科技英語詞匯特征綜述_第1頁
科技英語詞匯特征綜述_第2頁
科技英語詞匯特征綜述_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯科技英語詞匯特征綜述較多使用縮略詞和縮略語如同漢語科技文獻(xiàn)中出現(xiàn)很多縮略的英文字符一樣,科技文體同樣如此。例如:C(current電流),縮略詞如:radar(radiodetectingandranging雷達(dá)),laser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光)。前、后綴派生的詞多科技英語是規(guī)范的語言,這一點(diǎn)在用詞方面表現(xiàn)明顯。它常用帶有前后綴的詞語表達(dá)明確意義,比如元音前綴“a-”,他在一般英語中所構(gòu)成的詞往往表示狀態(tài),例如:awake,asleep,alive等;但是在科技英語中,“a-”所構(gòu)成的大部分詞的詞義與原來詞根之意相反,例如:asymmetric(不對(duì)稱)和achromatic(無色的)。

半專業(yè)術(shù)語

除專業(yè)術(shù)語之外,科技文體中還有許多半專業(yè)術(shù)語。半專業(yè)術(shù)語指在不同學(xué)科內(nèi)均通用的那些專業(yè)詞匯,他們既可以用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,又可用于日常生活領(lǐng)域;它們?cè)诳萍碱I(lǐng)域尤其固定的意義,但與其在日常生活中所表示的意義有區(qū)別;比如power,它在一般英語中詞義為“權(quán)利”,而在物理學(xué)中指“功”,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域指“冪”;還有剛提到的condenser,在機(jī)械專業(yè)指“凝汽器”,在光學(xué)領(lǐng)域指“聚光器”,在化工領(lǐng)域指“冷卻器”,在電工領(lǐng)域指“印版”,在電力工程中指“極板”,而在電子學(xué)領(lǐng)域則指電子管的“屏極”或“陽板”,在冶金專業(yè)指“碟形粉末”。半專業(yè)術(shù)語如此常見的多義性尤其使得非專業(yè)人員在閱讀科技文獻(xiàn)時(shí)產(chǎn)生“望文生義”的錯(cuò)誤。

普通詞匯

除了以上提到的專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語,科技文體也會(huì)使用大量的普通詞匯。這些詞匯包括一般的實(shí)義詞和用來組織句子結(jié)構(gòu)的語法功能詞,例如介詞、冠詞、連詞等。雖然科技文體中出現(xiàn)實(shí)義詞和語法功能詞,但是它們并非詩日常生活中的常見意義,而與表達(dá)客觀事物和概念相關(guān),這符合科技問題的非人格化的風(fēng)格。例如:Nowhereelseintheworldhavegeologistsfoundfossilsofthiscreature,orofcloselyrelatedcreatures。(地質(zhì)學(xué)家在世界上其它地方還未找到這種動(dòng)物的化石,甚至其近親動(dòng)物的化石也未曾找到過。)從此例中看出,雖然大部分詞匯都是生活中常見的詞匯,但是表達(dá)的意思卻僅僅陳述事實(shí)。再如:Avaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondsofcareless.(由于疏忽大意,貴重的儀表可在幾秒鐘之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。)這句話里面的所有詞匯更是在日常生活常見的,并且其中用到了beyond,in,和of這三個(gè)在普通英語經(jīng)常出現(xiàn)的介詞??梢娍萍嘉捏w中必然會(huì)出現(xiàn)普通詞匯,只是其不具有情感意義,往往用于陳述事實(shí)。此外,科技文體中的普通詞匯比日常用語更加規(guī)范,正式。例如:Athoroughexpositionisaccordedtophaseandfrequencymodula-tioninthebook。讀者一看到這個(gè)句子很可能不明白其確切意思,如把其中的一些“大詞”或者正式用語替換成普通詞匯就容易理解了,例如:Acompleteexplanationisgiventophaseandfrequencymodu-lationinthebook。(本書極為詳細(xì)地討論了相位調(diào)制和頻率調(diào)制。)試看下列同義詞比較:一般語體普通詞匯科技英語詞匯aboutapproximatelytoasktoinquiretobegintocommencetogettoobtain可以看出,一般英語詞匯長度較短,詞義及短語搭配較多,具有一詞多義的特點(diǎn);而科技文體中使用的英語詞匯長度較長,詞義相對(duì)簡單。英語科技詞匯主要來源于希臘語和拉丁語,這些詞語意義明確,不易被讀者誤解;在實(shí)際應(yīng)用中,有些普通詞匯經(jīng)過長期使用獲得新義后,也能轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍夹g(shù)語;事實(shí)上,大量的半專業(yè)術(shù)語都是普通名詞獲得新義的結(jié)果。此外,隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新造詞在科技詞匯中所占的比例也越來越高。

結(jié)語

以上對(duì)英語科技文體用詞進(jìn)行了簡要的分析。隨著全球化發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)通信的愈加便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論