




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于句子翻譯——物稱與人稱第1頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。
漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。第2頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三漢語重人稱,英語重物稱,這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞這兩方面。
動(dòng)詞root,snow,father,creep,obey,witness,see,find,set,take他驚嚇得呆立不動(dòng)了。Fearrootedhimtothespot.他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvelingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.當(dāng)下劉姥姥聽見這般音樂,且又有了酒意,越發(fā)喜得手舞足蹈起來。Nowthemusic,ontopofthewine,setGrannyLiuwavingherarmsandbeatingtimewithherfeetforsheerdelight.第3頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三被動(dòng)與主動(dòng)漢語和英語都有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之分,可是對(duì)于兩種語態(tài)的運(yùn)用不盡相同。一般來說,英語里運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)的頻率明顯高于漢語。從句法角度看,英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動(dòng)式,除此之外,從文體的角度看,某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。第4頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三常用被動(dòng)語態(tài)的文體這類信息性的文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒?dòng)的客觀敘述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報(bào)道注重口氣客觀、間接,敘事翔實(shí)、冷靜(calmfact-teller),施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重?cái)⑹龉?、無私,口氣客觀、正式。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向。正式文體尤其如此。
第5頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三英漢被動(dòng)句式結(jié)構(gòu)的差異盡管英語的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式來表達(dá),但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。第6頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.
第7頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中不能沒有主語,只好采用被動(dòng)式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來。
要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?用機(jī)械加工的方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.
第8頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三語態(tài)轉(zhuǎn)換的具體方法所謂語態(tài)轉(zhuǎn)換,是指翻譯中漢英兩種語言之間的主動(dòng)式與被動(dòng)式的互換。在漢語中被動(dòng)式使用較少,敘述一種行為的時(shí)候,常用主動(dòng)式。英語則不然,大量的及物動(dòng)詞可以用被動(dòng)式,不少相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語也可以用被動(dòng)式。英語中使用被動(dòng)式比漢語多。第9頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三英語中被動(dòng)語態(tài)的各種用法(1)著重被動(dòng)的動(dòng)作;(2)突出動(dòng)作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或無須說出動(dòng)作的執(zhí)行者;(4)便利上下文的連貫、銜接。這些理由也正是我們?cè)跐h譯英時(shí)進(jìn)行語態(tài)變換的重要依據(jù)。第10頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三漢語被動(dòng)句的英譯問題漢語的被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上來說,大體可分為兩類:一類帶有表達(dá)被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類則不帶這種標(biāo)記;普通而常見的最后一類。不論屬于哪一類,英譯時(shí)基本仍可運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。第11頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三帶有被動(dòng)標(biāo)記的漢語被動(dòng)句這類句子,一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,著重于被動(dòng)的動(dòng)作。此類句子可按英語的慣常用法,相應(yīng)地翻譯成英語的被動(dòng)句子。漢語這一類被動(dòng)式,用助詞“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫”、“讓”等為標(biāo)記。第12頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三漢語被動(dòng)句式“為……所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被……所”,如:茅屋為秋風(fēng)所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧語所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是……的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通常可以與表示動(dòng)作的動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換,如:這些產(chǎn)品是我國(guó)制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.風(fēng)速是用秒米表示的。Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.第13頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三“……的是”式,一般可以與“是(由)……的”式互相轉(zhuǎn)換,如:推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接見他的是一位秘書。Hewasreceivedbyasecretary.“……加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:這個(gè)問題將在下一章加以討論。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.這必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候予以處理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.
漢語要表達(dá)某種客觀、間接和非人稱的口氣,往往不用被動(dòng)式,而用上述的無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其他句式。英譯時(shí)要使用被動(dòng)式,以迎合某些表達(dá)的需要。第14頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三并不是所有帶被動(dòng)標(biāo)記的句子都一定要翻譯成英語的被動(dòng)式。有時(shí)也有例外。必須首先考慮所選的英語動(dòng)詞的特點(diǎn)、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再?zèng)Q定用什么語態(tài)。比如“老太太被風(fēng)吹病了?!边@個(gè)句子,若翻譯成Theoldladywasblownsickbythewind.就不妥。翻譯成Theoldladyfellillbecauseofthedraught.才符合英語表達(dá)習(xí)慣。
第15頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三不帶被動(dòng)標(biāo)記的漢語被動(dòng)句這類句子在形式上一般都有主語,也有動(dòng)詞,但是主語在實(shí)際上是謂語動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者。動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句,而含義上是被動(dòng)句。這一類被動(dòng)句在漢語中大量存在,英譯時(shí)一般也要用被動(dòng)語態(tài)來處理。例如:
第16頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.(underexamination/consideration/construction)知識(shí)分子問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised.有些問題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.(Certainquestionsneedclarifying.)這個(gè)問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.(or:Theproblemisnowunderconsideration.)運(yùn)費(fèi)包括在價(jià)格里。Theshippingchargesareincludedintheprice.
不過,漢語中的這種類型的句子,同樣不是絕對(duì)必須用英語被動(dòng)式來處理的。第17頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三漢語主動(dòng)句的英譯問題漢語多采用主動(dòng)語態(tài),但在英譯時(shí)有時(shí)改用被動(dòng)語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:(一)為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性英語里常常運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)把動(dòng)作的承受者作為句子里的主語,來突出它的地位,強(qiáng)調(diào)它的重要性。由于這個(gè)原因,漢譯英時(shí),往往將漢語的主動(dòng)句變換為英語的被動(dòng)句,把原文的賓語變成譯文中的主語。例如:
我國(guó)各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國(guó)慶節(jié)。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.他提議在各班之間開展友誼競(jìng)賽。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.
第18頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三二、為了加強(qiáng)上下文的連貫性英語中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時(shí)也常常將漢語的主動(dòng)句改翻譯為英語的被動(dòng)句。如:他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
去年11月國(guó)家體委在北京舉行了第一次全國(guó)馬拉松錦標(biāo)賽。TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglastNovemberundertheauspicesoftheStatePhysicalCultureandSportsCommission.第19頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三三、為了使措辭得當(dāng),語氣委婉英語常出于禮貌上的考慮,不說出主事者,尤其是第一人稱,因而采用被動(dòng)語態(tài)。漢譯英時(shí)也往往將漢語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語的被動(dòng)語態(tài),多見講話、通知、請(qǐng)貼等,如:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。Youarerequestedtogiveaperformance.今天邀請(qǐng)大家來開座談會(huì),目的是要和大家交換意見,研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…請(qǐng)全系教師和干部于星期三下午二時(shí)在會(huì)議室集合,聽報(bào)告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.第20頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三漢語的一些習(xí)慣用語的譯法漢語中有許多習(xí)慣用語。其中有的是用“人們”、“有人”、“大家”等作主語;有的看來是無主語句,有的則是句子里的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。漢語中的這類習(xí)慣用語,從語態(tài)上來說是主動(dòng)語態(tài),但英譯時(shí)通常都用被動(dòng)語態(tài),在表達(dá)方式上,則可充分利用英語中it做形式主語的句型。第21頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三語態(tài)與譯文的流暢性譯文中,在一個(gè)句子里或一個(gè)小的段落里,不要經(jīng)常變換語態(tài),要么用主動(dòng)語態(tài),要么用被動(dòng)的語態(tài)。經(jīng)常變換語態(tài)往往會(huì)破壞了句子的流暢性。有的在掃地,有的在擦玻璃,有的在撣掉書桌上的土。Someweresweepingthefloors;thewindowswerebeingcleanedbysomestudents;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.
改譯:Someweresweepingthefloors;somewerecleaningthewindows;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.
第22頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三exercise1關(guān)于這個(gè)問題,已經(jīng)說得很多了。請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。全國(guó)到處都在興建新的工廠和中小型水電站。剛才有人在這里講了一些不該講的話。那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。第23頁,講稿共27頁,2023年5月2日,星期三Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.Someth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇省徐州市鼓樓區(qū)東苑中學(xué) 2024-2025學(xué)年八年級(jí)3月月考道德與法治試題(原卷版+解析版)
- 教科版六年級(jí)科學(xué)上冊(cè)教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 關(guān)于電子報(bào)刊制作的一些個(gè)人看法
- 2025年黨政領(lǐng)導(dǎo)干部黨章黨規(guī)黨紀(jì)黨史知識(shí)培訓(xùn)考試題庫及答案(共220題)
- 未開窗通風(fēng)檢討書
- 別墅裝修合同專用版
- 項(xiàng)目執(zhí)行過程及成效分析
- 云計(jì)算數(shù)據(jù)中心能耗優(yōu)化方案
- 高效率辦公流程優(yōu)化解決方案
- 停車場(chǎng)智能管理系統(tǒng)安裝
- 建筑施工安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控和隱患排查 治理雙重預(yù)防機(jī)制實(shí)施細(xì)則
- PMPCA基因與常染色體隱性遺傳性脊髓小腦共濟(jì)失調(diào)2型(SCAR2)致病性的研究
- 【課件】同一直線上二力的合成++2024-2025學(xué)年人教版物理八年級(jí)下冊(cè)
- 二零二五版小企業(yè)職工勞動(dòng)合同強(qiáng)化權(quán)益保障
- 呼吸道預(yù)防健康宣教
- 2025年共青團(tuán)知識(shí)競(jìng)賽試題及答案(共80題)
- 2025年武漢人才集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五年度家庭健康安全管理合同3篇
- 騰訊風(fēng)控師(初級(jí))認(rèn)證考試題庫(附答案)
- 2024-2030年中國(guó)石油瀝青市場(chǎng)發(fā)展?fàn)顩r及投資前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 《X線管裝置》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論