英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯課件_第1頁
英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯課件_第2頁
英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯課件_第3頁
英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯課件_第4頁
英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯英漢翻譯之語言風(fēng)格的傳譯1語言除傳遞某種意義外,還具有一定的風(fēng)格特征,或簡或繁,或雅或俗,或莊或諧,或平鋪直敘,或委婉曲折。因風(fēng)格不同,給讀者帶來的感受就不同。翻譯追求譯文讀者與原文讀者有相同或相似的感受,所以譯者應(yīng)以莊譯莊,以諧譯諧,應(yīng)在譯文中再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。語言除傳遞某種意義外,還具有一定的風(fēng)格特征,或2譯者在翻譯前需對(duì)英文原文的語言風(fēng)格進(jìn)行解碼。一般說來,譯者可以從詞匯、句法和修辭手法三個(gè)層面來分析英文原文語言使用上的特征。譯者在翻譯前需對(duì)英文原文的語言風(fēng)格進(jìn)行解碼。一般3一,詞匯標(biāo)記:

英語詞匯有兩個(gè)主要來源:一是英語本族詞匯,即古英語盎格魯撒克遜詞,如house,red,fire,green,make,talk等;一是外來詞,如residence,conflagration,scarlet,verdant,manufacture。英語外來詞主要來自法語,即11世紀(jì)日耳曼人征服英國時(shí)所操的法語詞匯;其次是拉丁詞和希臘詞,即文藝復(fù)興時(shí)期英國學(xué)者作家為了表達(dá)新的思想而借用的拉丁詞和希臘詞。盎格魯撒克遜詞最為短小樸實(shí),構(gòu)成日常非正式交談和一般寫作的主要成分。法語詞文雅華麗,大都用于較為正式的語體語言;拉丁詞和希臘詞抽象冷僻,主要用于學(xué)術(shù)、政論等極為正式的場(chǎng)合。一,詞匯標(biāo)記:4“Iwantedtogoofftoanothertown,buttheneveryonegotbusymatchmakingandtheywereaftermesotheynearlytoremycoattailoff.TheytalkedatmeandtalkeduntilIgotwaterontheear.Shewasnochastemaiden,buttheytoldmeshewasavirginpure.”原文出自美國猶太作家辛格的短篇小說《傻瓜吉姆佩爾》。小說的主人公吉姆佩爾是個(gè)近乎文盲的孤兒,上述引文即出自吉姆佩爾之口?!癐wantedtogooff5鄙人意欲遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。然而,此時(shí)人人皆忙于為在下做媒,在下所到之處,紅娘緊隨其后,形影不離,幾乎將在下之燕尾扯下。他們滔滔不絕,口若懸河,致使在下雙耳嗡鳴。此女即非大家閨秀,亦非小家碧玉,本無貞操可言。然而,他們卻稱此女乃圣潔之貞女也。鄙人意欲遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。然而,此時(shí)人人皆忙于為在下6MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglandandhadplannedtosettledowntothecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.MyoldfriendHarriso7哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。他早已夢(mèng)想在英國本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅??墒莿傄蛔∠?,就抱怨起英國的天氣來;原來雖說當(dāng)時(shí)炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。他早已8“hehasbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘MrAnderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalllikethis,’buthedidn’tfeellikeit.”“他整日在房間里,”房東太太在樓下說?!拔夜烙?jì)他感到不適。我對(duì)他說:‘安德森先生,你理應(yīng)出去散步,這樣的大好秋光是很宜于散步的,可他就是不想出去。”“hehasbeeninhisroom9Somepublicofficialsmakenicetopoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.有些當(dāng)官的對(duì)那些他們吃不消的政客不得不哄著、拍著,因?yàn)檫@些人得罪不得。Somepublicofficialsma10Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinjudgmentanddispositionofbusiness.(Bacon)讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采業(yè),最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。求知可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干。當(dāng)你孤獨(dú)寂寞時(shí),閱讀可以消遣。當(dāng)你高談闊論時(shí),知識(shí)可供裝飾。當(dāng)你處世行事時(shí),正確運(yùn)用知識(shí)意味著力量。Studiesservefordeli11“therewasarare-to-doalloverthetownwhentheyfoundouttheDriffieldshadshotthemoon.Itmademelaugh.LordGeorgesay’eneverknewtheywasbroke,and’emakesout’ewasassurprisedasanybody.”(說話人是一個(gè)女傭人,平時(shí)講話總是快言快語,吐字不清,本身受教育程度也不高)“德烈菲爾德夫婦半夜出逃后,城里頓時(shí)出現(xiàn)了少有的熱鬧。我只覺得‘奧’(好)笑。喬治勛爵說,他一點(diǎn)也不知道他們是窮光蛋。他裝的‘’鵝‘(和)別人一樣吃驚。“therewasarare-to-doallov12英國作家SalamnRushdi的小說《撒旦詩篇》(TheSatanicVerse)中一位名叫S.S.Sisodia的印度人說過一句精彩的話:ThetroublewiththeEngenglishisthattheirhisshisshistoryhappenedoverseas,sotheydododon’tknowwhatitmeans.英…英國人的麻煩是,他們的歷..歷…歷史發(fā)生在海外,所以他們不….不….不明白這歷史的含…含意。英國作家SalamnRushdi的13英….陰國人的麻煩是,他們的歷….歷….隸史發(fā)生在海外,所以他們不…不….不明白這歷….隸史的含…寒意。英….陰國人的麻煩是,他們的歷….歷….隸14二,句法標(biāo)記在英文原文中,不論是簡單句、并列句還是復(fù)合句,或者是作者為了取得某種效果而刻意創(chuàng)造的某種特別的句式,如果在譯文中能恰當(dāng)?shù)夭捎眠^來,而又不違背漢語的基本規(guī)律,那就應(yīng)該采用,以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。二,句法標(biāo)記15….andtheseatheseacrimsonsometimeslikefireandtheglorioussunsetsandthefightreesintheAlamedagardensyesandallthequeerlittlestreetsandpinkandblueandyellowhousesandtherosegardensandjessamineandgeraniumsandcactuses.(….andtheseathes16“還有海洋深紅的海洋有時(shí)候真像火一樣的紅嘿夕陽西下太壯觀了還有阿拉梅達(dá)那些花園里的無花果樹真的那些別致的小街還有一幢幢桃紅的藍(lán)的黃的房子還有一座座玫瑰花園還有茉莉花天竺葵仙人掌。“還有海洋深紅的海洋有時(shí)候真像火一樣的紅嘿夕17….大海有時(shí)候大海是深紅色的就像火似的還有那壯麗的落日再就是阿拉梅達(dá)園里的無花果樹對(duì)啦還有那一條條奇妙的小街一座座桃紅天藍(lán)淡黃的房子還有玫瑰園啦茉莉花啦天竺葵啦仙人掌啦…..….大海有時(shí)候大海是深紅色的就像火似的還有那壯18Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.有錢的單身漢總要娶為太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。有這樣一條舉世公認(rèn)的真理,在此我們可以對(duì)譯文讀者的閱讀過程做一下簡單剖析!這就是,有錢的單身漢總要娶位太太。Itisatruthuniversall19OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenurslingandthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.6月份一個(gè)陽光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子。六月份一個(gè)陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根獨(dú)苗,出世了。Onthemorningofafin20Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.Iputtheliquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.Aneleganthandwriting21優(yōu)美字跡,就像那只寫字的優(yōu)美的手。我把它推在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點(diǎn)了,擺弄著寫字臺(tái)上的東西。我的雙手感到有點(diǎn)麻木、發(fā)熱、發(fā)僵。我用一個(gè)手指在寫字臺(tái)的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,撣去手指尖上的灰塵??戳丝幢恚鴫ΓH坏目臻g。我將酒瓶放到了另一個(gè)地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來,我又洗了洗雙手,把臉浸在冷水里,我注視著盆里的水…..優(yōu)美字跡,就像那只寫字的優(yōu)美的手。我把它推在一22三,修辭標(biāo)記:

英語的修辭格主要分為三類:音韻修辭,詞義修辭和結(jié)構(gòu)修辭。音韻修辭主要包括頭韻法,尾韻法和擬聲詞。Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.出來的這批移民各個(gè)出類拔萃,因?yàn)榉彩谴舭宕魷纛^呆腦的呆子都呆在家鄉(xiāng)。三,修辭標(biāo)記:23Afterafewpreliminarytries,thewholefarmburstinto“BeastsofEngland”intremendousunison.Thecowslowedit,thedogswhinedit,thesheepbleatedit,thehorseswhinniedit,theducksquackedit.Theyweresodelightedwiththesongthattheysayitrightthroughfivetimes.Afterafewpreliminary24…….牛兒哞,狗兒嗷,羊兒咩,馬兒嘶鳴,鴨兒嘎嘎,個(gè)個(gè)眉飛色舞,一連唱了五遍方才盡興?!?牛兒哞,狗兒嗷,羊兒咩,馬兒嘶鳴,鴨兒嘎嘎,個(gè)個(gè)眉飛色25詞義修辭主要包括比喻(figuresofspeech)夸張(hyperbole)委婉(euphemism)矛盾修辭法(oxymoron)和一語雙關(guān)(pun)。詞義修辭主要包括比喻(figuresofsp26矛盾修飾(oxymoron)把相互矛盾的兩個(gè)詞用在一起的修辭方法。它利用詞義表面的相互矛盾使表層的不和諧統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,從而揭示事物對(duì)立統(tǒng)一的本質(zhì)特征,達(dá)到加深印象的目的。例如:矛盾修飾(oxymoron)27Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.她帶著含淚的微笑讀那封盼望已久的信。Thecoachhadtobecrueltobekindtohistrainees.教練為了對(duì)他的受訓(xùn)者仁慈就要對(duì)他們殘酷。Shereadthelong-awaitedlett28Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.在他大有作為的一生中他老是感到自己無用。其他還有sweetpain;thunderoussilence;luxuriouspoverty;heavylightness;livingdeath;impossiblehope等等。Duringhisusefullifeheofte29“Mineisalongandsadtale!”saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.“itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse’stail,“butwhydoyoucallitsad?”…“…youhadgottothefifthbend,Ithink?”“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,“Oh,doletmehelptoundoit.”“Mineisalongandsadtale!”30那老鼠對(duì)著艾利斯嘆了口氣道:“唉,我的歷史說來真是又長又苦又委屈呀!”艾利斯聽著,瞧著那光滑的尾巴說:“你這尾巴是長呀,可是為什么又說它苦呢?”此處似乎很難翻譯出原文的幽默效果!….“….你說到了第五個(gè)彎兒了,不是嗎?”那老鼠又兇又怒地說道:“我沒有到!”艾利斯道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”那老鼠對(duì)著艾利斯嘆了口氣道:“唉,我的歷史說來31----“whyistheriverrich?”----“becauseithastwobanks.”version1----“為什么說河流是富裕的?‘------“因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行?。 保ㄔ腷ank是雙關(guān):一指河岸,一指銀行)譯者加Version2----為什么說河流富有?-----因?yàn)樗昴暧恤~呀!----“whyistheriverrich?”32結(jié)構(gòu)修辭主要包括重復(fù)、對(duì)偶、排比A

thinmaninathin

overcoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。靈活利用漢語中的成語或四字格結(jié)構(gòu)!結(jié)構(gòu)修辭主要包括重復(fù)、對(duì)偶、排比33Andnow,youwhohavesolongbeenboundtothemostnarrowandmaterialviews,youwhohavedeniedthevirtueoftranscendentalmedicine,youwhohavealwaysderivedyoursuperiors---behold!喏,你這個(gè)一向目光短淺見解卑俗的人,你這個(gè)失口否認(rèn)超常醫(yī)學(xué)功能的人,你這個(gè)一貫嘲笑前輩的人,睜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論