關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第1頁
關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第2頁
關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第3頁
關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第4頁
關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文1

一、實(shí)習(xí)目的

1、通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的學(xué)問,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工的過程。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容

20xx年6月中下旬開頭在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特殊愛好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要急躁和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)展全面,精確,快速的翻譯,語言要表達(dá)精確,意思清楚。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必需符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平常上課時(shí)所熟悉的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。

這次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)展重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平常課堂上教師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獵取精確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開頭翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的狀況,這時(shí)候需要更大的急躁和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)展重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜尋各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟識了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,固然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)展幫助翻譯,因此在把握商務(wù)英語根底的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)覺,其實(shí)許多相當(dāng)一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)展翻譯,來完成,基于此我們也有必要把握一些簡潔的電腦學(xué)問和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工,電腦學(xué)問也是其必要的一個方面。

在實(shí)習(xí)的過程中經(jīng)常消失翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要可怕,但同時(shí)是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)展練習(xí),不斷的進(jìn)展學(xué)問積存。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個非常難得的時(shí)機(jī),輔導(dǎo)教師給我們的作用也是盼望我們能有更多的時(shí)機(jī)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰(zhàn),能熬煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時(shí)機(jī),仔細(xì)的完成輔導(dǎo)教師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯力量和思維進(jìn)展熬煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克制自己的缺乏,盡最大的努力積存閱歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的根底。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和學(xué)問還有許多,尤其是專業(yè)學(xué)問的欠缺,動手力量的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我信任只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說:大學(xué)是個象牙塔。的確學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)的確也為我們供應(yīng)不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的時(shí)機(jī),讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清楚的概念,再加上以后我們的工作閱歷,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文2

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)悟到了兩點(diǎn),一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)特別艱難和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素養(yǎng)特別高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,固然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個根本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的原來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨便增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨便刪減,既要透過字面意思提醒出的本意,又要避開東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;其次個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家相互閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起討論、爭論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有賜予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異。

2、逐字翻譯

翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意的確、生動地表達(dá)出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列常常是不同的,假如要翻譯成比擬流暢符合漢語表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景學(xué)問缺乏

聞名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際溝通,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)熟悉到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積存所學(xué)語言國家的文化背景學(xué)問,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、根本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,假如沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再美麗也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、規(guī)律關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法詳細(xì)含義的選擇縮小到詳細(xì)的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)展句法構(gòu)造分析

先對句子的語法成分和句子構(gòu)造進(jìn)展分析,進(jìn)展這種分析尤其是對那些比擬長的句子是特別適合的,它在肯定程度上避開了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架構(gòu)造和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及簡單的附屬構(gòu)造和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得特別繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式構(gòu)造”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式構(gòu)造”。因此,漢譯英時(shí)經(jīng)常要打破漢語的“竹節(jié)式構(gòu)造”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式構(gòu)造”,這在句子內(nèi)部的挨次上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培育的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友相互爭論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文3

大學(xué)的最終的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開頭我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡潔的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)消失了不少的錯誤。

在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是由于沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)峻缺乏,第三,計(jì)算機(jī)操作不嫻熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告知我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有許多,計(jì)算機(jī)力量比我強(qiáng)的也許多,可選了我是由于我的性格。由于我能在一個生疏的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作狀況。

一、工作的性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁

我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批判過屢次,由于每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我常常出錯的地方、緣由寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再認(rèn)真檢查一下有沒有再消失這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要認(rèn)真仔細(xì)的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語學(xué)問的積存

剛開頭,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。由于我們公司主要是做石油機(jī)械設(shè)備這局部,相對來說,懂這方面的比擬少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的教師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到許多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源非常便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,假如有比擬簡潔的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相比照,缺陷缺乏顯露無疑。學(xué)到學(xué)問的同時(shí),也添加了連續(xù)努力的信念。

三、計(jì)算機(jī)操作力量提高

由于我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,根據(jù)原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我原來計(jì)算機(jī)操作就不嫻熟,打字也不快,這樣一來,我有些工作或許會由于我的操作不嫻熟而拖延完成。第一個月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不嫻熟的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對將來的信念

從我開頭學(xué)習(xí)英語以來,我就幻想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中始終是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,由于我感覺離幻想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫忙。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教育,這是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個馬上步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文4

20xx年的暑假對我來說,是我有生以來度過的最有意義的一個暑假!在之前的將近一個月的時(shí)間里,我到公司參與社會實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)中我學(xué)到了許多。不過給我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,由于這一次工作給我的感受就是,我能夠做好任何工作!

工作中學(xué)習(xí),從學(xué)問到態(tài)度轉(zhuǎn)變。報(bào)到那天,我有幸參加了三個員工評價(jià)、總結(jié)的會議,在他們的匯報(bào)中我對公司有了立體的熟悉。在之后的工作中,無論是信息部、能源部、還是辦公室的輪崗,我都以一個正式員工的身份要求自己,讓自己踏踏實(shí)實(shí),不求回報(bào),只是從實(shí)踐中學(xué)習(xí)閱歷。我認(rèn)為,對于我——一個出國留學(xué)又渴望回國效力的學(xué)生來說,需要合中西之長,用這個平臺更好的完善自己。公司作為我步入社會的起點(diǎn),使我清楚地理解什么是工作,并嘗試融入一個社會型的氣氛。在短短三周中,我學(xué)會了許多學(xué)問類的力量,且更重要是一種面對勞碌面對困難的成熟態(tài)度。

實(shí)習(xí)期間,我的所把握的學(xué)問及其體系得到了提高,這是一個發(fā)覺問題并完善的過程。本以為英語對留學(xué)的我不算什么,為公司翻譯網(wǎng)頁時(shí)候才發(fā)覺,從科學(xué)術(shù)語的詞匯到方位地點(diǎn)的用法并不熟知;為此我向經(jīng)理申請了相關(guān)書籍,對比附錄的術(shù)語逐詞查找。關(guān)于地形圖等高線的勾畫,我曾信誓旦旦的以為高中學(xué)過此類學(xué)問,肯定會圓滿完成任務(wù);誰知道正是這樣的大意為我的工作增加了難度:我曾描串線,也曾設(shè)錯地形高度值,于是校對變得特別簡單;然而“錯誤”卻讓我更加?jì)故斓匕盐樟说貓D制作的軟件——于是我為自己制訂了兩個工作準(zhǔn)則,要心細(xì)仔細(xì),也要不怕錯誤,由于錯誤可以暴露問題,使我有意外的進(jìn)步。在閑暇時(shí)間,我仔細(xì)學(xué)習(xí)了可研報(bào)告的寫作模式,同時(shí)也詳細(xì)了解了風(fēng)力發(fā)電場所涉及到的相關(guān)專業(yè)及內(nèi)容——這是一個推動思索的學(xué)習(xí),它教給我熟悉新事物的調(diào)研方法——思索若干專業(yè)的涉及其實(shí)就是促進(jìn)思維全面性的過程。在翻閱了若干可研、預(yù)可研之后,我可以快速查找出風(fēng)電場工程所需的各類數(shù)據(jù),這對于指向性查找力量是一次難得的訓(xùn)練。

我在不斷學(xué)習(xí)和吸納中查找自己最正確的工作狀態(tài)狀態(tài),這使我為整理能源部可研報(bào)告材料時(shí)讓工作效率和質(zhì)量有所突破。我開頭規(guī)劃我的工作,我的工作目標(biāo),目標(biāo)可分為多少小環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)怎么做才可以更高效,包括怎樣做可以相對勞逸結(jié)合。

在辦公室,我擁有勞碌而充實(shí)的一周。在羅主任對我的員工培訓(xùn)時(shí),我曾詢問一個企業(yè)盼望得到一個怎樣的員工。主任答復(fù),假如是辦公室招新員工,首先先要能記住宅有的內(nèi)勤事物和員工守則,同時(shí)能夠在有效地時(shí)間處理繁雜的辦公“雜事”。其實(shí)這些事情在我看來雖然瑣碎卻并非雜物,由于我可以從小事落實(shí),穩(wěn)扎穩(wěn)打的為自己奠基工作力量。我學(xué)會了:如何打印復(fù)印,如何收發(fā)傳真,如何文件歸檔,如何使文本資料更加標(biāo)準(zhǔn)全面,如何全面的整理一間偌大的會議室,如何訂飛機(jī)火車票,甚至在心里譜一份各倉庫的地圖——做到各種用品心中有數(shù),固然最重要的是處理問題的思路以及在眾多事務(wù)中找到重點(diǎn)和頭緒的方法。我為自己鼓掌,由于我已根本根據(jù)自己每天的工作規(guī)劃逐一落實(shí),沒有手忙腳亂,也就是“在規(guī)劃之中”工作。并且出乎我的預(yù)料,下班后的工作延時(shí)我依舊富有工作熱忱,在思索總結(jié)后我認(rèn)為這是源于“新奇感”,一種從小事中也可以學(xué)到東西的.歡樂,

同時(shí)我知道這些細(xì)小工作落實(shí)后留給我的閱歷是彌足寶貴的財(cái)寶。

計(jì)鵬告知我一個人的意義在于寵愛自己,心存感謝,最終回報(bào)社會。我用最踏實(shí)最上進(jìn)的心態(tài)面對工作,就算翻譯了太多網(wǎng)頁宣傳難句,就算畫了太多眼花繚亂的等高線圖,就算跑東跑西只為了整理各種會議室的雜物,也都是信念滿滿,由于我信任只要心愿到位,做的事就會讓別人滿足。所以,全部大大小小的工作把我從象牙塔的傲岸上“救”下來,讓我從一個眼高手低的學(xué)生步入一個事事有落實(shí)的軌道。

我感謝計(jì)鵬,由于它使我從心底成長,它嚴(yán)格的制度規(guī)劃了我的行為,從而為為我更新了責(zé)任感的人的心靈和操守,這一切都是我每一步正規(guī)踏入社會的基石。我感謝領(lǐng)導(dǎo)、同事每一次交給我的任務(wù),由于它使我倍感信任;我感謝每一次批判,由于這都為我直接的指明白正確的方向;我依舊感謝每一次的鼓舞,由于這些加倍了我喜愛計(jì)鵬的心,它讓我有所收獲,于是我更加為它奮斗。

努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使?fàn)幦〔坏?,也能夠做好這一切,我信任這就是我始終以來想要做好的事情,現(xiàn)實(shí)中許多的狀況或許會左右著你,但是這些都不是打算因素,最重要的還是自己,我信任在以后的歲月中,我會始終做下去的,我信任我會做的更好!

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文5

大學(xué)時(shí)間匆忙而過,轉(zhuǎn)瞬之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)展了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓舞??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次勝利的順當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分穩(wěn)固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)學(xué)問,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)熟悉實(shí)習(xí)增加了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中依據(jù)實(shí)習(xí)的閱歷識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就詳細(xì)介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)受與所想所感。

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實(shí)際的力量,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)展。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,了解和積存更多的實(shí)踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建立的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。

二、翻譯過程的根本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2、初稿應(yīng)當(dāng)保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3、仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)展屢次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)展;

6、譯文送交三審批閱。

(二)漢譯英的詳細(xì)要求:

1、符合寫作的一切規(guī)章

a)格式要求

1、拼寫正確

2、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

1、留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

2、留意時(shí)態(tài)是否正確

3、人稱和數(shù)是否照顧

c)詞和句子的要求

1、每個單詞的意思精確、符合上下文需要

2、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

3、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

4、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個根本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,

“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”??譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法構(gòu)造錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞安排制度,允許和支持一局部人通過誠懇勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明白一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在敘述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在討論生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論