第五章詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章詞類轉(zhuǎn)換第一頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四一、概述

由于英漢兩種語言的差異性,在翻譯時拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

雖然英漢兩種語言詞匯的語法類別(如動詞、名詞、形容詞等)大致相同,但由于英漢兩種語言屬兩種完全不同的語系,英語屬印歐語系,漢語屬藏族語系,英漢兩種語言無論在詞匯、語序、還是在語法結(jié)構(gòu)上都存在巨大差異,詞語結(jié)構(gòu)對應(yīng)翻譯不僅是不可能的,而且會使譯文生硬僵化(魏晉,2007)。因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)在確切體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)的前提下,選擇正確的詞語或表達(dá)法,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確流暢,生動自然。第二頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四

詞類轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中為了準(zhǔn)確自然表達(dá)源出語的精神,而在譯入語表達(dá)中改變詞匯單位詞類,以通順的語言忠實地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,進(jìn)行有效的翻譯。

詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢時一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉(zhuǎn)換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞;形容詞、英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、漢語副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、副詞等。第三頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四二、翻譯示例

一般來說,英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。1.轉(zhuǎn)譯成動詞

通過研究發(fā)現(xiàn),漢語中動詞占主導(dǎo)地位,這就使?jié)h語呈現(xiàn)出動態(tài)描述的特點;而英語中名詞與介詞呈主導(dǎo)地位,使得英語呈現(xiàn)出靜態(tài)語言的特點。英漢兩種語言的差異性使得在翻譯時拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

英語中的某些名詞、形容詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。英譯漢時,適當(dāng)多考慮使用動詞,以靜轉(zhuǎn)動,反之亦然。試看以下幾個句子:第四頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四譯文

《獨立宣言》包括三個部分:第一部分闡明政治哲學(xué)——民主與

自由哲學(xué),內(nèi)容深刻動人;第二部分列舉若干具體的不平事例,

以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分宣布獨立,并宣誓

支持該項政策。分析

對句中三個statement都使之從名詞轉(zhuǎn)化成動詞,以適應(yīng)漢語的表

達(dá)。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy

thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.第五頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.譯文

我發(fā)現(xiàn)自己善于推銷,便進(jìn)入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析

原文里的talent是作名詞使用,而在譯文中,我們把它轉(zhuǎn)換為動詞。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...譯文

自從愛立信教授和他的兩個同事在1993年發(fā)表了一篇里程碑式的論

文之后,世界各地的科學(xué)家就展開了一系列研究。分析

英語的一個特點就是,名詞優(yōu)勢大于動詞。這就造成了英語的靜態(tài)

特性和中文的動態(tài)特性。英語的句子里面頻繁出現(xiàn)抽象名詞,比如

這句話里面的publication。譯文并沒有處理為,“自從……的發(fā)表”,

而是“自從……發(fā)表了……”。第六頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”譯文民有、民治、民享的政府。分析

原文中三個介詞“of”,“by”,“for”分別譯成了三個動詞:

“有”、“治”、“享”,與原意絲毫不差,簡而有力,令人拍案叫絕!(5)bytrain乘火車(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今來(8)againsttheproposal反對這項提議

(9)aletterforTom給湯姆的信(10)tohavearest

休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant經(jīng)常光顧一家飯店分析

(5)-(12)例中,都是介詞、名詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)化成動詞的實例。

第七頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四2.轉(zhuǎn)譯成名詞

英語中很多詞類都可以轉(zhuǎn)譯成名詞,常見的有動詞轉(zhuǎn)譯成名詞和形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞兩種情況,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.譯文

這職業(yè)具有高度的專業(yè)性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.譯文

年輕人對前途總是懷有美好的夢想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.譯文

新合同的有效期為五年。分析

(1)-(3)例中,句中動詞都是從名詞派生來的,把他們翻譯成名詞更符

合漢語的表達(dá)方式。第八頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四(4)You’reveryeloquent.譯文

你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.譯文

受傷者躺著呻吟。分析

(4)-(5)例中,我們把句中形容詞翻譯成了名詞,更符合句子的原義。3.轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。請看下列例子:第九頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四(1)Shewasasuccessasanactress.原譯

作為演員她是一個成功。

譯文

她是位成功的女演員。分析

原譯和試譯相比,顯得拗口,不符合漢語的表達(dá)方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.譯文

對不起,我不清楚。我對這里也不熟。分析

翻譯時不能“一個蘿卜一個坑”,不做任何詞性變化就直接翻譯過

來,其結(jié)果是譯文不能表達(dá)句子的含義,stranger不能譯成“陌生

人”,而是不熟悉當(dāng)?shù)厍闆r的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.譯文

在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由于他

的觀點,他受到了迫害。分析

原句中的treat轉(zhuǎn)譯成漢語名詞對待,原來修飾該動詞的副詞shabbily

也隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞“不公正的”。第十頁,共十一頁,編輯于2023年,星期四4.轉(zhuǎn)譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.譯文

他全神貫注地拉小提琴。分析

heartandsoul本來是名詞,但是用來修飾拉小提琴的這個動作,

描述其專心程度時,把它們翻譯成副詞更恰當(dāng)。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.譯文

每周還在教學(xué)樓里舉行囚犯間的辯論會。分析

在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢

兩種語言的表達(dá)方式不同,原文中有的詞在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論