經(jīng)驗之談:五個提升口譯速度的技巧_第1頁
經(jīng)驗之談:五個提升口譯速度的技巧_第2頁
經(jīng)驗之談:五個提升口譯速度的技巧_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)驗之談:五個提升口譯速度的技巧口譯是一種實踐性很強應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是特別高的。下面我就和大家共享五個提升口譯速度的技巧,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

閱歷之談:五個提升口譯速度的技巧

口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素養(yǎng)是打算翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。

口譯員不緊要有堅固的語言基本功,而且還必需具備優(yōu)良的表達(dá)素養(yǎng)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前預(yù)備口譯的材料。

口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)??谧g員在平常應(yīng)當(dāng)進行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。

集中精力聽懂原文的意思

1

口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。依據(jù)不同的題材應(yīng)當(dāng)實行不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。

而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要認(rèn)真聽懂每句話的意思。由于在這些場合每句話都是有特別重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)當(dāng)在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。

而為了提高譯員的聽力獵取信息的速度,譯員平常應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。

(1)是必需記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。(2)是必需在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能具體地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。

口譯筆記

2

在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達(dá)力量要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。

筆記有利于關(guān)心記憶,有的翻譯信息內(nèi)容簡單繁冗,數(shù)字較多,專出名詞述語,假如不記筆記,譯員難以儲存全部的信息在頭腦中,最終會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不精確?????。

口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。

在做口譯筆記時應(yīng)當(dāng)保持簡潔,條理清楚的原則。做筆記就是譯員在用心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡潔的文字和符號記錄下來的過程。

口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。

其中包括:英文的縮寫和簡潔的漢字,標(biāo)點符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強調(diào)或否定)等等。

有時甚至可以劃些簡潔的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。

對翻譯內(nèi)容進行猜測

3

為了提高翻譯的速度讓譯員準(zhǔn)時表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的猜測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)當(dāng)了解翻譯的背景學(xué)問。

例如,在國務(wù)院總理溫家寶的記者款待會上,翻譯可以在會議前了解會議的主題,并獻出與會議相關(guān)的材料,以便能熟識翻譯的內(nèi)容。

在進行口譯時,就可以依據(jù)口譯依據(jù)會議的主題進行猜測在許多時候猜測是由于句子過長,不能準(zhǔn)時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應(yīng)當(dāng)進行斷句,或者依據(jù)句首猜想整句話的意思。

口譯表達(dá)技巧

4

口譯表達(dá)是口譯的最終一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的溝通,也會影響到交際雙方對譯員的相信程度。

譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分別。最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達(dá)原文的意思。

另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能遇到一些詳細(xì)的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者依據(jù)自己的理解運用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強調(diào)表達(dá)的內(nèi)在規(guī)律和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和精確?????度以及流暢性。

利用身勢語關(guān)心口譯

5

口譯是一個現(xiàn)場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必需借助外界條件來關(guān)心表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情顏色的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。

總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。

翻譯資格考試高級口譯模擬試題

Americanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman--whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasaleaderwhowouldhavepreferredtohavebeenafarmer.ThomasJefferson,awriter.MartinLutherKing,Jr.,apreacher.Thesemenwererousedfromlivesofperfunctoryachievement,ourlegendshaveit,notbecausetheychosetheirownexceptionalism,butbecausewe,thepeople,choseitforthem.We--seeinggreatnessinthemthattheyweretoohumbletoobservethemselves--conferredonthemunmonpaths.Historicalcircumstancebecameitsowncallofduty,andthelogicofdemocracyproveditselfthroughtheanswer.

在美式神話中,主角通常是那些不知不覺中成為的英雄:一般而言,他就是一個人,因稟賦特別,注定此生不能悄悄無聞。華盛頓原本更情愿當(dāng)農(nóng)夫,而不是領(lǐng)導(dǎo)國家;杰弗遜,曾立志要成為一名作家;而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒才華;是我們要求這些偉人必需要振作起來,追求卓越。我們選擇了他們,是由于我們看到他們的宏大,---盡管他們虛心地認(rèn)為自己并不出眾—是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。

NeilArmstrongwasaheroofthisstripe:constitutionallyhumble,circumstantiallynoble.Nearlyeveryobituarywrittenforhimthisweekendhasmadeapointofemphasizinghissenseofprivacy,hissenseofhumility,hissenseoftheironicordinary.Armstrongsfamousline,maybeormaybenotsohumanlyflubbed,neatlycapturesthenarrative:Onesmallstepforman,onegiantleapformankind.AndyeteveryaspectofArmstrongslife--aliferememberedforoneactofbraverybutdistinguishedultimatelybythebraveryofbanality--madeclear:Onthatdayin1969,heactedonourbehalf,outofasenseofmissionthatwasmunalratherthanpersonal.Thereluctantheroisalsotheself-sacrificinghero.Thereluctantheroisthecharitablehero.

阿姆斯特朗就這種類型的英雄,共性謙卑的他響應(yīng)時代的號召,成為人類的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會提到:阿姆斯特朗深居簡出、為人虛心,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。他的聞名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和全部人一樣犯錯:我的一小步代表了人類的一大步。人類將牢記他的英勇,但由于他如此毫無顧忌地承認(rèn)自己的平凡,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個人類完成的使命。不情愿的英雄同時還具有勇于犧牲的精神,慈愛寬厚。

高級口譯聽力真題SpotDictation

SpotDictation

What’sinasurname?Youmayask.Anewwebsiteprojecthasbeenreleased,thathelpsyoulocateyourpast.Haveyoueverwonderedwhyyourancestorsgatheredwheretheydid,orwhereotherswithyoursurnamelivenow.AresearchprojectinvestigatingthedistributionofsurnamesinBritainanswersthesequestions.Andanotherstudyhasfoundthesurnamesarestillextremelyregional.

Smith,forexample,remainsthemostmonsurnameinBritain,usedbymorethanhalfamillionpeople.IthasexactlythesameconcentrationitalwaysdidinLerwick,intheScottishShetlandIslands.JonesistheNo.2surname,andisthemostmonamonghillfarmersinnorthWales.

Thedatausedforthisprojectespartlyfromelectoralregister.AnumberofotherfilesareheldbyEx-pairing,whichisprobablyBritain’slargestcollectorofdataaboutindividuals.

There’resomeofuswhoarefairlypredictable.Campbell,forexample,asyoumightexpect,issomewhatconcentratedinthenorthernpartsofScotland,anditappearsreallybizarretobefoundsomewhereelse.

Well,with25,000namesasdifficulttogeneralize,whatyoucandoisputthemingeneralcategories,if,forexample,youlookatnameswhicharepeople’swork.Likethename,Webber,youmightfinditismuchmoremonintheMidlandsthaninthesouthofEngland.IfyougotoWales,mostpeoplegettheirnamesfromtheirancestorsandinYorkshireforexample,alotofpeoplehavenamesbasedontheplacesthattheyoriginallylivedinoratleasttheirancestorsdid.

Well,weonlyhave25,000namesonthiswebsite,butthere’reanother50,000namesnowfoundinBritainandthey’reparticularlyinteresting,fortheyarenon-Britishnames.MostBritishnamesarefairlymonandaboutwhatwecannowdoassuchislookforthefrequencyofallna

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論