英語翻譯技巧:口譯干貨_第1頁
英語翻譯技巧:口譯干貨_第2頁
英語翻譯技巧:口譯干貨_第3頁
英語翻譯技巧:口譯干貨_第4頁
英語翻譯技巧:口譯干貨_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯技巧:口譯干貨英語翻譯中包含許多學(xué)問點,無論是一般考試中的翻譯題型還是專業(yè)翻譯考試,在面對不簡潔的翻譯問題時,我們都要做好預(yù)備,稍不留意可能翻譯不到位,拿不到分。下面我就和大家共享英語翻譯技巧:口譯干貨,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

英語翻譯技巧:口譯干貨

一、同義反譯法

例如:

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

2.Illbehereforgoodthistime.

這一次我再也不走了。(不譯:“永久在此呆下去”)

3.PleasekeepthefireburningwhenImout.

我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子連續(xù)燒著”)

4.Wait,heisserious.

等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是仔細(xì)的?!?

5.Now,Clara,befirmwiththeboy!

聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”……對這孩子要堅決“)

二、刪減解釋詞

例如:

Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmany

casestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

到南方去的人觀察那些黑白混血的女郎,肯定會留意到她們十之89都有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫順的聲音和文雅的舉止。

三、短句拆譯

例如:

…ononesunshinymorninginJune,…

在六月里的一天早上,天氣晴朗……

四、譯詞推陳出新

例如:

Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinary

fearsofalover.

原譯:當(dāng)他可以大膽行動的時候,他發(fā)覺自己除了一個情人所具有的那種一般的可怕之外,心里還布滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

原詞原譯改譯

when當(dāng)……的時候等到……的時候

actwithboldness大膽行動放膽去追求

alover一個情人一般墮入情網(wǎng)的人

ordinaryfears一般的可怕種.種常有的提心吊膽的心理

inadditionto除了……之外那就更是難免的了

五、解釋性添詞

例如:

George,Imashamedofyou!George,Icouldnthavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgathered

nomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,saidMrs.Bagnet.

”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。

六、詞無定譯

例如:

ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,but

twoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

我們根本不必追問政府是否依據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

七、精煉譯詞

例如:

Anewdignitycreptintohiswalk.

原譯:走路的姿勢不知甚么時候開頭給人一種莊重的印象。

改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。

八、刪削When字

例如

1.Whenhesawme,hewasstartled.

他觀察我,嚇了一大跳,(不譯:當(dāng)他觀察我的時候……)

2.Whenyourgalstakesonandcry,whatstheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?

”你那些女黑奴哭得那么難過,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?“(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么難過的時候,你還拿鞭子……)

九、感嘆詞的不同譯法

例如:

1.O,dontmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!

Why,Eva,yourroomisfullnow.

”媽媽,別這樣﹗我喜愛這些花,把花給我吧,我要﹗

“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”

2.Well,thatsodd!saidMarie.Whatintheworlddoyouwantthatfor?

“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不行?”

十、順拆法

例如:

HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationship

betweeneconomic,socialanddemographicfactors.

原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)連續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。

改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會應(yīng)連續(xù)努力,以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

The“standardofliving”ofacountrymeanstheaveragepersons②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.Acountry’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth.“Wealth”inthissenseisnotmoney,forwedonotliveon②moneybutonthingsthatmoneycanbuy:“goods”suchasfoodandclothing,and“services”suchastransportandentertainment.

Acountryscapacitytoproducewealthdependsuponmanyfactors,mostofwhichhaveaneffectononeanother.Wealthdependstoagreatextentuponacountry’snaturalresources,suchascoal,gold,andotherminerals,watersupplyandsoon.Someregionsoftheworldarewellsuppliedwithcoalandminerals,andhaveafertilesoilandafavorableclimate;otherregionspossessnoneofthem.

難點提示:

①一般人,老百姓

②靠……為生

參考譯文:

任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和供應(yīng)的服務(wù)為一般老百姓共享的狀況。因此,一個國家的生活水平,首先取決于它制造財寶的力量。在這個意義上,財寶并不是指金錢,由于我們生存靠的不是錢,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些“產(chǎn)品”,交通和消遣這些“服務(wù)”。

一個國家制造財寶的力量取決于許多因素,其中大部分因素相互作用。財寶在很大程度上依靠于一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲量豐富,土壤肥沃,氣候相宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。

2024年翻譯資格考試口譯三級精選詞匯

nine-yearpulsoryeducation

九年義務(wù)訓(xùn)練

taketheentranceexamsforpostgraduateschools考研

extracurricular課外的

extracurricularactivities課外活動

classdiscussion課堂爭論

required/pulsorycourse必修課

elective/optionalcourse選修課

basiccourse基礎(chǔ)課

specializedcourse專業(yè)課

schoolschedule課程表

seminar討論小組;爭論會

teachingprogram;syllabus教學(xué)大綱

periodofschooling學(xué)習(xí)年限

recordofformalschooling學(xué)歷

school/academicyear學(xué)年

(school)term;semester學(xué)期

credit學(xué)分

academiciansoftheChineseAcademyofSciencesandChineseAcademyofEngineering兩院院士

heuristiceducation啟發(fā)式教學(xué)

hottopic熱門話題

talentsexchange人才溝通

petitionfortalentedpeople人才戰(zhàn)

BusinessEnglishCertificate(BEC)

商務(wù)英語證書

academyofdesign設(shè)計學(xué)院

instituteofphysicalculture體育學(xué)院

enrolmentrateforchildrenofschoolage

適齡兒童入學(xué)率

toconferadegreeon/tosb./forsth.(e.g.thesis)授予某人學(xué)位

proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade升學(xué)率

(state)stipend/subsidy/financialaid

(國家)助學(xué)金

acontinuousacademicprojectthatinvolvespostgraduateanddoctoralstudy碩博連讀

SongjiangCollegeTown松江高校城

quality-or

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論