1998-1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》_第1頁
1998-1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》_第2頁
1998-1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》_第3頁
1998-1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》_第4頁
1998-1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1998—1999年文學(xué)各學(xué)科研究新書評介·《中國近代翻譯文學(xué)概論》

在中國近代文學(xué)的研究中,郭延禮先生是成就卓著的學(xué)者。近年,他又將研究視野轉(zhuǎn)向了中國近代文學(xué)研究的難點(diǎn)—翻譯文學(xué)研究,以44萬余字的《中國近代翻譯文學(xué)概論》,填補(bǔ)了又一個(gè)學(xué)術(shù)空白。

《概論》分為上下兩編,共19章。上編探討了中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)與主要特征,論述了中國近代文學(xué)理論、詩歌、小說、戲劇、寓言翻譯的概況,從宏觀上對中國近代翻譯文學(xué)進(jìn)行了總體的透視。下編則是對中國近代著名翻譯家的翻譯理論與成就的分析,從梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓、蘇曼殊、馬君武、周桂笙、伍光建、曾樸等,一直討論到“五四”之前的周氏兄弟、胡適、陳獨(dú)秀、劉半農(nóng)等人的文學(xué)翻譯活動(dòng)。上下編之間內(nèi)容雖有重合之處,但上編側(cè)重于對近代翻譯文學(xué)特征的把握與規(guī)律的尋找,下編則以對翻譯家的個(gè)案分析為線索,凸現(xiàn)了一部具有主體感的中國近代的翻譯文學(xué)史,更加詳盡地展開了上編中的總體論述。因此,在博考文獻(xiàn)基礎(chǔ)上的史論結(jié)合,就成為本書的一個(gè)重要特征。

近代中國是古老的中華民族向現(xiàn)代化蛻變的轉(zhuǎn)型期,也是中西文化撞擊的歷程。在日益深重的民族危機(jī)中,先進(jìn)的中國人開始了向西方尋求救國真理的艱難跋涉?!陡耪摗穼ⅰ胺g文學(xué)”置于中西文化撞擊的大背景下,進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和富有個(gè)性的闡釋。按照傳統(tǒng)的近代史分期,拉開近代中國歷史帷幕的是鴉片戰(zhàn)爭。然而,從1840—1870年的30年間,對外國文學(xué)的翻譯幾乎是一個(gè)空白,從1870—1894年,才有零星的翻譯文學(xué)出現(xiàn)。而翻譯文學(xué)的大量涌現(xiàn),則是在20世紀(jì)初。為什么從1840—1894長達(dá)50多年的時(shí)間里,甚少翻譯文學(xué)呢?《概論》認(rèn)為,鴉片戰(zhàn)爭后,最先迎接西方文化挑戰(zhàn)是中國文化傳統(tǒng)中的經(jīng)世致用思潮。中國文化傳統(tǒng)的“內(nèi)圣外王”之道,“內(nèi)圣”側(cè)重于人的內(nèi)在覺悟,“外王”側(cè)重于經(jīng)世致用。從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭,即使是民對民族危機(jī)有深刻反省的有識,之也認(rèn)為只要在經(jīng)世致用的“外王”方面向西方學(xué)習(xí)聲光電化,就可以達(dá)到船堅(jiān)炮利、富國強(qiáng)兵的目的。這就是人們熟知的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,也是一般讀書人所謂的西學(xué)以實(shí)學(xué)為勝,若論詩賦詞章,還是中國第一。這一思維定勢和價(jià)值判斷導(dǎo)致了人們對外國文學(xué)的誤解,陽礙了西方文學(xué)在中國的翻譯和傳播?!陡耪摗愤M(jìn)一步指出,文學(xué)翻譯較一般翻譯為難,也是翻譯文學(xué)出現(xiàn)較晚的內(nèi)在原因。另一方面,文學(xué)作為一個(gè)民族文化深層內(nèi)蘊(yùn)的再現(xiàn),也較難在文化碰撞的初期引起另一個(gè)民族的興趣?;诖苏J(rèn)識《概論》著者沒有將翻譯文學(xué)的發(fā)展與歷史的發(fā)展簡單化地重合在一起,而重點(diǎn)闡發(fā)了翻譯文學(xué)自身發(fā)展的特征。這一闡發(fā)的重大意義在于,它有利于人們重估鴉片戰(zhàn)爭之后中國文學(xué)的“近代性”。倘若以文學(xué)的世界性與現(xiàn)代化作為近代文學(xué)的起點(diǎn),那么,這個(gè)起點(diǎn)應(yīng)該從1895年的甲午戰(zhàn)敗開始,此前只是中國古代文學(xué)的解體與近代文學(xué)的萌芽期。本書揭示了這樣一個(gè)事實(shí):翻譯文學(xué)作為世界文學(xué)走向中國與中國文學(xué)走向世界的橋梁,正是在甲午戰(zhàn)爭后才真正出現(xiàn)的。而“五四”文學(xué)革命的思想源泉,也正是對近代文學(xué)世界化傾向的認(rèn)同。這從陳獨(dú)秀、魯迅、胡適、周作人、劉半農(nóng)等文學(xué)革命的發(fā)難者與弄潮兒都是近代翻譯文學(xué)的積極參與者,就可以看得出來。

對近代翻譯文學(xué)進(jìn)行了獨(dú)創(chuàng)性的分期之后,《概論》進(jìn)一步探討了近代翻譯文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。就翻譯的內(nèi)容而論,近代的翻譯文學(xué)在動(dòng)搖著、改變著中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念。中國的文學(xué)傳統(tǒng)是以詩詞與散文為正宗的,小說則被視為不登大雅之堂的“稗史”。而在近代的翻譯文學(xué)中,最多的恰恰是翻譯小說。尤其是中國本土從未出現(xiàn)的政治小說、科學(xué)小說、偵探小說,翻譯過來的就特別多。以科學(xué)小說取代志怪小說、神魔小說,以偵探小說取代俠義公案小說,以政治小說這一嶄新的文體來傳播維新變革的火種,一時(shí)竟成為風(fēng)尚。然則,由于初期的翻譯帶有思想啟蒙的明顯的功利特征,加上對外國小說的翻譯選擇不嚴(yán),導(dǎo)致了大量二三流的作品流入中國,而國外經(jīng)典性的文本翻譯過來的反而很少。隨著近代翻譯文學(xué)的發(fā)展,表現(xiàn)在對外國文學(xué)作品的選擇上,開始向名家名著傾斜。在后起的文學(xué)革命中,魯迅的小說毫無爭議地成為文學(xué)的正宗,與近代大量的翻譯小說的流行有著密切的聯(lián)系。

從翻譯的形式出發(fā),《概論》又討論了近代翻譯文學(xué)從意譯到直譯的演變。作者認(rèn)為,萌芽期與發(fā)展期的近代翻譯文學(xué)絕不是“爛熟于心,一揮而就”的意譯,而是所謂“豪杰譯”是“隨意的翻譯”。在翻譯中,譯者不但可以將作品中的人名、地名、稱謂等中國化,“為了適應(yīng)中國人的欣賞習(xí)慣和審美情趣,大段大段地將作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫刪掉”(P34);而且譯者可以隨意增添原文中所無的文字,不時(shí)地扮成一位章回小說家的面孔站出來“說話”,有時(shí)為了思想啟蒙和政治宣傳的需要,把原作中的主題、人物與結(jié)構(gòu)通通改造一番?!霸诮g界,真正倡導(dǎo)直譯的,應(yīng)當(dāng)首推周氏兄弟?!?P73)比較而言,以誠為本的直譯要優(yōu)于“隨意的翻譯”。因?yàn)榉g是借鑒的窗口,其要旨就在于讓讀者借助這個(gè)穿口看清窗外的真情實(shí)景。象近代初期的翻譯文學(xué)那樣,最后搞不清是翻譯還是創(chuàng)作,模糊了原來文本的本來面目,就使讀者無法客觀地了解外國文學(xué)的真實(shí),也不會成為翻譯的正道大法。不過,這僅僅是問題的一個(gè)方面。在兩種異質(zhì)的文化碰撞之初,也許從介紹、改譯、意譯到直譯,是兩種文化融匯逐步深入的過程。這就是說,在一般人對外國文學(xué)的思想情感、描寫方法、表現(xiàn)技巧還較為陌生的時(shí)候,譯者在翻譯過程中倘若不對原文進(jìn)行適合于國人欣賞習(xí)慣的變異,就不會被讀者接受。這就是為什么梁啟超、林紓等人那種改譯之作大行其道,而周氏兄弟翻譯的《域外小說集》卻不受歡迎的深刻的文化原因。然則,隨著東西方文化融匯的日益加深,將異域文學(xué)通過翻譯扭曲變形以適合國人的審美口味,確實(shí)是在向著真正欣賞外國文學(xué)演化。到了“五四”文學(xué)革命,近代那種隨意性很大的“豪杰譯”就被徹底拋棄,而代之以較為純正的直譯。

《概論》不但填補(bǔ)了近代文學(xué)與翻譯研究的空白,而且對比較文學(xué)研究也有著重大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,就廣義的比較文學(xué)概念而言,翻譯研究本身就可以納入比較文學(xué)的研究視野,這尤其表現(xiàn)在譯作對原著的變異等本書重點(diǎn)探討的問題上。然則,即使從狹義的淵源學(xué)的角度,本書對比較文學(xué)研究的貢獻(xiàn)也遠(yuǎn)在一些泛泛的論著之上。本書由西方的小說觀念對近代翻譯小說的影響,進(jìn)而論及這種觀念與翻譯小說對近代小說創(chuàng)作的影響。甚至著者在研究一個(gè)譯本的時(shí)候,立刻就能指出這個(gè)譯本是近代哪些創(chuàng)作小說的淵源。《概論》認(rèn)為,梁啟超的《新中國未來論》無論是構(gòu)思還是表現(xiàn)理想的方式,都受到日本小說《雪中梅》的影響。在陸士諤的小說《新中國》、碧荷館主人的小說《新紀(jì)元》中,都出現(xiàn)了“未來幻想曲”式的結(jié)構(gòu)方式,除了《雪中梅》的影響外,還受到了美國貝拉米的《百年一覺》的影響。而吳趼人的小說《九命奇冤》,明顯地受到了法國鮑福的《毒蛇圈》的影響。

不僅如此,近代的翻譯小說對近代創(chuàng)作小說的文體變革與藝術(shù)表現(xiàn)技巧,也都產(chǎn)生了重大的影響。中國古代的小說類型大體不外志人、志怪和講史三大類,從未出現(xiàn)政治小說、科學(xué)小說、偵探小說和教育小說,而近代的翻譯小說則拓展了中國小說的文體類型。在日本政治小說《雪中梅》、美國政治小說《百年一覺》的影響下,出現(xiàn)了梁啟超的《新中國未來記》、陳天華的《獅子吼》、懷仁的《盧梭魂》、春帆的《未來世界》、思綺齋的《女子權(quán)》等大量的政治小說。在近代譯界將儒勒·凡爾納的科學(xué)小說大量地譯成中文后,出現(xiàn)了荒江釣叟的《月球殖民地小說》、徐念慈的《新法螺先生譚》、蕭然郁生的《烏托邦游記》等為數(shù)不少的科學(xué)小說。在譯成中文的柯南·道爾《福爾摩斯偵探案》的影響之下,中國作家也創(chuàng)作出了不同于傳統(tǒng)的俠義公案小說的偵探小說,如李涵秋的《雌蝶影》、呂俠的《中國女偵探》、程小青的《霍桑探案》等。而《苦學(xué)生》、《兒童修身之感情》、《馨兒就學(xué)記》、《埋石棄石記》等教育小說的輸入,則推動(dòng)了中國近代教育小說的創(chuàng)作,如悔學(xué)子的《未來教育史》、杞憂子的《苦學(xué)生》、吳蒙的《學(xué)究新談》等。西方話劇的翻譯與演出,又使中國出現(xiàn)了一種與傳統(tǒng)戲曲迥然不同的新文體。在藝術(shù)的表現(xiàn)技巧上,近代的創(chuàng)作小說所受翻譯小說的影響也很大。中國古代小說一般采用第三人稱,形成了全知全能的敘事模式,在外國翻譯小說的影響下近代小說不但出現(xiàn)了第一人稱的敘事方式,如吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》,“而且對后來小說插入日記以及日記體小說均有影響,前者如徐枕亞的《玉梨魂》(1912),后者如包天笑的日記體小說《飛來之日記》(1915)、周瘦鵑的《珠珠日記》(1915)等?!?P503)中國古代小說的結(jié)構(gòu)基本上是有頭有尾的線性敘述模式,在近代翻譯小說的影響下,創(chuàng)作小說才出現(xiàn)了大量的倒敘、插敘的結(jié)構(gòu)方式,而且近代中國小說中的描寫技巧,也可以從翻譯小說中找到淵源?!独蠚堄斡洝分凶匀痪坝^精彩的描寫和人物數(shù)千字的長篇獨(dú)白,明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論