版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第頁共頁2023年翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告九篇(通用)翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇一首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開場時翻譯特別困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開場時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶然出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標(biāo)注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開場!臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習(xí)生活的開場,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開場,是步入社會大展宏圖的開場……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開場我的實習(xí)生涯。懷著興奮、沖動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新穎的空氣,憧憬著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘束,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。經(jīng)過了一個禮拜的實習(xí),我也漸漸地開場從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供應(yīng)對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實習(xí)生要走過的一條必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個時候還是仍然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢參謀的感覺。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇二這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場宏大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這那么消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作程度又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五____”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)那么是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯才能。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在研究生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)展專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點需要注意:1.扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的才能。譯員要有良好的語音根本功,掌握英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈敏的表達(dá)才能以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解才能,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識程度的反映。2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會風(fēng)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有時機(jī)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。四.實習(xí)收獲及總結(jié):經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)絡(luò)實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),防止拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將分開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇三按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更積極地去理解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時修改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識,形成比擬完好的知識構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷進(jìn)步自己的教學(xué)程度和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。為了迎接廣東省高中教學(xué)程度評估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生施行素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面進(jìn)步學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作那么,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期開場,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生理解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次可以表揚學(xué)生的時機(jī),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的時機(jī),以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個空間。鼓勵學(xué)生通過體驗、理論、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合才能。創(chuàng)造條件讓學(xué)生可以探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。同時,我還努力做到尊重每個學(xué)生,積極鼓勵他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的時機(jī)。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生施行學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都獲得了比擬好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實驗班的學(xué)生。當(dāng)然,也有一局部學(xué)生的英語根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬合適自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解仍然停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與理論相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷理論,不斷反思,愿與新課程共同成長。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇四xx年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴〔漳州〕實習(xí),我擔(dān)任的職位是翻譯。騰龍芳烴〔漳州〕為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來投資最大的外商投資工程,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬噸px(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續(xù)重整〕。該工程符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國內(nèi)px產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)到達(dá)世界先進(jìn)程度。該工程建成后,將通過上下游延伸形成完好產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點半準(zhǔn)時開場上班,我們每天早上根本上都可以提早10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我根本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實的意見與珍貴的時機(jī)來提升鍛煉我們的才能,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。我被分到了公司的消費一部,第一天就接到了現(xiàn)場口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差異宏大,而且無上下文可以聯(lián)絡(luò)進(jìn)展判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。雖然此項任務(wù)艱巨,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的?,F(xiàn)場口譯不僅需要我利用晚上時間進(jìn)展專業(yè)資料的學(xué)習(xí),還對我的反響速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時,我需要認(rèn)真做好筆記,記下他所講內(nèi)容,然后快速用中午表達(dá)出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的理解,有利于翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多珍貴的口譯經(jīng)歷。因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語。工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道略微的忽略可能會給公司帶來宏大的損失。所以工作的時候要做到盡量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們將來的就業(yè),到達(dá)實習(xí)目的。我覺得做事應(yīng)領(lǐng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不管實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一局部,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,防止犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)歷會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。三天的課程口譯完畢后,我開場負(fù)責(zé)部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我漸漸的開場習(xí)慣了這種辦公室的生活。如今在辦公室,有閑的時候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應(yīng)的英語表達(dá)法。有時候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)歷。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作理論中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。20多天的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的繁忙生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很繁忙的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深化影響。我充清楚白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇五臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習(xí)生活的開場,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開場,是步入社會大展宏圖的開場……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開場我的實習(xí)生涯。懷著興奮、沖動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新穎的空氣,憧憬著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘束,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。經(jīng)過了一個禮拜的實習(xí),我也漸漸地開場從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供應(yīng)對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實習(xí)生要走過的一條必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個時候還是仍然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢參謀的感覺。兩周的翻譯實習(xí)完畢了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學(xué)校可以給我們安排了這次翻譯實習(xí),也很感謝老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時機(jī)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的構(gòu)造也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的構(gòu)造,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很快樂能有這樣的時機(jī)來真正的認(rèn)識理解我們身邊的橋。也理解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的開展的歷史,橋的材料的逐步開展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯理論花費了很多精力,為我們可以足夠真實的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氣氛,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)展實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進(jìn)展準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。通過這次的實習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極汲取這次實習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇六為了使自己更加深化理解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)絡(luò)實際的才能,進(jìn)步在語言應(yīng)用中分析^p問題及解決問題的實際才能。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順利進(jìn)展。通過實習(xí),還應(yīng)理解英語在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,理解和積累更多的理論經(jīng)歷,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建立的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完好的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易會談等),使自己掌握和進(jìn)步純熟使用英語的技能。翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯效勞的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯參謀、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,遵守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原那么,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與開展,作出我們應(yīng)有的奉獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯效勞有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪效勞是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實做人,踏實做事的原那么。秉承“竭誠為客戶效勞”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2.初稿應(yīng)該保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連接性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)展屢次。朗讀譯文是一個非常重要的方法,因為聽覺對連接性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)展;6.譯文送交三審審閱。1.符合寫作的一切規(guī)那么a)格式要求i.拼寫正確ii.標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)b)語法要求i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣翻譯的三個根本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種程度,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報上看到這樣一那么消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五____”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇七首先我很慶幸自己能有時機(jī)在xx電視臺實習(xí),雖然實習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習(xí)中我學(xué)到了很多。在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗日語程度的時機(jī),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的理論,而這次的實習(xí)恰好提供了這樣的時機(jī),所以我非常珍惜也非常投入。這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得理解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語程度再好,假如不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)展的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的根底上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實與自己的母語程度是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很屢次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。翻譯需要技巧。我記得剛開場的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開場聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)展補充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他局部都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些局部還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的理論才能也會隨之進(jìn)步。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇八九月的xx[實習(xí)地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實習(xí)工作,這輕快活潑的工作氣氛、寬闊舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實習(xí)隊度過了為期一個月的美妙的實習(xí)光陰!在正式開場進(jìn)展翻譯實習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及詳細(xì)的工作流程:首先給我們分析^p了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個開展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹如今從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且進(jìn)步翻譯的準(zhǔn)確度。在每一次工程都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開場,考量的是每一個實習(xí)生對文章的理解才能、語言表達(dá)才能以及翻譯技巧掌握的純熟程度,試譯稿那么又會考量實習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在理論中尋求理論與理論的結(jié)合點。讓我們有時機(jī)真正地觀察體驗在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——理解別人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高程度的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。在實習(xí)理論中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊間的互相配合。當(dāng)翻譯工程開場后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在承受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。實習(xí)是觀察體驗社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為理論技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,考慮實習(xí)工作對自己將來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實習(xí)生將來開展工作,開展并進(jìn)步自己工作才能有促進(jìn)和升華的作用。通過在實習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的缺乏,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改良彌補,為將來真正進(jìn)入社會進(jìn)展工作做準(zhǔn)備。xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習(xí)工程。這次在傳神公司的實習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實習(xí)生終生難忘,受益匪淺。翻譯實訓(xùn)總結(jié)報告篇九在本次翻譯實習(xí)中,我所要進(jìn)展英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)展?jié)h譯英的那么是與施工過程相關(guān)的材料??偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個宏大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而進(jìn)步自己的才能嗎?而才能的進(jìn)步肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:首先,要想進(jìn)步自己的翻譯才能,一定要動手理論。不過理論也要分為兩類,即直接理論和間接理論。直接理論就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯才能有所進(jìn)步。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接理論就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種理論都能在一定程度上對我們的翻譯才能的提升有所幫助,但是個人認(rèn)為,直接理論更具重要性。就如同本次翻譯實習(xí),在實習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全生疏,這就讓我根本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也漸漸理解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開場蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版獨家代理合同樣本
- 2024年廣場文化建設(shè)施工合同
- 2024年度貨物采購與供應(yīng)協(xié)議
- 陀螺課件圖片教學(xué)課件
- 2024年度勞動合同標(biāo)的:高級管理人員雇傭
- 2024解除土地流轉(zhuǎn)合同
- 2024年度環(huán)保項目技術(shù)研發(fā)與許可使用合同
- 2024年度房屋買賣合同(高檔住宅)
- 2024年度建筑工程grc材料驗收檢測合同
- 2024年度醫(yī)療健康信息系統(tǒng)維護(hù)合同
- 比亞迪唐DM-i說明書
- 2022年上海市徐匯區(qū)中考一模英語試題(含詳細(xì)解析和答案)
- 世界問候日介紹你的問候溫暖著這個世界禮貌禮儀打招呼優(yōu)秀課件兩篇
- 2022年公務(wù)員聯(lián)考公安專業(yè)科目真題與答案
- 2018年大學(xué)英語六級CET6真題試卷及答案(共6套)
- 《物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用系統(tǒng)開發(fā)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 平臺型企業(yè)的崛起(TheRiseofthePlatformEnterprise)
- 2023年副主任醫(yī)師(副高)-口腔內(nèi)科學(xué)(副高)考試上岸題庫(歷年真題)答案
- 農(nóng)業(yè)昆蟲分類-螨類
- MT-T 1201.1-2023 煤礦感知數(shù)據(jù)聯(lián)網(wǎng)接入規(guī)范 第1部分:安全監(jiān)控
- 胎盤早剝應(yīng)急預(yù)案演練腳本
評論
0/150
提交評論