(或潛在的主語),充分地反映了漢民族重主體意識的思維方式。2023/9/279例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[譯文]托馬斯·杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。

Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.[譯文]在舉行個別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。在以上例句中,原文的主語都不是行為的發(fā)出者,而在漢語譯文中改換或增添主語,這樣更符合英漢民族的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。2023/9/280課內(nèi)練習(xí)

根據(jù)上述解釋,試翻譯以下幾個句子,盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。1.Whathashappenedtoyou?2.Anideasuddenlystruckme.3.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.4.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.2023/9/281參考譯文1.你怎么了?2.我突然想到了一個主意。3.美國詞典編纂家及作家諾阿·韋伯斯特對美國英語做出了巨大的貢獻(xiàn)。4.她學(xué)業(yè)優(yōu)良、性情溫順,深得老師喜歡。2023/9/2822.6邏輯與感悟在形合與意合一節(jié),我們已經(jīng)談到,英語注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,以形顯義;而漢語在表現(xiàn)形式上受意念引導(dǎo),看上去概念、判斷、推理不嚴(yán),句子松散,以神統(tǒng)形,要靠讀者自己去推理和感悟。如曹操的《龜雖壽》:老驥伏櫪,志在千里,烈士暮年,壯心不已。2023/9/283請看以下例子讓世界了解中國,讓中國走向世界。

LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.從邏輯上講,“讓世界了解中國”應(yīng)是讓世界上其他國家(或人民)了解中國,“讓中國走向世界”也只是一種形象的說法,翻譯時應(yīng)按照其語法上的內(nèi)在邏輯做出調(diào)整。

2023/9/2842.7抽象與具體中國人的思維趨向于具象化,而西方人的思維則趨向于抽象化。這種不同的側(cè)重與選擇,植根于各自的民族文化土壤之中。中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中國人“尚象”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重具象的思維方式。古代中國人注重“觀物取象”“立象盡意”“設(shè)象喻理”“取象比類”。形象思維通過自我體驗(yàn)形成心中的意象,采用意象—聯(lián)想—想像來替代概念—判斷—推理的邏輯論證,以形象地反映客觀事物,集中表現(xiàn)在“立意于象”“妙象盡意”“微言盡意”“入理言意”“書不盡言,言不盡意”“得象而忘言,得意而忘象”等經(jīng)典名言之中。

2023/9/285而西方人“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重抽象的思維方式。西方人的思維不像中國人那樣在觀察辨物、定性時注重識別、分類、分辨,而是注重形體,特別是解剖,側(cè)重于事物的要素、結(jié)構(gòu),重定形,而非定性。他們善于從物象的類別中找出該類物象的共項(xiàng),再進(jìn)行抽象概括的思維活動,將各類物象的共項(xiàng)歸納起來。2023/9/286英漢文字的演變和發(fā)展的歷史就是東西方民族形象思維和抽象思維的最好佐證。中國文字是由整體象形文字發(fā)展而來的會意文字,有書畫共源的特點(diǎn),其起源的形象當(dāng)是原始圖畫,經(jīng)后世演化,逐漸由圖畫形式改為線條即成為象形文字,凸現(xiàn)簡單的物象,有較強(qiáng)的直觀性??梢哉f,漢字的產(chǎn)生和發(fā)展是漢民族形象思維的結(jié)果。2023/9/287西方民族的文字也是由圖形演變而來,其字母的形成和發(fā)展跟漢語的象形文字有很多相似之處,只是由于西方文化的“尚思”傳統(tǒng),主體抽象思維抽走了具體物象的形象,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那么直觀形象。因此,西方民族文字的演變與發(fā)展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系。這兩種不同的思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現(xiàn)為:英語常用大量的抽象名詞來表達(dá)實(shí)的概念。如Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.沒有消息就是好消息。)2023/9/288上面例子中的抽象名詞absence,intelligence,和development使習(xí)慣于形象思維的漢語讀者丈二和尚摸不著腦袋,給人一種“虛”、“暗”、“泛”、“隱”、“曲”的感覺,但對習(xí)慣于抽象思維的英美讀者來說,詞義明確,措詞簡練。漢語則習(xí)慣于使用具體形象的詞語來表達(dá)虛的概念,給人一種“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“象”的感覺。如成語“畫餅充饑”、“望梅止渴”(指借空想來安慰自己)中的“餅”與“饑”,“梅”與“渴”。抽象與具體的分類只是相對而言,英語存在著大量的非常具體的描述,漢語中也不乏抽象的表達(dá)。在英漢翻譯過程中,抽象與具體事要視特定的情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換的。2023/9/289試比較以下句子的翻譯Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.[譯文1]沒有人對他在工作中的偏愛感到滿意。

[譯文2]對他在工作中表現(xiàn)出來的徇私作風(fēng)誰都感到不滿意。

2023/9/290AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.[譯文1]任何政府官員對華人的不敬都將構(gòu)成直接被開除的原因。

[譯文2]任何政府官員,如果對中國人有任何粗暴行為,必須立即予以開除。

2023/9/291課內(nèi)練習(xí)

1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.3.Thecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.4.Withthecreditcarditisunnecessarytocarrylargeamountsofcashandarealwaysusefulinemergencies.2023/9/292參考譯文1.有了兒子,又要工作,又要做家務(wù),就不能卿卿我我了。2.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了。3.和有些政客們在演講中愿意公開承認(rèn)的事實(shí)相比,人類生存狀態(tài)和社會不公正現(xiàn)象目前已經(jīng)非常復(fù)雜,這種復(fù)雜性要求社會結(jié)構(gòu)進(jìn)行根本性改革。4.有了這種信用卡,就無需隨身攜帶大量現(xiàn)金,而且在急需用錢時非常有用。2023/9/2932.8整體與局部從意義的表達(dá)來看,中國人的傳統(tǒng)思維方式總是習(xí)慣于整體把握對象,因而漢語在于以上具有較高的整體概括性;而英語思維注重細(xì)節(jié)分析,在對自然社會的思考中往往把整體加以局部性、具體性分解。但是從英漢語言的語法系統(tǒng),即外在形態(tài)來看,英語的句子往往是以形來統(tǒng)句,一個句子往往是一個支點(diǎn),其他的部分圍繞著這一支點(diǎn)展開,邏輯關(guān)系明確,語法條理清晰,構(gòu)成一個形態(tài)的整體;而漢語則是以意轄界,意盡為界,因此有時為了說明一個事情需要許多獨(dú)立的句子,這些句子圍繞一個意義的支點(diǎn)而闡發(fā),形成一個意義整體。王力先生曾經(jīng)說過:“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零?!边@是從語言的形態(tài)而言,不是從語言的意義來說的。漢譯時要特別注意整體意義的把握以及英語形態(tài)的拆零。2023/9/294分析句子Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunelectricmotors,isalmostunbelievable.[譯文1]魚能發(fā)出其電量足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動馬達(dá)的想法簡直是令人難以相信的。

[譯文2]魚能發(fā)電,其電量足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動馬達(dá),這種想法簡直是令人難以相信的。

2023/9/295Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.[譯文1]由于距離遠(yuǎn)和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

[譯文2]因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通工具缺乏,使農(nóng)村社會與外界隔絕。這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴(yán)重。

2023/9/296課內(nèi)練習(xí)

請翻譯下面的句子,注意整體與局部的關(guān)系。1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.2.Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.3.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.4.Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthekitchen.2023/9/297參考譯文1.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2.順便提一下,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。3.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。4.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。2023/9/2982.9分析與綜合從本體論角度來講,中國人受“易經(jīng)”哲學(xué)的影響,注重整體統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想;而西方人更多地側(cè)重于分析原則,注重邏輯推理,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。不同的傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”(季羨林語)的思維習(xí)慣。中國傳統(tǒng)哲學(xué)重視人與自然的和諧,視“天人合一”為最高境界,天中有人,人中有天,“天人之際,合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論