




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
功能翻譯理論
functionaltranslationtheory
功能翻譯理論
functionaltranslation11.功能翻譯形成的背景2.功能翻譯的代表人物3功能翻譯的形成與發(fā)展4.功能學(xué)派翻譯實例功能翻譯學(xué)派ppt課件2功能翻譯形成的背景
20世紀六七十年代,德國譯學(xué)界深受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)為代表的萊比錫派(theLeipzigSchool)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(theSaarbruckenSchool)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,后者是奈達學(xué)說的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)?!皩Φ取背蔀榉g研究的中心,各種借鑒語言學(xué)理論的翻譯對等論應(yīng)運而生,但大都不過是對等形式的重新組合。這種語言科學(xué)研究范式愈演愈烈,后來致使翻譯淪為語言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展,同時理論和實踐的嚴重脫節(jié)也令譯者感到不滿。功能派翻譯理論就在這時興起并逐步深化。它針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本,成為當代德國譯學(xué)界影響最大、最活躍的學(xué)派。它是以目的論(Skopostheory)為核心的強調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派.功能翻譯形成的背景20世紀六七十年代,德國譯學(xué)界深3翻譯的基本概念及實質(zhì)
功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。
該定義實際強調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認識。
翻譯的基本概念及實質(zhì)功能派翻譯理論對翻譯的定義是:4功能翻譯的代表人物1.凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)2.漢斯·弗米爾(HansVermeer)3.賈斯塔·霍茨.曼塔里(JustaHolzManttari)4.克里斯汀娜·諾德(ChristianeNord)功能翻譯的代表人物1.凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaR51923-德國翻譯功能學(xué)派早期創(chuàng)建者之一,漢斯·弗米爾,克里斯汀娜·諾德的老師,從事翻譯教學(xué)研究工作。深受奈達等值理論的影響,將語用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進行刪減和補充,以實現(xiàn)更好的對等。主要論著包括:《翻譯批評的可能性和局限制》(1971)
弗米爾合著《普通翻譯理論原理》(1984)《翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個性》KatharinaReiss1923-德國翻譯功能學(xué)派早期創(chuàng)建者之一,漢斯·弗米爾,6早期理論:圍繞對等概念展開,認為翻譯追求的對等應(yīng)該是語篇層面的對等,而不是詞、句的對等1971年,萊斯在《翻譯批評的可能性與局限性》中提出功能類別的問題。是突出一種基于原語文本和目標語文本功能關(guān)系的翻譯批評的新模式。萊斯認為,語篇有信息型、表達型和操作型三種類型。語篇類型決定翻譯方法。功能翻譯學(xué)派ppt課件7HansVermeer1930-2010德國美因茨大學(xué)和海德爾伯格大學(xué)翻譯學(xué)院教授,語言學(xué)家,諳熟十多種語言。主要著作:《普通翻譯理論的框架》(1978)《關(guān)于翻譯理論》(1983)與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)《翻譯行動中的目的與委托》(1989)《翻譯目的理論:正論與反論》(1996)
翻譯是一種行為,凡是行為都有目的,首先要明確翻譯的目的。HansVermeer1930-20108skopostheory
在與老師萊斯合著的《普通翻譯理論原理》一書中對該理論的基本架構(gòu)進行闡述。目的論影響深遠,功能學(xué)派因此有時也被稱為目的學(xué)派。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。skopostheory9Basicunderlyingrulesofskopotheory
a.Atranslatum(orTT)isdeterminedbyitsskoposb.ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.c.ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.d.ATTmustbeinternallycoherent.e.ATTmustbecoherentwiththeST.f.Thefiverulesabovestandinhierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.Basicunderlyingrulesofskop10JustaHolzManttari德國她的學(xué)術(shù)觀點集中體現(xiàn)1984年發(fā)表《翻譯行為理論和方法》提出翻譯行為理論(Theoryoftranslation
action)把翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的互相作用,并對翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細致分析,包括發(fā)起人(theinitiator)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯文使用者(theTTuser)以及譯本接受者(theTTreciever)。他們并非參與每個過程,又是一個人可以擔任幾個不同的角色。翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,弗米爾后來也將二者相融合。不過曼塔里的方法和概念模式顯然比目的論更為激進JustaHolzManttari德國11ChristianeNord1943-德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一,功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者主要著作有:《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(1988)》翻譯成英語出版后立即在國際譯學(xué)界引起很大反響?!赌康男曰顒?析功能翻譯理論》(1997)全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的形成過程,整理歸納了其內(nèi)部各種學(xué)術(shù)思想和術(shù)語,檢討了理論的不足之處,并對該學(xué)派創(chuàng)立以來遭遇的質(zhì)疑做出了回應(yīng)。將翻譯分為工具翻譯(instrumentaltranslation)和紀實翻譯(documentarytranslation),工具翻譯的目的是在譯語文化中實現(xiàn)新的交際功能,而紀實翻譯是對作者和源語文本的讀者之間的交際所做的記錄。ChristianeNord1943-12functionalityplusloyalty功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定的方式運作的因素(為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,進行必要的調(diào)整,包括改寫甚至刪減)
忠實法則”(thefidelityrule)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強化了譯者和客戶之間對翻譯任務(wù)的協(xié)商諾德提出的功能加忠誠模式其實走的是折中路線,貌似完備,但在實際運作中,尤其當原文目的和譯本目的不相同時,要做到忠誠于各方,難上加難。更何況諾德深受萊斯的影響,使用語篇分析的模式,這無疑使她最終不能走出對等的局限。functionalityplusloyalty功能指13發(fā)展的五階段第一階段凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標的充分性。發(fā)展的五階段第一階段14
費米爾認為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。
對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。
翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為
功能翻譯學(xué)派ppt課件15
第三階段賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。第四階段克里斯汀娜·諾德(Nord)全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學(xué)說進行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論,但仍存有缺陷。第三階段16
第五階段漢斯·荷尼西(HansG.Honig)&保爾·庫斯摩爾(PaulKussmaul)合著的《翻譯策略》(1982)以行為和文化為導(dǎo)向的交際論為基礎(chǔ),論述了如何恰當解決翻譯,為功能翻譯理論的譯者培訓(xùn)領(lǐng)域作出了貢獻。功能派翻譯理論的目標語轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫對等論的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義。它在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出,并在商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大成功。第五階段17
三大原則:1、目的性法則(skoposrule),翻譯中所要遵循的首要法則。2、連貫性法則(coherencerule),主要強調(diào)譯文在譯入語中的可讀性及其交際意義。3、忠誠原則(loyaltyprinciple),解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。忠實原文的問題。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則
18功能學(xué)派翻譯實例影視翻譯“目的”的翻譯過程
字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Originaltextcreation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Originaltextcreation)—譯文(Translation)第一,步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。第二,步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。第三,步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。。
功能學(xué)派翻譯實例影視翻譯“目的”的翻譯過程19《越獄》中有一句話Preparationcanonlytakeyousofar.在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實現(xiàn)這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進行語境分析,對整個句子進行重新構(gòu)建??紤]這個句子在影片中想要表達“準備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過步驟B原文再造(Originaltextcreation),意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達到了。
《越獄》中有一句話20
在譯者進行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題,那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊》,有一句話是這樣的:
IsweartoGod!在大多數(shù)人這個很容易翻譯,可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!”但是結(jié)合當時的語境,以及主人公的表情和動作,很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯,很難達到讓人發(fā)笑的。實際上,這就是達到草翻資料的步驟,還沒有真正到達譯文的步驟。顧名思義,在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達到這一目的,這一句可以翻譯成“我向毛主席保證!”這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達到了和原先影視所要表達的同樣的意圖。
在譯者進行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題,那就是21電影名翻譯《Ghost》
1990年美國導(dǎo)演Jerryzucker的一部愛情片,翻譯成中文是《人鬼情未了》Ghost字典里的意思.n:鬼,幽靈,vt.作祟于;替…捉刀;vi.替人代筆但如果直接翻譯成《幽靈》或《鬼》,就不會像《人鬼情未了》那般,即達到了翻譯的目的,表達影視所要的展現(xiàn)的內(nèi)容,
又符合影片內(nèi)容,且能達到吸引觀眾,誘發(fā)人們的好奇心,從而促使人們的觀看。
同樣的還有《WaterlooBridge》---《魂斷藍橋》片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望電影名翻譯22
化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目標,因此化妝品名翻譯不僅是一個語義對等問題,更是在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果
化妝品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終旨歸,因此翻譯的應(yīng)重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng),即強化化妝品本身的美學(xué)意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。
23
CLEANCLEAR的中文譯名是“可伶可俐”,產(chǎn)品本身的英語詞匯CLEAN(清除)和CLEAR(干凈)點出了化妝品的特性,正好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年配電裝置市場調(diào)研報告
- 2025-2030年中國非金屬采選項目投資可行性研究分析報告
- 進口化妝品項目風險識別與評估綜合報告
- 2025-2030年中國六類屏蔽跳線 項目投資可行性研究分析報告
- 新建年產(chǎn)3萬噸速凍食品生產(chǎn)線項目可行性深度研究報告
- 2025年香砂昌痛散項目投資可行性研究分析報告
- 2025-2030年中國電動壓面機行業(yè)深度研究分析報告
- 2025-2030年中國羊皮女裝鞋行業(yè)深度研究分析報告
- 2025-2030年中國茗優(yōu)茶行業(yè)深度研究分析報告
- 隧道工程招標代理流程實施方案
- 其他主治系列-腫瘤放射治療學(xué)【代碼:343】-相關(guān)專業(yè)知識-腫瘤學(xué)基礎(chǔ)
- 讀書分享 交流會 《紅樓夢》課件
- 心房顫動診斷和治療中國指南2023版解讀
- 污水處理廠委托運營協(xié)議
- 動靜脈人工內(nèi)瘺成形術(shù)后護理查房
- 水工-建筑物課件
- 上海城市介紹動態(tài)PPT模板(最新版)
- 初中語文八年級下冊《社戲》讀寫結(jié)合課件
- 北京商用密碼應(yīng)用方案集錦
- 某熱電廠化水運行操作規(guī)程
- 旋挖樁施工工藝
評論
0/150
提交評論