中、青年學(xué)者的東南亞國(guó)語(yǔ)教學(xué)_第1頁(yè)
中、青年學(xué)者的東南亞國(guó)語(yǔ)教學(xué)_第2頁(yè)
中、青年學(xué)者的東南亞國(guó)語(yǔ)教學(xué)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中、青年學(xué)者的東南亞國(guó)語(yǔ)教學(xué)

目前,中國(guó)東南亞的研究領(lǐng)域要在取得現(xiàn)有成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行開(kāi)發(fā)和深化,已成為學(xué)術(shù)界的研究重點(diǎn)。作為東南亞地區(qū)國(guó)別語(yǔ)言的外語(yǔ)教學(xué)工作者、同時(shí)也是東南亞研究的參與者,我更側(cè)重于將關(guān)注的眼光投向語(yǔ)言這一視角.一越南語(yǔ)言文化就外語(yǔ)角度來(lái)看,我國(guó)東南亞學(xué)界的前輩學(xué)者中,有不少對(duì)東南亞國(guó)別語(yǔ)言的造詣是相當(dāng)高的。中、青年學(xué)者中,業(yè)已掌握東南亞語(yǔ)言者亦有人在。然而,就國(guó)內(nèi)目前整個(gè)研究隊(duì)伍的現(xiàn)狀而言,還沒(méi)有真正過(guò)東南亞國(guó)家“語(yǔ)言關(guān)”的同志并不在少數(shù),這種現(xiàn)象在中、青年研究工作者中尤為突出。外語(yǔ)工具在外國(guó)問(wèn)題研究中的重要性是不言而喻的。且不說(shuō)直接閱讀、參考或譯介對(duì)象國(guó)的文獻(xiàn)資料需要純熟的外語(yǔ);隨著我國(guó)與東南亞各國(guó)文化、學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)展,對(duì)交際媒介——外語(yǔ)的需求將越來(lái)越高;即便是對(duì)某些學(xué)術(shù)問(wèn)題的探索或突破,往往也需要在一定程度上借助于語(yǔ)言文字的考證功力,韓振華先生在《公元前二世紀(jì)至公元一世紀(jì)間中國(guó)與印度東南亞的海上交通》一文中對(duì)古代“都元”、“邑盧沒(méi)”“諶離”、“夫甘都盧”、“黃支”等國(guó)名稱(chēng)及今地的考釋(韓先生文章所涉及的并不僅僅是外語(yǔ),也不止是某一國(guó)別的外語(yǔ)知識(shí))便是一個(gè)生動(dòng)的事例。如果說(shuō)外語(yǔ)工具銳利是研究工作奏效的前提條件之一的話,那么也可以說(shuō),外語(yǔ)工具的局限在一定范圍內(nèi)是需要以研究、譯述質(zhì)量的局限為代價(jià)的。國(guó)內(nèi)出版、發(fā)表的某些專(zhuān)著或論,譯文中存在的個(gè)別差錯(cuò)或不足之處,其部分原因便在于此。這里僅就筆者的專(zhuān)業(yè)(越南語(yǔ)言文化)范圍舉幾個(gè)簡(jiǎn)單、明顯的小例子:在越南語(yǔ)中,古代科舉制的“進(jìn)士”與現(xiàn)代教育制度中的“博士”用的是同一個(gè)詞,即漢越詞“tiensi”。此外,由于古代考生一旦及第進(jìn)士,便取得了出仕入閣的資格,封建朝廷的“閣員”大多是進(jìn)士出身的,因此越語(yǔ)中“進(jìn)士”一詞又曰“ongnghe”,有的同志在翻譯外國(guó)學(xué)者論及越南19世紀(jì)科舉情況的文章時(shí)(原文為英文),幾乎將所有的“進(jìn)士”都譯為“(獲得)博士學(xué)位”;越南有一俗語(yǔ):“chuadoongnghedadehangtong”,意為“進(jìn)士未及第,先欺壓鄉(xiāng)里”或“還沒(méi)當(dāng)大官,就擺官架子”,也被譯成“還沒(méi)有通過(guò)博士考試的學(xué)生對(duì)其鄰居已是種威脅”;其他轉(zhuǎn)譯欠妥的例子在該文中還有若干處。又如,15世紀(jì)時(shí),越南有一位儒臣,曾兩度出使中國(guó),據(jù)傳是歷史上接受中國(guó)刻板印刷術(shù)并將其傳播回越南的第一人,此人名叫“梁如鵠”,現(xiàn)代越語(yǔ)“國(guó)語(yǔ)字”作“LuongNhuHoc”。即使在查對(duì)不到越南古代漢文史籍原著的情況下,也不難憑漢越音將“國(guó)語(yǔ)字”正確地還原為“梁如鵠”。然而,有學(xué)者撰文指出:“十五世紀(jì)中期,梁女學(xué)在出使中國(guó)期間學(xué)會(huì)了用刻板印刷的技術(shù),傳回國(guó)內(nèi)”。在某些從其他語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的文章中,諸如將本世紀(jì)初越南和好教領(lǐng)袖“黃富數(shù)”譯為“繭富朔”,將河內(nèi)最大的市場(chǎng)“同春”譯為“東山”,將邊界重鎮(zhèn)“同登”譯作“東登”之類(lèi)的例子,亦時(shí)有所見(jiàn)。以上指出的僅僅是有關(guān)越南語(yǔ)不精帶來(lái)的一些小問(wèn)題,(國(guó)內(nèi)東南亞研究中,類(lèi)似問(wèn)題恐不僅限于越語(yǔ)一家),然而這些小問(wèn)題是否仍能給我們以這樣一個(gè)啟示:不克服語(yǔ)言方面的薄弱環(huán)節(jié),繼續(xù)為此付出不必要的代價(jià),我國(guó)的東南亞研究將難以取得更大的提高和全面的突破。對(duì)東南亞各國(guó)文化、對(duì)中國(guó)與東南亞各國(guó)的文化交流及文化比較研究,毫無(wú)疑義應(yīng)當(dāng)成為我國(guó)東南亞研究的重大課題。遺憾的是文化研究至今仍是我們的一個(gè)弱項(xiàng)。最近,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)我國(guó)十年來(lái)發(fā)表的有關(guān)東南亞研究著文的類(lèi)別作過(guò)一個(gè)統(tǒng)計(jì),其中“歷史”、“政治”、“經(jīng)濟(jì)”三大類(lèi)文章分別占了38%、31%和30%左右,而“文化”類(lèi)文章僅有11%。例如,越南對(duì)中國(guó)古代典章制度的仿效,既有文獻(xiàn)足征,亦有“文化環(huán)境中那些重要的事物被取以具體的名稱(chēng)”。當(dāng)前,我國(guó)東南亞文化研究在取得一些初步成績(jī)的同時(shí),還存在許多不足之處,主要表現(xiàn)在課題的覆蓋面還不廣,發(fā)表的成果數(shù)量還較少,有些成果的質(zhì)量也還不盡如人意。下面就有關(guān)越南文化研究方面接觸到的兩個(gè)問(wèn)題談?wù)劰P者的淺見(jiàn):一、關(guān)于越語(yǔ)“國(guó)語(yǔ)字”問(wèn)題。某《手冊(cè)》“越南文化”小節(jié)“國(guó)語(yǔ)文字”部分稱(chēng):越南“拉丁字母拼音文字,共23個(gè)字母,6個(gè)韻母,17個(gè)輔音”。二、關(guān)于喃字問(wèn)題。由于越南建國(guó)以后曾長(zhǎng)期借用漢字作為國(guó)家正式文字,同時(shí)又假借某些漢字并仿照漢字形式創(chuàng)制書(shū)寫(xiě)越語(yǔ)“國(guó)音”的通俗文字即喃字,因而在歷史上形成了“借用的符號(hào)”與“符號(hào)的借用”兩種情況同時(shí)并存的文化現(xiàn)象。有些越南學(xué)者混淆了“借用的符號(hào)”與“符號(hào)的借用”界線,將“城市、天下、長(zhǎng)生、黃金”等“直接借來(lái)表漢越語(yǔ)的漢字”視為一種“假借”的喃字,總之,在東南亞文化研究領(lǐng)域,我們還需要加倍努力,盡快掌握包括語(yǔ)言知識(shí)在內(nèi)的學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)及研究方法,積極開(kāi)展工作,爭(zhēng)取更大的作為。三二東南亞語(yǔ)言的研究建議目前,我國(guó)東南亞研究隊(duì)伍主要由各研究機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)人員及各大專(zhuān)院校的業(yè)余研究人員組成。業(yè)余隊(duì)伍中有一批在外語(yǔ)院、系從事東南亞國(guó)別語(yǔ)言教學(xué)的師資力量,他們一般具有扎實(shí)的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言科學(xué)理論知識(shí)。需要過(guò)“外語(yǔ)關(guān)”的主要是指他們以外的某些專(zhuān)業(yè)或業(yè)余研究人員。應(yīng)該指出,尚沒(méi)有掌握東南亞語(yǔ)言的研究者中,有些同志憑著較深厚的專(zhuān)業(yè)功力,憑借英、法、日.俄等通用語(yǔ)種的外語(yǔ)工具,依賴(lài)漢文典籍及翻譯材料,仍為我國(guó)的東南亞研究做了許多有益的工作,取得顯著成績(jī)。不肯定這一點(diǎn)是不公允的,但是,如果不承認(rèn)在他們那里,東南亞語(yǔ)言的障礙同樣給研究工作帶來(lái)某些局限,也是不客觀的。東南亞語(yǔ)言對(duì)東南亞文化研究乃至整個(gè)研究工作的重要性已如前述,應(yīng)當(dāng)成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)。在信息傳播媒介高度發(fā)達(dá),“知識(shí)爆炸”的時(shí)代,在研究工作必須面向世界、面向未來(lái)、面向現(xiàn)代化的今天,對(duì)象國(guó)語(yǔ)言障礙在研究中的局限性將越來(lái)越顯得突出。很難設(shè)想,不懂對(duì)象國(guó)語(yǔ)言的研究者能成為名副其實(shí)的該國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家而自立于學(xué)術(shù)之林。為盡快解決當(dāng)前存在的上述薄弱環(huán)節(jié),筆者建議:第一,抓緊東南亞國(guó)別語(yǔ)言的補(bǔ)課工作。實(shí)際上,早在若干年前,國(guó)內(nèi)東南亞學(xué)界中有遠(yuǎn)見(jiàn)的專(zhuān)家學(xué)者已注意到這一問(wèn)題,有意識(shí)地給自己培養(yǎng)的研究生加設(shè)對(duì)象國(guó)外語(yǔ)課程(如鄭州大學(xué)歷史系等單位),有些在職研究人員也通過(guò)自學(xué)、進(jìn)修等形式逐步掌握對(duì)象國(guó)外語(yǔ)。我們認(rèn)為,有條件的研究機(jī)構(gòu)及中、青年研究人員,如能把東南亞語(yǔ)言補(bǔ)課工作當(dāng)做一項(xiàng)必要的智力投資堅(jiān)持不懈地抓下去,是可以在不太長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)抓出成效來(lái)的。第二,加強(qiáng)橫向聯(lián)系,開(kāi)展合作研究。充分利用國(guó)內(nèi)東南亞研究單位在“歷史”、“政治”、“經(jīng)濟(jì)”、“華人”研究等多方面的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和東南亞語(yǔ)言教學(xué)單位在外語(yǔ)知識(shí)與技能及對(duì)象國(guó)文化等方面的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)學(xué)術(shù)聯(lián)系、交流與合作。在這方面,暨南大學(xué)東南亞研究所從1987年開(kāi)始在聘請(qǐng)所外“特邀研究員”時(shí),特聘了廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東語(yǔ)系教師當(dāng)“特邀研究員”的作法,似值得肯定與推廣。第三、重視推進(jìn)東南

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論