如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案_第1頁
如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案_第2頁
如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案_第3頁
如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案_第4頁
如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案雅思閱讀最重要的技巧就是利用關(guān)鍵詞找到原文中的答案。那么該如何劃出關(guān)鍵詞,如何到文中去查找,今日我給大家?guī)砹巳绾卫藐P(guān)鍵詞找到閱讀答案,盼望能關(guān)心到大家,下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

實(shí)例講解--如何利用關(guān)鍵詞找到閱讀答案

我們以一道真題為例,這是一道填空題,題目是:

Pasteurisfamousfor_____aprocesstomakemilkandwinesafeforconsumption.

大家在做填空題的時(shí)候,首先要畫出關(guān)鍵詞,就是那些有著實(shí)際的意義并且可以用來定位的名詞,接下來我把關(guān)鍵詞都標(biāo)紅:

Pasteurisfamousfor_____aprocesstomakemilkandwinesafeforconsumption.

然后我們到文中去找,利用人名Pasteur和milkandwine我們很簡單找到了答案段落,原文如下:

LouisPasteurwasaFrenchchemistandmicrobiologistwhoisrememberedforhisremarkablebreakthroughsinunderstandingandpreventingdiseases.Heisbestknowntothegeneralpublicforinventingamethodtostopmilkandwinefromcausingsickness.Thismethodcametobecalledpasteurization.

找到答案段落之后,大家要認(rèn)真地讀每一句話,尤其是關(guān)鍵詞所在的句子,然后我們又發(fā)覺了和題干中關(guān)鍵詞具有相同含義的詞組,請(qǐng)看我標(biāo)紅的部分:

LouisPasteurwasaFrenchchemistandmicrobiologistwhoisrememberedforhisremarkablebreakthroughsinunderstandingandpreventingdiseases.Heisbestknowntothegeneralpublicforinventingamethodtostopmilkandwinefromcausingsickness.Thismethodcametobecalledpasteurization.

所以,不難找出,此題答案就應(yīng)當(dāng)是inventing這個(gè)詞。

現(xiàn)在總結(jié)一下,利用關(guān)鍵詞找到答案的步驟就是,首先要畫出題目中的關(guān)鍵詞,然后去文中定位到答案段落,標(biāo)出段落中與題目具有相同含義的關(guān)鍵詞或詞組,答案就顯而易見了。

再給大家一個(gè)有用小貼士,就是大家平常練習(xí)的時(shí)候,肯定要做出一個(gè)關(guān)鍵詞表格,該表格應(yīng)當(dāng)包含題目中的詞語和文章中的同義詞,如下圖所示:

Keywordtable

KeywordsinQuestions

SimilarwordsinthepassagePasteur

Pasteur

MilkandwineMilkandwine

FamousforFamousfor

AprocessAprocess

Makesafeforconsumption

stopfromcausingsickness

大家每做一篇閱讀,就做一個(gè)同義詞表格,日積月累,隨著同義詞的把握,對(duì)于關(guān)鍵詞越來越敏感,也就越簡單找到答案,那么雅思閱讀的分?jǐn)?shù)也肯定會(huì)提高的。今日就先講到這里,請(qǐng)大家連續(xù)期盼Phoebe老師其它的講解!

雅思索試閱讀難句分析:倒裝句

英語句子通常有兩種語序,一種是自然語序(NaturalOrder),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(InvertedOrder)。

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(FullInversion)和部分倒裝(PartialInversion)。謂語動(dòng)詞全部位于主語之前的稱作全部倒裝,例如:Infrontofmestoodaboy.(我面前站著一個(gè)男孩。)只將謂語動(dòng)詞的一部分(通常是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Onlyinthiswaycanwedoitbetter.(只有這樣,我們才能做得更好一些)從使用目的區(qū)分,倒裝也有兩種狀況,即語法倒裝(GrammaticalInversion)和修辭倒裝(RhetoricalInversion)。語法倒裝是由于語法規(guī)章的要求而必需進(jìn)行的倒裝,例如:Whocalledmejustnow?(剛才誰打給我?)修辭倒裝是出于修辭的需要而把正常語序轉(zhuǎn)為倒裝語序,例如:Outrushedthechildren.(孩子們沖了出去)H·Fowler歸納倒裝的緣由有九種,即疑問、命令、贊嘆、假設(shè)、平衡、連接、點(diǎn)題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這并不完全,還應(yīng)加上強(qiáng)調(diào)和為使描寫更加生動(dòng)兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得特別普遍,但漢語卻很少用,所以在翻譯倒裝句時(shí),仍應(yīng)按原文詞序翻譯,并照看漢語的習(xí)慣,以保持譯文句子結(jié)構(gòu)流暢、均勻。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現(xiàn)象,以使考生熟識(shí)英語和漢語在語序上的差異。

1.JackLondonpouredintohiswritingsallthepainofhislife,thefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedinhim,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseupandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

第一層:JackLondon主poured謂intohiswritings狀allthepain賓ofhislife,定thefiercehatred賓ofthebourgeoisie定thatithadproducedinhim,定語從句1and連theconviction賓ithadbroughttohim定語從句2thattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldrise同位語從句upandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

其次層:(定語從句1)that引it主hadproduced謂inhim狀

(定語從句2)it主hadbroughtto謂him間賓

(同位語從句)that引theworld主couldbemade謂abetterplace賓tolivein定iftheexploitedwouldriseupandtaketheman-狀語從句agementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

第三層:(狀語從句)if引theexploited主wouldriseup謂and連take謂themanagement賓ofsociety定outofthehandsoftheexploiters狀

要點(diǎn)本句為倒裝句。假如賓語較長或賓語結(jié)構(gòu)比較簡單,往往將賓語后置,采納倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個(gè)并列的名詞構(gòu)成,且其次和第三個(gè)名詞后又帶有限定性定語從句,故采納倒裝語序,將動(dòng)詞poured的賓語放在狀語intohiswritings之后。allthepain……,thefiercehatred……和theconviction……是poured的三個(gè)并列的賓語;其中,第一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾hatred,ithadbroughttohim修飾conviction,在該定語從句中其關(guān)系代詞作賓語而被省略;其次個(gè)that從句則是conviction的同位語從句。

譯文杰克·倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切苦痛,傾訴了這種苦痛在他心中產(chǎn)生的對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的刻骨仇恨以及由此產(chǎn)生的這樣的信念:假如被剝削者起來抵抗,從剝削者手中奪回社會(huì)管理權(quán),那么世界就會(huì)變成一個(gè)人人有好日子過的地方。

2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.

分析:Alongwiththem狀goes謂social定mobility,主ambition主toriseinthe定urbanworld,amainfactor同位語inbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.定

要點(diǎn)這是一個(gè)完全倒裝句,主語是socialmobility……century,謂語動(dòng)詞是goes.ambitiontoriseintheurbanworld是對(duì)socialmobility的進(jìn)一步說明。amainfactor在意思上相當(dāng)于whichisamainfactorin……century,修飾ambitionto……world.本句可按原文挨次翻譯。

譯文伴隨他們而來的是社會(huì)的流淌性,人們劇烈地盼望在城市里進(jìn)展,這是19世紀(jì)歐洲誕生率下降的主要因素。

3.Forexample,theydonotpensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

要點(diǎn)句中hadhegrownup……是虛擬條件中省略if的倒裝結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),要把if的含義譯出。主句為并列謂語……pensate……,and……tell結(jié)構(gòu)。句中how引導(dǎo)賓語從句。虛擬條件句為賓語從句的狀語。依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,條件狀語常前置。

譯文例如,它們并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們說明不了一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,假如在較好的環(huán)境下成長,會(huì)有多大的才能。

4.Soinvolvedwiththeirputersdothechildrenbeethatleadersatsummerputercampsoftenhavetoforcethemtobreakforsportsandgames.

要點(diǎn)本句的基本結(jié)構(gòu)是thechildrenbeesoinvolvedwiththeirputersthat……。由于把soinvolvedwiththeirputers放在了句首,所以句子必需倒裝。由于該句的動(dòng)詞是bee,所以用do來關(guān)心倒裝。翻譯時(shí)宜用正裝語序。

譯文參與計(jì)算機(jī)夏令營的孩子們對(duì)計(jì)算機(jī)如此著迷,以至夏令營的負(fù)責(zé)人經(jīng)常不得不強(qiáng)迫他們停下來參與體育運(yùn)動(dòng)或做嬉戲。

5.AstheInternetbeesmoreandmoremercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.

要點(diǎn)破折號(hào)后面的部分是用來解釋句子主句的,在結(jié)構(gòu)上是部分倒裝句,屬(從句)the+比較級(jí)……,(主句)the+比較級(jí)句型,這樣的句子一般主謂不倒裝。翻譯時(shí)可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。

譯文隨著國際互聯(lián)網(wǎng)越來越商業(yè)化,普及上網(wǎng)會(huì)對(duì)商家有利,由于上網(wǎng)的人越多,潛在的顧客數(shù)量就越多。

6.OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.

要點(diǎn)only是加強(qiáng)語氣的詞語,位于句首時(shí),主謂語要倒裝。這樣的句子一般可按原文挨次翻譯。hasitbeen……是主句,正裝應(yīng)是ithasbeen……。

譯文只有大量調(diào)研供應(yīng)出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能轉(zhuǎn)變。

7.Unpopularasredhasbeeninthepastatthemomentitisafavoritehairstyle.

要點(diǎn)這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是atthemomentitisafavoritehairstyle.在讓步狀語從句中,作為表語的unpopular放在as前面位于句首,構(gòu)成部分倒裝。形容詞+as從句在意思上等于although……,一般翻譯成“雖然…”。留意這個(gè)形容詞不能放在動(dòng)詞后面,否則整個(gè)句子意思不同。

譯文雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染發(fā)劑卻備受青睞。

8.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce.

要點(diǎn)這是一個(gè)完全倒裝句,主語是seeinghisdaughter……divorce.翻譯時(shí)可正裝。

譯文他只是覺得離婚后每周只能看女兒兩次讓他感到孤獨(dú)。

9.Soperilouswasthisonethathewastheonlysecurityofficeronthesite.

要點(diǎn)該句的原結(jié)構(gòu)是thisonewassoperilousthat……,由于把soperilous放在句首,所以句子要主謂倒裝。翻譯時(shí)可正裝。

譯文做現(xiàn)場惟一的保安官員,這差使還真有點(diǎn)危急。

10.Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficerstrade-adesk,twotelephones,onescrambled(轉(zhuǎn)變頻率使不被竊聽)foroutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedbinationlockonthefront.

要點(diǎn)這是一個(gè)并列句,由and連接。第一個(gè)分句中破折號(hào)前面是一個(gè)完全倒裝句,主語是theessentialtoolsoftheintelligenceofficerstrade.破折號(hào)后面的部分是用來解釋trade.Onescrambledforoutsidecalls等于oneofwhichwasscrambledforoutsidecalls.其次個(gè)分句也是一個(gè)完全倒裝句,只是在tooneside后面省去了動(dòng)詞stood.該句可按原文語序翻譯,其次個(gè)分句中省去的動(dòng)詞應(yīng)翻譯出來。

譯文呈現(xiàn)在我面前的是情報(bào)官員這一行的基本用具——一張寫字臺(tái)、兩部,其中一部是變頻加密外線,在我旁邊是一個(gè)大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,其正面有一把特大號(hào)復(fù)合密碼鎖。

雅思索試閱讀難句分析:省略句

英國大文豪莎士比亞在他的名著《哈姆雷特》里寫過這么一句名言:Brevityisthesoulofwit.(言以簡潔為貴。)寫文章也好,說話也好,都要求生動(dòng)活潑,簡潔明白,因此,“簡潔”乃是一篇好文章的基本要求之一。文章要做到簡潔,省略法(Ellipsis)是必用的。英語句子中的某些成分因上下文已供應(yīng)了充分明確的信息而不必消失,或前面已消失的某些成分,為了避開不必要的重復(fù),可以不再消失而不致引起誤會(huì)或歧義,這種語言現(xiàn)象就叫作省略。例如:Gladtoseeyou.這是個(gè)簡潔句,主語I和謂語am可以省略。再如:LondonisontheThemes,andParisontheSeine.這是一個(gè)并列復(fù)合句,后半句省略了謂語動(dòng)詞is,由于前面已經(jīng)消失過,后面不必重復(fù)。英譯漢時(shí),為了使譯文明確達(dá)意,符合漢語習(xí)慣,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中省略的部分或保留或補(bǔ)全,或?qū)ζ溥M(jìn)行敏捷處理。有人將英語句子中的省略現(xiàn)象歸納為21種,本章只涉及在英語閱讀中常遇到的比較簡單的省略現(xiàn)象。1.Thetranscriptionneedsacertainamountofediting,aseveniftheputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary.第一層:Thetranscription主needs謂acertainamountof定editing,賓aseveniftheputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilar狀語從句soundssuchaswriteandright,itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary.其次層:(狀語從句)as引eveniftheputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,狀語從句1it主is系stillnotyet狀able表todothework賓aswellasaninte-lligentsecretary.狀語從句2第三層:(狀語從句1)evenif引theputer主cantell謂thedifference賓betweenwordsofsimilarsounds定suchaswriteandright同位語(狀語從句2)aswellas引anintelligentsecretary主要點(diǎn)本句中as引導(dǎo)緣由狀語從句,其中該句還帶有一個(gè)由evenif引導(dǎo)的讓步狀語從句;介詞短語betweenwordsofsimilarsounds修飾difference,suchaswriteandright修飾words,aswellas……為同等比較狀語從句,其中省略了與主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力強(qiáng)的。譯文譯稿需要肯定量的編輯工作,由于,即使計(jì)算機(jī)能夠區(qū)分同音異義詞,如write和right,它仍不行能把這項(xiàng)工作做得像有思維力量的秘書那樣好。2.Ifaneedleisthrownatrandomonasheetofpaperruledwithlineswhosedistanceapartisexactlyequaltothelengthoftheneedle,howoftencanitbeexpectedtofallonalineandhowoftenintoablankspace?第一層:Ifaneedleisthrownatrandomonasheetofpaperruledwithlineswhosedistanceapartisexactlyequaltothelen-狀語從句gthoftheneedle,howoften狀can謂it主beexpected謂tofallonaline賓and連howoften狀intoablankspace?狀其次層:(狀語從句)If引aneedle主is系thrown表atrandom狀onasheetofpaper狀ruledwithlines定whosedistanceapartisexactlyequaltothelengthoftheneedle定語從句第三層:(定語從句)whose引distanceapart主is系exactly狀equal表tothelengthoftheneedle賓要點(diǎn)這是復(fù)合句。在if引導(dǎo)的狀語從句中,ruledwithlines是過去分詞,作paper的定語,whose……needle是lines的定語從句,whosedistanceapart的意思是“它們之間的間隔”。主句中and后面是個(gè)省略句,省去了canitbeexpectedtofall.翻譯時(shí)可將英文的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。length:長度。rulepaperwithlines:在紙上劃平行線。譯文假如把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫了很多平行線,它們之間的間隔等于針的長度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?3.Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.要點(diǎn)本句是由and連接在一起的并列句。前一個(gè)分句的主干是All……is……totellthestory……-tosing.all后面有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,第一個(gè)that從句修飾all,其次個(gè)that指代其前的that從句,翻譯時(shí)可表?xiàng)l件。tosing放在破折號(hào)之后,用以加強(qiáng)語氣,其后可視為省略了賓語thestoryofhislove,totell和tosing是并列關(guān)系。譯文一個(gè)人應(yīng)當(dāng)說的或做的,只要關(guān)系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來敘述乃至謳歌自己的愛的故事;而且,假如他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永久是布滿愛的。4.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablemunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.要點(diǎn)本句位并列句,前一個(gè)分句帶一個(gè)As引導(dǎo)的狀語從句,狀語從句中moveawayfrom后為并列平行結(jié)構(gòu)their……,their……,their……在and后的分句中,theconfidence省略了iscutoff,it指的是信息被切斷的狀況。譯文隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分別,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時(shí)就能得到真實(shí)牢靠信息的信念也丟失了。5.Andbythehelpoffurtherreasoning,whichifdrawnoutwouldhavebeenexhibitedintwoorthreeothersyllogism,youarriveatyourfinaldetermination,Iwillnothavethatapple.要點(diǎn)這是復(fù)合句。主句是youarriveatyourfinaldetermination.bythehelpof……是介詞短語作狀語,which引導(dǎo)的定語從句修飾reasoning.ifdrawnout是省略句,用作表示條件的狀語從句,完整的句子是ifthereasoningcanbedrawnout.翻譯時(shí)采納挨次法,定語從句采納分句法。syllogism:三段論;演繹推理。譯文借助于進(jìn)一步的推理,這種推理假如加以引申,還可表現(xiàn)為其他兩三種演繹推理,你便會(huì)做出最終打算:“我不吃那個(gè)蘋果了?!?.Itisquiteunnervingnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson,eventhoughwehavelearnttohaveconversationswithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.要點(diǎn)這是復(fù)合句。主句中it是形式主語,真正的主語是不定式短語nottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson.在狀語從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as后面省去了wehaveconversations.翻譯時(shí)采納逆序法,把eventhough引導(dǎo)的讓步狀語從句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。譯文即使我們適應(yīng)了像打一樣在相互看不見的狀況下談話,這種看不見或接觸不到對(duì)方的談話也會(huì)使人感到很不拘束。7.Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbodyinwhichtheconditionscanbefavorabletolifeexceptplanetslikeourownrevolvingroundasun.要點(diǎn)這是復(fù)合句。inwhich引導(dǎo)定語從句,修飾astronomicalbody.介詞except引起的短語作狀語。在介詞短語likeourown后面省略了planet.revolving為現(xiàn)在分詞短語作定語,修飾ourownplanet.翻譯時(shí)依據(jù)漢語習(xí)慣,將狀語提前譯出。譯文事實(shí)上,除了像地球這樣圍繞太陽旋轉(zhuǎn)的行星以外,我們不知道是否在其他類型的天體上也有適合生命存在的條件。8.Theincreaseinthenumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadless

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論