漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換11漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語名詞:漢語中動(dòng)詞用的較多,除大量動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語式等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。英語名詞比漢語用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.

這本書反映了我父親那個(gè)時(shí)代的中國社會(huì)。

Hegaveavividdescriptionofthe

battle.

他生動(dòng)地描述了這場(chǎng)戰(zhàn)斗。漢譯英時(shí)往往可以把漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語名詞。1漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語名詞:2譯例:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們奮起采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)建新的生活條件。

ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.譯例:31他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長(companycommander)的表揚(yáng)。2只要看一眼這封信,你就會(huì)明白你上當(dāng)了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.1他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長(companycomma43看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的聲音,令我特別神往。4在使用電腦時(shí),起主要作用的是人5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.3看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的聲音,令我特別神往。57決不允許違反這個(gè)原則。8我的生活轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定:不再做生財(cái)有望的商人而專攻音樂。9他得出這一結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。

8Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.9Theturningpointofmylifewasmydecision

togiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.10Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.8Noviolationofthisprinci610隨著國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注日益提升,越來越多的外國人開始對(duì)中國和中國文化感興趣,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)也與日俱增。

11WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.10隨著國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注日益提升,越來越多的外711他們?cè)诠ぷ髦蟹浅W⒁饫碚撀?lián)系實(shí)際。

12徐悲鴻畫馬,畫得特別好。

12Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.13XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.

11他們?cè)诠ぷ髦蟹浅W⒁饫碚撀?lián)系實(shí)際。12Intheir82漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞:漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語形容詞,通常多以“Be+形容詞….”結(jié)構(gòu)來表達(dá)。2漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞:9Eg:你熟悉這種晶體管放大器(transistoramplifier)的性能嗎?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

Eg:你熟悉這種晶體管放大器(transistoramp10EXE:切割金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但是立刻就變成了灰色。Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.EXE:11獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.委員會(huì)懷疑他的資格。Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.我們絕不滿足于現(xiàn)有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。123漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語介詞或介詞詞組:與漢語相比,英語介詞較多,往往具有動(dòng)詞特征;介詞詞組往往可以用來英譯一些漢語連動(dòng)式結(jié)構(gòu)!3漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語介詞或介詞詞組:13那男孩肩上扛著槍在裝士兵。Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.他們吃的是簡陋的飯菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的燈光下長時(shí)間地工作。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.那男孩肩上扛著槍在裝士兵。14任何人不能違背各國人民的利益去人為地挑起緊張態(tài)勢(shì),甚至制造武力沖突。Nobodyshouldbeallowedtocausetensionorarmedconflictsagainsttheinterestofthepeople.任何人不能違背各國人民的利益去人為地挑起緊張態(tài)勢(shì),甚至制造武15EXE:我一直跟著母親。IhavealwaysbeenwithMother.你是贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?Areyoufororagainsttheplan?你想像不出他聽到這個(gè)消息時(shí)是多么生氣。Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.EXE:164漢語的名詞轉(zhuǎn)化英語動(dòng)詞:守財(cái)奴的特點(diǎn)是貪婪。Amiserischaracterizedbygreed.

4漢語的名詞轉(zhuǎn)化英語動(dòng)詞:17EXE:中子(Neutrons)的作用不同于質(zhì)子(protons)。Neutronsactdifferentlyfromprotons.他是世上一切邪惡的化身。Hepersonifiedalltheevilintheworld.如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。Wecanhouseyouifthehotelsarefull.EXE:18該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換19"我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。"a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers."我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。"205漢語名詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞:他有口才,有風(fēng)度。Hewaseloquentandelegant.冰的密度比水小。Iceisnotasdenseaswater.5漢語名詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞:21EXE:兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互補(bǔ)性很強(qiáng),雙方可以彼此分享巨大的市場(chǎng)。Thetwocountriesarehighlycomplementaryineconomicandtradeareas,makin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論