英語長難句翻譯技巧及方法_第1頁
英語長難句翻譯技巧及方法_第2頁
英語長難句翻譯技巧及方法_第3頁
英語長難句翻譯技巧及方法_第4頁
英語長難句翻譯技巧及方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語長難句翻譯技巧及方法英漢兩種語言句子的不同特點(diǎn)是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人結(jié)構(gòu),英語可有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人們對這些特點(diǎn)作過形象的比喻,把英語句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”,把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“竹節(jié)”。翻譯長句時(shí),可將英語的葡萄結(jié)構(gòu)拆成漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu),即把成串的拆成成條的。

英漢兩種語言的語序差異是:英語時(shí)間順序靈活(表示時(shí)間的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果,先進(jìn)條年,后談結(jié)果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達(dá)方式處理。

順序法

如果英語長句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子的語序基本相似,一般可按原文順序譯:如:

本句時(shí)間狀語從句在前,用順序法譯。

(1)AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastakingmytime,lookinginshopwindows,strollinginthepark,andsometimesjuststoppingandlookingaroundme.由于天氣晴朗,當(dāng)時(shí)又無急事,我便慢悠悠看看櫥窗,逛逛公園。有時(shí)干脆停下腳步,四處張望。

逆序法

如果英語長句的時(shí)間順序、邏輯順序與漢語句子的語序相反,一般可逆原文順序譯。如:

(2)“Neitherbelievenorrejectanything,”hewrotetohisnephew,“becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit……”他在給侄子的信中寫道:“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信它或拒絕它?!?/p>

分譯法

由于的英語可有各種后置修飾語,所以有些英語句子很長。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪㈤L句中的一連患后置修飾語與其修飾成分分開來譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時(shí)還需將后置修飾語另作適當(dāng)安排并適當(dāng)增加詞語。如:

(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月初生下兩只幼鹿,這時(shí),他必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且也是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。

本句的中心詞deer后跟了一個(gè)長定語從句,用分譯法譯,化長為短。

綜合法

綜合法是長句翻譯時(shí)常常使用的方法,即把上述順序法、逆序法和分譯法綜合起來使用。如:

(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.能量是生態(tài)系統(tǒng)的貨幣,只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?,能量再用來尋找更多的食物以供生長、繁殖和生存時(shí),生命才成為可能。

這是一句并更復(fù)合句。第二個(gè)主要分句中有一個(gè)由onlywhen引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句和一個(gè)非限制性定語從句。用逆序法將時(shí)間狀語從句提前的,用分譯法譯非限制性定語從句。

幾種特殊句型的翻譯

被動句的翻譯

英語中被動語態(tài)使用廣泛,這或是由于說不出主動者,不愿意或者沒有必要說出主動者,或是為了突出被動者,或?yàn)槭股舷峦怀霰粍诱撸驗(yàn)槭股舷挛倪B貫、銜接等??萍嘉捏w中,被動語態(tài)使用尤其多,這是因?yàn)榭萍嘉捏w簡潔、客觀、不帶感情色彩。漢語中雖也有被動語態(tài),但使用范圍較窄。其中一個(gè)原因就是漢語中部分動詞既可以表示被動又可以表示主動。漢語的被動態(tài)常常用“被”字表示,或者用“給”、“讓”、“叫”、“使”、“由”等詞表示。英語被動句的翻譯沒有一成不變的規(guī)則,主要應(yīng)根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,常有下列幾種譯法:

譯成漢語動句

(1)把原句中的主語仍譯作主語。如:

Theballoonshavebeenfilledwithhydrogensotheyareflyture.“英漢兩種語言句子的不同特點(diǎn)是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人結(jié)構(gòu),英語可有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人們對這些特點(diǎn)作過形象的比喻,把英語句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”,把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“竹節(jié)”。翻譯長句時(shí),可將英語的葡萄結(jié)構(gòu)拆成漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu),即把成串的拆成成條的。

英漢兩種語言的語序差異是:英語時(shí)間順序靈活(表示時(shí)間的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果,先進(jìn)條年,后談結(jié)果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達(dá)方式處理。

順序法

Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道(有人報(bào)告)……

Itisstatedthat...據(jù)說(有人說)……

Itmustbeadmittedthat...必須曾認(rèn)

Itwastoldthat...有人曾說(據(jù)說)……

Itiswellknownthat...眾所周知……

譯成漢語被動句

使用漢語表示被動的語言手段如用“被”、“遭”、“受”、“為”、“為……所”、“叫”、“挨”、“讓”、“給”等,以突出被動意義。例如:

Becauseofitscost,itislimitedinpracticaluse

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論