雙語加工中的語言激活_第1頁
雙語加工中的語言激活_第2頁
雙語加工中的語言激活_第3頁
雙語加工中的語言激活_第4頁
雙語加工中的語言激活_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

雙語加工中的語言激活楊雯琴【摘要】語言激活問題對雙語加工本質(zhì)的研究至關(guān)重要.本文詳細(xì)梳理了國內(nèi)外語言理解和產(chǎn)出兩方面的語言激活研究,并指出:平行激活與特定激活并非完全互斥,二者是在不同實驗條件下觀測到的語言激活現(xiàn)象的不同表現(xiàn).平行激活是雙語加工的本質(zhì)特征,而特定激活則是多種因素混合作用下的表現(xiàn),后續(xù)研究應(yīng)進一步對這些因素加以考察.【期刊名稱】《重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》【年(卷),期】2013(030)003【總頁數(shù)】6頁(P148-153)【關(guān)鍵詞】雙語加工;平行激活;特定激活;雙語激活【作者】楊雯琴【作者單位】福建師范大學(xué)外國語學(xué)院福建福州350007【正文語種】中文【中圖分類】H059隨著當(dāng)前外語學(xué)習(xí)人數(shù)的激增,雙語現(xiàn)象(bilingualism)逐漸成為了人們語言使用的常態(tài),雙語研究的意義日益凸顯。雙語研究的核心問題之一就是雙語加工的本質(zhì)問題在雙語加工過程中,兩門語言是同時激活相互影響,還是獨立運作互不干涉?本文擬在梳理已有文獻的基礎(chǔ)上,對雙語加工中的語言激活問題做出獨立思考,指出相關(guān)研究所應(yīng)遵循的基本思路和注意的問題。一、國外研究概況國外對語言的認(rèn)知研究起步較早,現(xiàn)有雙語加工的研究成果主要來自國外。語言加工包含語言理解和語言產(chǎn)出兩方面,這兩方面方向互逆,內(nèi)在機制也不盡相同,因此有必要區(qū)分開來,分別考察其加工過程中的語言激活問題。(一)語言理解中的雙語激活語言理解是指視覺或聽覺通道接受刺激并進而通達其意義的過程。作為目前重心的詞匯研究領(lǐng)域,雙語研究的首要任務(wù),就是確認(rèn)在單詞識別過程中,是否只有目標(biāo)語言的詞匯表征被激活。對此早期研究(如Gerard&Scarborough,1989;Watkins&Peynircioglu,1983;Scarborough,etal.,1984)主要采用的是重復(fù)啟動范式(repetitionpriming)下的詞匯判斷(lexicaldecision)或詞干補全(wordfragmentcompletion)任務(wù)。研究發(fā)現(xiàn),同一單詞的第二次出現(xiàn)(如nurse-nurse)明顯提升被試的實驗表現(xiàn),帶來正確率提高、反應(yīng)時間縮短的重復(fù)啟動效應(yīng);但如果前后兩次出現(xiàn)的單詞是兩種語言中的對等詞(如nurse-護士),該效應(yīng)就不復(fù)存在。因此他們認(rèn)為:雙語加工中的語言激活具有選擇性,同一時間內(nèi)只有一種語言的大腦詞庫得到激活與加工。這一觀點被稱為“特定語言激活說"(language-specificactivation)。然而,這一觀點后來受到了學(xué)界的廣泛質(zhì)疑。越來越多的實驗證據(jù)指向了其對立面 "雙語激活非選擇說"(non-selectiveactivation):雙語加工中的語言激活具有非選擇性,雙語者的兩門語言被同時激活。該觀點也被稱為〃平行激活說”(parallelactivation),其支持證據(jù)主要來自各種啟動任務(wù)中的跨語言效應(yīng)(如Beauvillain&Grainger,1987;Grainger&Frenck-Mestre,1998;Basnight-Brown&Altarriba,2007)。根據(jù)特定語言激活說,如果實驗只要求被試使用一種語言,那么另一種語言的相關(guān)詞匯便不會得到激活,也不會對目標(biāo)語言的加工產(chǎn)生影響。而平行激活說的預(yù)測則與之相反非目標(biāo)語言會被同時激活,并對目標(biāo)語言的加工產(chǎn)生影響。結(jié)果在這些跨語言啟動實驗中,語言間的同形詞、翻譯對等詞、語義相關(guān)詞以及語音翻譯近似詞等均導(dǎo)致了詞匯判斷、語義分類等任務(wù)完成的加速或變緩。雖然上述實驗結(jié)果符合平行激活說的預(yù)測,但由此就認(rèn)為雙語加工中的兩種語言是平行激活的似乎還欠謹(jǐn)慎。上述研究所用啟動范式本身直接涉及兩種語言的刺激材料的使用,雙語者的兩種語言實際會被實驗范式預(yù)先同時激活(Marian&Spivey,2003a,b)。所以更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶嶒灡仨毰Ρ苊馄叫屑せ钇?bias),在單語模式①單語模式是語言模式的一種。關(guān)于語言模式(languagemode)請參見Grosjean(2001)Thebilingual'slanguagemodes.InJ.Nicol(ed.),OneMind,TwoLanguages:BilingualLanguageProcessing,pp.1-22.Oxford:Blackwell.(monolingualmode)下進行,即整個實驗流程,無論輸入或輸出,都只和一種語言有關(guān)。在口頭詞匯識別的研究中,Spivey、Marian創(chuàng)造性地運用眼動跟蹤(eyetracking)的視覺情境(visualworld)范式考察高水平俄英雙語者的語言激活情況。其理論依據(jù)為:人們聽到語音刺激,搜索并注視對應(yīng)目標(biāo)項的過程中,眼睛會在其他同時激活的與目標(biāo)項名稱語音相似的競爭項目上作短暫停留(Allopennaetal.1998;Tanenhausetal.2000)。為此,跟蹤記錄被試的眼動軌跡,分析其注視時間、次數(shù)以及時間進程等參數(shù)就可實時在線把握雙語加工的語言激活情況。結(jié)果顯示:目標(biāo)語言為弱勢語言(一般為L2)時,兩語言平行激活;反之則特定激活。隨后,Ju&Luce(2004)、Weber&Cutler(2004)等研究也相繼采用了該范式,但實驗結(jié)果并不完全一致。在書面詞匯識別的研究中,改進主要體現(xiàn)為對啟動環(huán)節(jié)的舍棄。此類研究的素材往往取自兩種語言間詞形、語音等相近的詞匯,如跨語言詞匯鄰居范式(interlingualneighborparadigm)即為如此。詞形鄰居(orthographicneighbor)是指任何與目標(biāo)詞只有相同位置上一個字母之差的單詞,如big、bag、pig等。VanHeuven團隊在這方面的研究卓有成效。他們發(fā)現(xiàn),目標(biāo)語言中詞形鄰居的增加會促進目標(biāo)詞的識別,非目標(biāo)語言中詞形鄰居的增加則會延緩目標(biāo)詞的識別(如VanHeuvenetal.,1998)。不過,詞形鄰居等的使用受有一定的局限,在語言類型學(xué)關(guān)系遠、書寫體系不同的語言中很難實行。故而選用合成詞這一跨語言普遍現(xiàn)象就成了此類研究的一個出路。如Thierry和Wu(2004)要求被試判斷給出的詞對是否語義相關(guān)(如post(郵政)-mail(郵件),train(火車)-ham(火腿),apple-table),實驗操縱詞對的對譯詞是否含有共享語素(如上例中的〃郵”和“火”),結(jié)果雙語者不僅表現(xiàn)出了語義相關(guān)效應(yīng)(語義相關(guān)的詞對判斷較快),而且表現(xiàn)出了詞形相關(guān)效應(yīng)(對譯詞中共享語素的詞對判斷較快),說明非目標(biāo)語言被同時激活。Ko等(2011)的研究也屬此類。它采用的是詞匯判斷任務(wù)。用字面對等的直譯方式,將語言A的合成詞翻譯到語言B(如鉛筆盒一pencil-box、花粉一flowerpowder),根據(jù)譯詞是否可以接受將實驗材料分為四類(如pencil-box兩語均接受flowerpowderA語接受,B語不接受;greenhandB語接受,A語不接受doorcloth兩語均不接受),對比被試在不同類別實驗材料上的判斷時間,結(jié)果同樣支持平行激活說。總之,結(jié)合語言特點巧妙設(shè)計的實驗正從不同方面在努力驗證平行激活說。上述研究共同的一點,就是關(guān)鍵詞均單獨呈現(xiàn),未依托任何上下文。這就引出了如下問題:語境中的詞匯識別,雙語激活情況會怎樣?語境能否將激活限定到一種語言中呢?于是,學(xué)者們通過操縱關(guān)鍵詞出現(xiàn)的語境(高限制語境vs.低限制語境),選用跨語言同形詞②跨語言同形詞是指兩種語言中拼寫相同,意義迥異的詞,如英語中的"硬幣"coin和法語中的"角落"coin。(crosslinguistichomograph)(如Schwartz&Kroll,2006),或同源詞①同源詞是指兩種語言中語義一致且語音、詞形相近的詞,如英語中的“guitar”和西班牙語中的“guitarra”。(cognate)(如Duycketal.,2007;VanHell&DeGroot,2008;VanAsscheetal.,2009),進行了研究。結(jié)果表明,跨語言同形詞效應(yīng)在語境中消失了,而同源詞效應(yīng)在高限制語境中消失,在低限制語境中仍然存在。換言之,語境在一定程度上阻遏或削弱了非目標(biāo)語言的效應(yīng)??傮w而言,在語言理解這種主要為自下而上的語言加工過程中,盡管有研究支持特定激活說,但更多的還是支持平行激活說。要認(rèn)清雙語加工中的語言激活問題,我們還需結(jié)合語言產(chǎn)出研究中的相關(guān)情況。(二)語言產(chǎn)出中的雙語激活語言理解由外在刺激誘發(fā),由于大量高自動化認(rèn)知活動的參與,其間的雙語同時激活不難理解。那么,對于言語產(chǎn)出這種自上而下、強調(diào)控制的語言加工過程,其語言激活狀況又會怎樣?一個概念是否只激活特定語言中的詞匯表征?既有研究對此的回答仍然傾向于平行激活,其支持證據(jù)主要源于以下兩方面:1.簡單圖片命名中的同源詞促進效應(yīng)。圖片命名是語言產(chǎn)出研究最常用的實驗方法。圖片命名一般包含:對圖片的視覺分析、相關(guān)概念的激活、語音編碼、發(fā)音等環(huán)節(jié)。一系列研究(如Costaetal.,2000)通過操縱圖片名稱的詞匯地位(lexicalstatus)即是否為同源詞,考察雙語加工中的語言激活情況。這些研究發(fā)現(xiàn),雙語被試命名名稱為同源詞的圖片時,反應(yīng)時間明顯短于非同源詞的情況——這就是同源詞促進效應(yīng)。它的存在有力支撐了雙語產(chǎn)出中兩種語言平行激活,因為只有兩種語言同時激活,共享的語音片段才能從兩種語言中同時得到激活,故而無論雙語者說哪種語言,同源詞的激活度都高于非同源詞,反應(yīng)速度也更快。盡管同源詞促進效應(yīng)在二語產(chǎn)出中更明顯,但一語產(chǎn)出中也確有存在(Costaetal.,2000)。近來Hoshino和Kroll(2008)又在書寫體系不同的日語與英語之間確認(rèn)了同源詞促進效應(yīng)的存在,平行激活說獲得了更有力的實驗證據(jù)。2.音素監(jiān)察任務(wù)中的表現(xiàn)。音素監(jiān)察任務(wù)(phonememonitoringtask)是呈現(xiàn)圖片,要求雙語被試判斷,給定的某音素是否出現(xiàn)在圖片的某種語言名稱中。實驗主要通過操縱給定的音素是否出現(xiàn)在非目標(biāo)語言中,來探討雙語加工中的語言激活問題。若雙語者的語言加工為特定語言激活,那么被試對包含在非目標(biāo)語言名稱中的音素做出否定反應(yīng)的速度與控制條件(即對不包含在任何語言中的音素)相比沒有差異;反之,若平行激活,那么前者的反應(yīng)速度顯著慢于后者。Colome(2001)就運用這種方法考察了高水平加泰羅尼亞語一西班牙語雙語者的語言激活狀況。結(jié)果符合第二種預(yù)測:被試需要較長的時間對包含在要求圖片名稱對譯詞中的音素做出否定反應(yīng)。這就說明,兩種語言平行激活,而且激活一直擴散到了語音層,即便是高水平雙語者,情況也是如此。同詞匯識別一樣,言語產(chǎn)出研究也主要在孤立的詞匯層面展開,這并不能代表語境中產(chǎn)出的情況。Starreveld等(已提交)②本文獻的相關(guān)內(nèi)容來自deGroot在2011年中國首屆心理語言年會上所作報告。嘗試探討了語境中產(chǎn)出的情況,他們通過自定步速的逐詞閱讀(selfpacedreading)來創(chuàng)設(shè)語境,控制語境對產(chǎn)出詞匯的限制性,考察高、低限制性語境下圖片的命名是否會仍然出現(xiàn)同源詞促進效應(yīng)。結(jié)果同語言理解的相關(guān)研究一致,非目標(biāo)語言有激活,但語言水平和語境會起調(diào)節(jié)作用。此外,正常言語產(chǎn)出中的錯誤及語碼混合數(shù)據(jù)也值得一提。觀察正常言語產(chǎn)出是生態(tài)效度(ecologicalvalidity)最高的言語產(chǎn)出研究方法。通過此法收集語料進行分析,亦可考察雙語激活問題。Poulisse&Bongaerts(1994)系統(tǒng)收集了荷蘭英語學(xué)習(xí)者共計35小時的英語產(chǎn)出,發(fā)現(xiàn)所得語料中,部分?jǐn)?shù)據(jù)帶有明顯的一語特征。DeBot和Schrreuder(1993),Marian和Kaushanskaya(2007)等也報告了大量類似數(shù)據(jù)。一種語言的產(chǎn)出中出現(xiàn)另一種語言的特征,部分支持了平行激活說③部分支持是因為此類證據(jù)可能是兩種語言基于加工的在線互動和基于表征的離線互動兩方面的綜合結(jié)果。。以上可以看出,無論是在語言產(chǎn)出還是在語言理解中,平行激活說雖然證據(jù)更加確鑿,但仍無法徹底排除特定激活存在的可能。這可能是因為某些因素未被納入考慮,但事實上已經(jīng)介入了實驗效果。后文我們將結(jié)合國內(nèi)對該問題的探討一并予以討論。二、 國內(nèi)研究概況國內(nèi)關(guān)于雙語加工中語言激活問題的研究起步較晚,近年才剛剛開始探討這一話題,而且在廣度、手段等方面也有限。華南師大的王瑞明團隊的幾項研究(王瑞明,等,2010)是其中比較有代表性的成果。他們的研究范圍涵蓋語言產(chǎn)出和語言理解兩方面,研究范式主要采用長時重復(fù)啟動和圖圖干擾。其實驗結(jié)果為:在語言理解過程中,目標(biāo)語言的加工會伴隨著非目標(biāo)語言的自動激活,但不同任務(wù)情境下激活的層面不同:詞匯任務(wù)情境下,非目標(biāo)語言只在詞匯層面激活;概念任務(wù)情境下,非目標(biāo)語言在詞匯層和語義層都會激活(王瑞明,等,2011;呂歡,等,2011)。在語言產(chǎn)出過程中,產(chǎn)出語言為優(yōu)勢語言(L1)時,非目標(biāo)語言未得到激活;產(chǎn)出語言為弱勢語言時,非目標(biāo)語言得到了激活(常松,等,2011)。葉嘉文,等(2011)甚至同時考察了語言產(chǎn)生過程中非目標(biāo)語言的激活與抑制,發(fā)現(xiàn)被試不同的二語水平會直接影響非目標(biāo)語言的激活與抑制。除此之外,楊雯琴和李榮寶(2012)也在這方面進行了積極嘗試。他們運用眼動跟蹤的視覺情境范式來考察中國英語學(xué)習(xí)者在口頭詞匯識別任務(wù)中的表現(xiàn),以確定這種不平衡雙語者是否在書寫體系與語言類型學(xué)關(guān)系均相去甚遠的漢英兩種語言之間實現(xiàn)同時激活。實驗結(jié)果引人深思:中國英語學(xué)習(xí)者能夠在漢語單語模式下實現(xiàn)兩種語言的平行激活,但這一實現(xiàn)能否觀測到在很大程度上會受到二語詞匯表征穩(wěn)健度、語音敏感度等因素的制約。三、 思考與展望通過上述回顧,不難看出既有研究具有以下特點:1.研究結(jié)果方面,雙語平行激活被多次證明,但特定激活情況的存在亦不容忽視。2.實驗操作方面,研究范式的更新與完善讓此類研究對無關(guān)潛在因素的控制愈加到位,結(jié)果的可靠性不斷增強。3.選材范圍方面,研究集中于詞匯層面,關(guān)鍵材料多為孤立出現(xiàn),對其他層面及其語境中加工的關(guān)注分量不足。4.對比國內(nèi)外研究態(tài)勢,國外一直處于引領(lǐng)地位,國內(nèi)雖然起步較晚,但在某些方面的側(cè)重研究,如激活的層面、對語言類型的關(guān)注等等,對國外研究構(gòu)成有益補充和深化。雙語加工中的語言激活與雙語者的語言表征直接相關(guān),分析后者的結(jié)構(gòu)和運作機制,有助于我們更好地認(rèn)識前者。學(xué)界早已就雙語者的語言表征達成以下共識:雙語者的語言表征系統(tǒng)是一個復(fù)雜的網(wǎng)狀層級結(jié)構(gòu),兩語言共享一個概念系統(tǒng),分別表征其詞匯系統(tǒng),兩詞匯系統(tǒng)之間又相互聯(lián)系。在語言加工過程中,當(dāng)一個節(jié)點被激活后,不管該激活源自外部還是內(nèi)部(分別對應(yīng)理解和產(chǎn)出),該點的激活會迅速以回路振蕩的方式(Pulvermuller,1999)在整個表征網(wǎng)絡(luò)空間內(nèi)傳播開來。這種激活的擴散是自動的,不受主觀意志的控制。故而平行激活是雙語加工的本質(zhì)屬性;但盡管如此,它卻不一定總能在具體實驗條件下被觀測到。人類的認(rèn)知活動具有高度的復(fù)雜性,具體情境下許多因素在同時發(fā)揮作用,他們相互影響共同決定實驗結(jié)果。因此,我們最終觀測到的往往是各種效應(yīng)相互疊加或抵消的產(chǎn)物。文獻中出現(xiàn)不同的研究結(jié)果,很可能的原因就是實驗設(shè)計不夠敏感,不能分離無關(guān)因素的影響,致使其他因素(如抑制的效應(yīng))掩蓋了平行激活的本質(zhì)(葉嘉文,等,2011)。至此可以說,平行激活與特定激活二者并非完全互斥,一方的成立并不必然以推翻對方為前提。相反,二者是實驗者在不同實驗條件下觀測到的語言激活現(xiàn)象的不同表現(xiàn)。平行激活是雙語加工的本質(zhì)特征,而特定激活則是多種因素綜合作用下的表現(xiàn)。平行激活與其他因素的折沖(trade-off)決定最終實驗結(jié)果的導(dǎo)向,那么這些影響因素具體是什么?分析既有研究的具體實驗元素,不難看出,在客觀實驗操作方面,語境首當(dāng)其沖。前文的回顧已表明,微觀層面上關(guān)鍵詞出現(xiàn)的語境(無語境vs.句子語境;高限制語境vs.低限制語境)和宏觀層面上實驗的語言模式(單語模式vs.雙語模式)都會對能否觀測到平行激活產(chǎn)生影響。因此在我們的實驗設(shè)計時,就要充分考慮這一因素。第二,實驗材料的屬性,如詞頻、一二語的詞匯習(xí)得年齡(ageofacquisition,AoA)、詞匯地位(同源詞vs.非同源詞)等也是值得考察的重要因素。這些屬性已在其他領(lǐng)域的相關(guān)研究中被反復(fù)證明會對語言加工產(chǎn)生影響,雙語加工作為一種復(fù)雜的語言加工形式,自然也不可避免地會受其影響,Canseco-Gonzale等(2010)、Blumenfeld和Marian(2007)的研究即為該方面的嘗試。主觀因素方面,被試的雙語本質(zhì)(雙語的習(xí)得背景、使用情況等)、語言水平,甚至更微觀層面的詞匯表征的穩(wěn)健度(robustnessoflexicalrepresentation)亦是不容忽視的關(guān)鍵因素。Schwieter&Sunderman(2008)以及楊雯琴和李榮寶(2012)均指出,只有當(dāng)某詞匯的表征達到了一定的穩(wěn)健程度或閾值,巧妙的實驗設(shè)計才有可能測度到反映在該項目上的平行激活,否則平行激活只是一種潛在存在。此外,被試的語音敏感度、詞匯量的大小等對相關(guān)實驗效果帶來的影響也不容小覷??傊?,這些主客觀因素在很大程度上影響雙語加工中平行激活的強度和時間進程,操縱控制它們的效應(yīng)是解決分歧的關(guān)鍵。雙語加工中的語言激活問題是雙語認(rèn)知研究的核心問題,對該問題的回答直接關(guān)系到雙語加工控制等一系列問題研究的出發(fā)點。未來研究在內(nèi)容上,需要關(guān)注的不僅是激活的選擇性問題,還有平行激活與特定激活的關(guān)系問題;不僅關(guān)注平行激活成立與否,亦應(yīng)關(guān)注激活的不同層面以及平行激活的限制因素。在手段上,不僅更巧妙的設(shè)計及實驗范式會不斷涌現(xiàn),而且學(xué)科間的整合,如認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)、腦成像等先進方法的引入也會帶來新的研究證據(jù)和開創(chuàng)新的研究方向。[參考文獻]【相關(guān)文獻】Allopenna,P.,J.Magnuson&M.Tanenhaus.Trackingthetimecourseofspokenwordrecognitionusingeyemovements:Evidenceforcontinuousmappingmodels[J].JournalofMemoryandLanguage,1998,38:419-439.[2]Basnight-Brown,D.M.&J.Altarriba.Differencesinsemanticandtranslationprimingacrosslanguages:Theroleoflanguagedirectionandlanguagedominance[J] .MemoryandCognition,2007,5:953-965.[3]Beauvillain,C.&J.Grainger.Accessinginterlexicalhomographs:Somelimitationsofalanguage-selectiveaccess[J].JournalofMemoryandLanguage,1987,26:658-672.[4]Blumenfeld,H.K.&V.Marian.Constraintsonparallelactivationinbilingualspokenlanguageprocessing:Examiningproficiencyandlexicalstatususingeye-tracking[J].LanguageandCognitiveProcesses,2007,22:633-660.[5]Canseco-Gonzale,E.,L.Brehm,C.Brick,S.Schmidt,K.Fischer&K.Wagner.Carpetorcarcel:Theeffectofageofacquisitionandlanguagemodeonbilinguallexicalaccess[J].LanguageandCognitiveProcesses,2010,5:669-705.[6]Colome,A.Lexicalactivationinbilinguals’speechproduction:Languagespecificorlanguageindependent?[J].JournalofMemoryandLanguage,2001,45:721-736.[7]Costa,A.,A.Caramazza&N.Sebastian-Galles.Thecognatefacilitationeffect:Implicationsformodelsoflexicalaccess[J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition,2000,26:1283-1296.[8]DeBot,K.&R.Schreuder.Wordproductionandthebilinguallexicon[A].InR.Schreuder&B.Weltens(eds.).TheBilingualLexicon[C].Amsterdam:JohnBenjamin,1993.191-214.[9]Duyck,W.,E.VanAssche,D.Drieghe,&R.J.Hartsuiker.Visualwordrecognitionbybilingualsinasentencecontext:Evidencefornon-selectiveaccess[J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition,2007,33:663-679.[10]Gerard,L.D.&D.L.Scarborough.Languagespeci?clexicalaccessofhomographsbybilinguals[J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition,1989,15:305-313.[11]Grainger,J.&C.Frenck-Mestre.Maskedprimingbytranslationequivalentsinproficientbilinguals[J].LanguageandCognitiveProcesses,1998,6:601-623.[12]Hoshino,N.,&J.F.Kroll.Cognateeffectsinpicturenaming:Doescrosslanguageactivationsurviveachangeofscript[J].Cognition,2008,106:501-511.[13]Ju,M.&P.A.Luce.Fallingonsensitiveears:Constraintsonbilinguallexicalactivation[J].PsychologicalScience,2004,15:314-318.[14]Ko,I.Y.,M.Wang&S.Y.Kim.Bilingualreadingofcompoundwords[J].JournalofPsycholinguisticResearch,2011,40:49-73.[15]Marian,V.&M.Kaushanskaya.Cross-linguistictransferandborrowinginbilinguals[J].AppliedPsycholinguistics,2007,28:369-390.[16]Marian,V.&M.Spivey.Competingactivationinbilinguallanguageprocessing:Within-andbetween-languagecompetition[J].Bilingualism:LanguageandCognition,2003a,2:97-115.[17]Marian,V.&M.Spivey.Comparingbilingualandmonolingualprocessingofcompetinglexicalitems[J].AppliedPsycholinguistics,2003b,24:173-193.[18]Poulisse,N.&T.Bongaerts.Firstlanguageuseinsecondlanguageproduction[J].AppliedLinguistics,1994,15:36-57.[19]Pulvermuller,F.Wordinthebrain’slanguage[J].BehavioralandBrainScience,1999,22:253-336.[20]Scarborough,D.,L.Gerard&C.Cortese.Independenceoflexicalaccessinbilingualwordrecognition[J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,1984,23:84-99.[21]Schwartz,A.I.&J.F.Kroll.Bilinguallexicalactivationinsentencecontext[J].JournalofMemoryandLanguage,2006,55:197-212.[22]Schwieter,J.W.&G.Sunderman.Languageswitchinginbilingualspeechproduction:Insearchofthelanguage-specificselectionmechanism[J].TheMentalLexicon,2008,25:214-238.[23]Tanenhaus,M.,J.Magnuson,D.Dahan&C.Chambers.Eyemovementsandlexicalaccessinspokenlanguagecomprehension:Evaluatingalinkinghypothesisbetweenlxationsandlinguisticprocessing[J].JournalofPsycholinguisticResearch,2000,29:557-580.[24]Thierry,G.,&Y.J.Wu.ElectrophysiologicalevidenceforlanguageInterference

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論