翻譯概論-課件_第1頁
翻譯概論-課件_第2頁
翻譯概論-課件_第3頁
翻譯概論-課件_第4頁
翻譯概論-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯教程

中級筆譯1ppt課件翻譯概論2ppt課件I.Whatistranslation?I.Definition翻譯的定義Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。II.TheProcessofTranslation

翻譯的過程A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese/English;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.EugeneA.Nida的翻譯過程sourcelanguagetargetlanguage5ppt課件III.HistoryofTranslationinChina

1.古代:玄奘(佛經(jīng)翻譯),徐光啟(數(shù)學(xué)、天文學(xué)等科技翻譯)(古代佛經(jīng)三大翻譯家:玄奘、鳩摩羅什、釋道安)2.近代:嚴(yán)復(fù)(政治、哲學(xué)、社會學(xué)翻譯),林紓(文學(xué)翻譯),馬建忠(語言學(xué)翻譯),辜鴻銘(中譯英)3.現(xiàn)當(dāng)代:魯迅(文學(xué)),瞿秋白(馬克思主義哲學(xué)、蘇俄文學(xué))、梁實秋,林語堂,傅雷,錢鐘書,朱生豪等(戲?。㊣V.Criteriaoftranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)i.CriteriainChina國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)ii.CriteriaintheWest國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)iii.初學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)IV.i.CriteriainChina

國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)E.魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則林語堂的“忠實、通順、美”

梁實秋的“寧錯務(wù)順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”

許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅信----忠實faithfulness/Loyalty/accuracy

達(dá)----expressiveness----通順fluency雅----優(yōu)美eleganceIV.ii.CriteriaintheWest

國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)ThreePrinciplesofTranslation

1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想)2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原作同樣流暢)—byAlexanderFraserTytler,1749-1814IV.iii.初學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)1.faithfulness/accuracy忠實notonlytothe

originalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.2.smoothness通順

notonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries1.忠實例句:Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.*譯文1:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。譯文2:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,必恭必敬地請求國會議員們投贊成票。例句:Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines…*譯文1:這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹下……譯文2:這具尸體蒼白而靜靜地躺在松樹下……2.通順例句:Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.譯文1:由于天氣很好,我們決定去爬山。譯文2:天氣很好,我們決定去爬山。例句:Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.譯文1:因為他病了,昨天他不得不呆在家里。譯文2:他病了,昨天他不得不呆在家里。Ilikeyou,butjustlikeyou.我喜歡你,但是只是喜歡你。我喜歡你,但是無論如何,我還是喜歡你縱然萬劫不復(fù),縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。V.methods翻譯的方法

i.Literaltranslation直譯ii.Freetranslation意譯V.i.Literaltranslation直譯Literaltranslationistotranslatesomethingliterally,thatis,thetranslationwillbedefinitelydeterminedwordforword,phraseforphrase,andthesequencesofwordsandphraseswillnotbechanged.Theexpressioninthetargetlanguagemustbeexpressiveandreadable.Generallyspeaking,literaltranslationmeans"nottoaltertheformandmeaningoftheoriginalwordsandsentencepatterns".Ifthesameideascanbeexpressedinthesameformsinsourceandtargetlanguages,literaltranslationisthebestchoice.ExamplesgowestpapertigerbitethebullettofishintroubledwaterBloodisthickerthanwater.agentleman’sagreementtoaddfueltothefire駕鶴西游紙老虎吃子彈(強(qiáng)忍痛苦,戰(zhàn)死,被槍殺)渾水摸魚血濃于水君子協(xié)定火上加油V.ii.Freetranslation意譯Freetranslation,alsocalleddynamictranslation,isanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatterns.Atranslatorpaysmoreattentiontosmoothnessandelegance.Butheorshehastobecarefulwithfaithfulness.Otherwise,itisnotacceptedtranslation.ExamplesAdam'sappleatsixesandsevensItrainscatsanddogs.Don'tspoilthedogwhenitissleeping.喉結(jié)七上八下傾盤大雨不要自找麻煩。ExamplesBiologicalparentsanuclearfamilyWilladuckswimDoyouseeanygreeninmyeye?親生父母三口之家那還用說嗎?你覺得我是幼稚可欺的嗎?原文表層和深層意思的理解以及譯文中深層意義的表達(dá)例句:Justicehaslongarms.譯文:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。例句:Thetalkingaboutraisingtaxeswasaredflag

tomanyvoters.

譯文:關(guān)于增稅的套話激怒了許多選民。例句:Andtheshellburstintoamillionnewcopies.

譯文:炸彈炸成了無數(shù)碎片。例句:LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.Keepyourshirton,wehavelotsoftimetogettotheairport.Heisbeingagoodboynow.譯文:1、昨晚我聽見他把豬趕到市場/鼾聲如雷。2、穿上你的襯衫/別著急,我們趕到飛機(jī)場去還有充裕的時間。3、他現(xiàn)在正是一個好孩子/正乖著呢。直譯和意譯的選擇:

通過比較選擇合適的譯法對一些原語詞匯如直譯不會引起譯文讀者誤解的,盡量直譯。如hotdog直譯為“熱狗”,hotline直譯為“熱線”,chainstores為“連鎖店”,round-tableconference為“圓桌會議”,baptismofwar為“戰(zhàn)爭洗禮”等等。比較分析例句:Thesethreestepsconstitutedanepochal(劃時代的)advance.直譯:這三個步驟構(gòu)成了一個劃時代的進(jìn)展。意譯:由于采取了上述3個步驟,我們便獲得了一個劃時代的進(jìn)展。例句:Thereweremanyforcesatwork,whichmadevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.直譯:有許多力量在哥倫比亞發(fā)現(xiàn)美洲的那個時期前后起著作用,使美洲的發(fā)現(xiàn)成為實際上不可避免的事。

意譯:美洲的發(fā)展實際上是勢所必然的,因為在哥倫布完成這一使命的前后時期,就已經(jīng)有許多重要因素在起作用。例句:onlythreecustomersremainedinthebar.譯文:酒吧只有三個顧客還沒有走(意譯)。酒吧只有三個顧客還留著/還呆在那里(直譯)例句:I’llbehereforgoodthistime.譯文:這一次我再也不走了(意譯)這一次我永遠(yuǎn)在此呆下去。(直譯)例句:Thecomingintocivilizedman’sorbitoftwovastnewcontinents,alivewithstrangecivilizationsandrichlyendowedwithnaturalwealthofallsorts,widelyexpandedhiseconomicandpoliticalconcepts,…直譯:活躍著新奇文明與具備著各種自然資源的廣大的新大陸兩個洲之歸入文明人的世界,擴(kuò)大了文明的經(jīng)濟(jì)和政治觀念,……意譯:在這發(fā)現(xiàn)的幅員廣闊的南北兩大洲,處處可以看到種種奇異的文明和得天獨厚的自然財富?,F(xiàn)在這兩大洲投入開化了的人類的懷抱,這就大大地擴(kuò)展了人們的經(jīng)濟(jì)和政治的觀念,……商務(wù)英語的界定商務(wù)英語屬于專門用途英語,實在商務(wù)環(huán)境中使用的英語。商務(wù)英語源自普通英語,以普通英語為基礎(chǔ),同時又是商務(wù)知識和英語綜合。P20商務(wù)英語的語言特點1、專業(yè)術(shù)語豐富distributor經(jīng)銷商,draft匯票,accept承兌2、用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),靈活豐富priorto=before在…之前certify=prove證明3、句子結(jié)構(gòu)規(guī)范復(fù)雜插入語,倒裝句,同位語,倒裝句試用頻繁

If,whetherduringtheexecutionoftheworkoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,…….4、陳述事物時往往具體、明確WewishconfirmourtelexofJuly2nd,2013.5、縮略用語多L/C信用證ASAP盡快6、禮貌用語,程序化用語運(yùn)用廣泛W

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論