免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡(jiǎn)介

第1章翻譯技巧指南1.1考核要求和出題形式一、單考英語翻譯部分考核要求對(duì)于“單考英語”,全國(guó)各大院校自主命題,而且各院校的考核要求水平也有差異,所以沒有相應(yīng)的考試大綱來說明其考核要求。通過分析各大院校的單考英語歷年試題,可看出單考英語大致相當(dāng)于大學(xué)公共英語四、六級(jí)水平,而且,單考英語歷年試題中有些是出自四、六級(jí)考試的真題,有些是出自英語專業(yè)四級(jí)考試真題(大致相當(dāng)于公共英語六級(jí)水平),還有些是出自考研英語真題,雖然比重不大,但從此可看出目前高校對(duì)考生單考英語的大體要求,下面根據(jù)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱以及非英語專業(yè)本科生《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對(duì)“單考英語”的翻譯部分考核要求歸納如下:翻譯方面,掌握基本的日常、文化、科技等一般性題材的翻譯技能。二、試題類型和出題形式翻譯題出題形式主要有以下幾種:①給出一篇包含若干下劃線句的文章,要求考生根據(jù)全文意思將這些句子譯出,一般英譯漢常采用這種形式。②段落的英漢互譯。1.2英漢語言對(duì)比英漢兩種語言屬不同語系,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的特點(diǎn)。因此,對(duì)比英漢兩種語言的異同,從而掌握它們的特點(diǎn),對(duì)做好英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行宏觀上的對(duì)比,以助于譯者掌握兩種語言的特點(diǎn),并在翻譯時(shí)自覺運(yùn)用這些特點(diǎn),譯出更符合目標(biāo)語的譯文。一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義英語造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法。漢語很少用甚至不用形式連接手段,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。二、英語是綜合語,漢語是分析語英語是綜合性語言,它主要通過本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時(shí)、格等)來表達(dá)其語言意義。如表示不同時(shí)態(tài)時(shí),規(guī)則動(dòng)詞的過去式和過去分詞,在動(dòng)詞原形后加-ed,不規(guī)則動(dòng)詞的過去式和過去分詞都各有不同變化。漢語是分析性語言,它的語法關(guān)系和句法關(guān)系主要不是通過詞語本身來體現(xiàn),而是通過虛詞、詞序等手段表示出來的。比如,單看“工作”這個(gè)詞,很難判斷其詞性,但如果說“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs)”,就很容易看出來了。三、英語多前重心,漢語多后重心在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。例如:ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。四、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句在英語句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以通過從句或分詞手段作為附屬成分放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語則正好相反,其語義通過字詞直接表達(dá),積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。五、英語多替換,漢語多重復(fù)英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達(dá)。另外,對(duì)于第二次提到的事物,英語往往用代詞來替代。相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)在漢語中則用重復(fù)手段來表達(dá)。例如:Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。(tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。)六、英語多抽象,漢語多具體結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象是翻譯英語句子的難處所在。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表達(dá)上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá)。從詞類的使用來看,英語多用名詞,有靜、虛、抽象的特點(diǎn);漢語多用動(dòng)詞,有動(dòng)、實(shí)、具體的特點(diǎn)。例如:Teachinggivesmepaceandva

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論