版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
俄羅斯文學(xué)在中國的接受和傳播劉文飛
《中華讀書報》
2006.05.17由于有特定的地域及歷史背景,俄羅斯文學(xué)向中國的譯介,在近一個世紀以來的中俄文化交往史中,一直占有重要的位置,并曾在我國的文學(xué)發(fā)展史乃至社會思想史中產(chǎn)生過深刻影響。作為2006“中俄文化年”的重要活動之一,5月21日,俄作協(xié)將向15位俄羅斯文學(xué)的資深漢譯者頒發(fā)獎?wù)潞妥C書,本報4、5“人物”版特推出專版,向這些“文化的驛馬”(普希金語)致以敬意,并約請中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、中國俄羅斯文學(xué)研究會秘書長劉文飛先生和書評人止庵先生,在本版撰文,帶領(lǐng)讀者一同回顧那些帶有幾代人記憶溫度的俄羅斯文學(xué)經(jīng)典。
中俄兩國互為對方最大鄰邦,兩國之間包括文學(xué)在內(nèi)的文化交往幾乎注定會是密切的,然而,在一個多世紀的時間里,兩國間的文學(xué)交往所呈現(xiàn)出的起伏跌宕,所具有的強烈的戲劇色彩,卻是世界文學(xué)關(guān)系史中所罕見的,讓人喟嘆不已,回味無窮。
姍姍來遲的文化相遇
較之于中國與其他鄰國如印度、日本等之間的文化交往,中俄間的文化交往姍姍來遲,這其中有地理上的原因,兩個國家雖然毗鄰,但兩國的文化中心卻相距遙遠,文化上相對后起的西伯利亞又橫亙其間,構(gòu)成某種阻礙;另外,兩個國家的文化類型差異較大,其文化關(guān)注的朝向也長期迥然不同。不過,一個民族對于文化交往的渴望往往是難以遏制的。1759年,我國的元劇《趙氏孤兒》被譯成俄文,若干年后,收錄若干中國寓言的《中國思想》一書在彼得堡出版,這是俄國出版的第一部中國文學(xué)作品的單行本。
相比較而言,中國對俄國文學(xué)作品的翻譯起步較晚。據(jù)戈寶權(quán)先生考證,最早進入我國的俄國文學(xué)作品是發(fā)表在上海廣學(xué)會校刊《俄國政俗通考》中的3篇克雷洛夫寓言,時間約在1900年。而上海學(xué)者陳建華先生通過考證,卻將俄羅斯文學(xué)進入中國的時間推前了近30年,他發(fā)現(xiàn),最早的漢譯俄國文學(xué)作品應(yīng)該是由美國傳教士丁韙良翻譯的《俄人寓言》,該譯文載于《中西聞見錄》創(chuàng)刊號,發(fā)表的時間是1872年8月。也就是說,到今天為止,俄羅斯文學(xué)進入中國的歷史已經(jīng)有了130余年的歷史。
第一個漢譯俄國文學(xué)作品單行本是普希金的《上尉的女兒》,這部由上海大宣書局于1903年出版的譯著,有著一個長長的書名:《俄國情史,斯密士瑪利傳,一名花心蝶夢錄》。中國對俄羅斯文學(xué)的正式接受,是從譯介“俄國文學(xué)之父”普希金開始的,這不僅是一個令人驚喜的巧合,同時也構(gòu)成了一個意味深長的開端。
中國對俄羅斯文學(xué)的譯介雖然晚于俄國對中國文學(xué)的譯介,但自清末民初開始,中國對俄國文學(xué)的接受卻迅速地后來居上,無論是就翻譯作品的數(shù)量還是就作品的社會影響而言,都是如此。這自然是與當時中國社會從“師古”到“師夷”的文化轉(zhuǎn)型相關(guān),在“西風(fēng)東漸”的大潮中,俄羅斯文學(xué)作品順流而下,源源不斷地舶進中國,在《俄國情史》出版后短短10年時間里,普希金、托爾斯泰、屠格涅夫、
可是,俄蘇文學(xué)在中國的傳播恰好在這一時期出現(xiàn)了一個頗具戲劇性的場面。從50年代的反右時期開始,在有關(guān)方面的授意下,部分譯家和學(xué)者開始在俄蘇文學(xué)中尋找“反面教材”,50年代中期出現(xiàn)的蘇聯(lián)“解凍文學(xué)”以及其中的“人性”、“階級調(diào)和論”等成為“批評”對象。更為奇特的是,在1961-1966年期間,由作家出版社和中國戲劇出版社“內(nèi)部出版”了一批“供批判用”的外國小說,因其裝幀簡陋,只用稍厚的黃紙做封面,因而被稱為“黃皮書”。蘇聯(lián)文學(xué)作品在“黃皮書”中數(shù)量最大,先后出版的有特瓦爾多夫斯基的《山外青山天外天》和《焦爾金游地府》、愛倫堡的《解凍》和《人·歲月·生活》、索爾仁尼琴的《伊凡·杰尼索維奇的一天》和《索爾仁尼琴短篇小說集》、阿爾布佐夫的《伊爾庫茨克故事》、阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》、艾特馬托夫的《小說集》等40余部。讓決定出版這套書的人士料想不到的是,這套“黃皮書”在出版之后卻成了非常搶手的暢銷讀物,在那個精神食糧空前匱乏的年代,這些蘇聯(lián)小說被悄悄傳閱,人們或在燈下偷讀,或逐字抄寫,俄羅斯文學(xué)竟然以這樣一種非正常的狀態(tài)保持了其在中國的傳播和被接受。
20世紀80年代的“井噴”
用“井噴”來形容上個世紀80年代俄羅斯文學(xué)在中國的接受和傳播,似乎并不過分,10余年間,全國近百家出版社先后出版的俄羅斯文學(xué)作品竟多達近萬種!在譯作的種類和印數(shù)上,可能要高出此前所有同類出版物的總和。僅僅是專門譯介俄蘇文學(xué)的雜志,就相繼創(chuàng)辦了4種,即北京師范大學(xué)的《蘇聯(lián)文學(xué)》、武漢大學(xué)等單位的《俄蘇文學(xué)》、北京外國語言學(xué)院的《當代蘇聯(lián)文學(xué)》和山東大學(xué)的《俄蘇文學(xué)》。這一時期中國的俄羅斯文學(xué)譯介工作不僅聲勢浩大,還逐漸體現(xiàn)出了如下一些特點:
首先,譯介的對象較多地集中于蘇聯(lián)當代文學(xué)作品,在近萬種譯作中,當代蘇聯(lián)作家的作品就占六七成,這或許是因為,俄羅斯古典文學(xué)作品在此前大多已經(jīng)被介紹過來,當代蘇聯(lián)文學(xué)因其相對的陌生而引起人們更多的好奇;或許是因為,同時代蘇聯(lián)人的生活,同時代蘇聯(lián)作家的創(chuàng)作體驗,對于剛剛打開門戶的國人而言更具吸引力。其次,對俄羅斯文學(xué)的譯介開始追求系統(tǒng)性和學(xué)術(shù)性,許多大型文集相繼出版,如人民文學(xué)出版社推出的20卷集的《高爾基文集》和17卷集的《托爾斯泰文集》,一些俄羅斯作家的作品全集也開始面世,這似乎表明,我國對于俄羅斯文學(xué)的譯介已開始步入一個總結(jié)階段。最后,是在大量翻譯的基礎(chǔ)上展開的學(xué)術(shù)研究。這一時期,中國俄羅斯文學(xué)翻譯、研究事業(yè)的奠基者如姜椿芳、曹靖華、戈寶權(quán)、葉水夫等人都還健在,留蘇一代學(xué)者在被迫中斷專業(yè)十幾年之后又重新燃起學(xué)術(shù)激情,改革開放后走進大學(xué)的新一代也相繼進入研究行列,三代學(xué)人濟濟一堂,共同促成了中國俄羅斯文學(xué)翻譯和研究事業(yè)空前繁榮的局面。全國性的中國蘇聯(lián)文學(xué)研究會(現(xiàn)更名為中國俄羅斯文學(xué)研究會)建立起來,各種專題的研討會不斷舉行,更為重要的是,一大批學(xué)術(shù)著作紛紛面世,翻譯和研究不平衡的局面基本得到扭轉(zhuǎn)。
“完全別樣的風(fēng)景”
在俄羅斯當代作家佩列文的小說《“百事”一代》(1999)中,有這樣一段描述蘇聯(lián)解體后俄羅斯人心態(tài)的話:“不能說他們背叛了自己先前的觀點,不能這樣說。先前的觀點所朝向(觀點總是有所朝向的)的空間,本身就傾塌了,消失了,在智慧的擋風(fēng)玻璃上沒留下任何細小的斑點。四周閃爍的是完全別樣的風(fēng)景。”蘇聯(lián)解體前后,一種具有后現(xiàn)代特征的俄羅斯文學(xué)思潮開始出現(xiàn),它也曾被稱之為“別樣文學(xué)”。蘇聯(lián)解體以來的俄羅斯文學(xué),的確與蘇聯(lián)時期的文學(xué)有很大的差異,這種差異也在一定程度上影響到了中國的俄羅斯文學(xué)譯介事業(yè)。
總的看來,俄羅斯文學(xué)在中國社會的影響力有所下降,俄羅斯文學(xué)作品的出版量也在減少,這其中的原因大約有這樣幾點:首先,在人們普遍贊同全球化和文化多元的當下,反而出現(xiàn)了英語和美英文化的話語霸權(quán),相比之下,俄羅斯文學(xué)和其他非英語文學(xué)一樣,都變成了“小語種文學(xué)”,被程度不等地邊緣化了。其次,隨著蘇聯(lián)的解體,俄羅斯的國力有所下降,國際影響與蘇聯(lián)時期不可同日而語,雖然一個國家的文學(xué)水平與國力之間并無什么直接的聯(lián)系,但其國際聲望的大小無疑還是會影響到其文學(xué)和文化的輻射力的。最后,我稱之為“后蘇聯(lián)文學(xué)”的解體之后的俄羅斯文學(xué),自身出現(xiàn)了空前多元的局面,令人有眼花繚亂之感,這使得在對其的整體把握和系統(tǒng)譯介上也許會遇到一定的難度。但是,我們同時也要注意到這樣三個情況:第一,蘇聯(lián)解體之后的俄羅斯文學(xué)中的重要作家及其代表作,一直處在中國翻譯者和研究者的視野之中,即便是在出版環(huán)境大不如從前的近十幾年,每年都仍有數(shù)種,甚至數(shù)十種俄羅斯當代文學(xué)作品面世,索爾仁尼琴、拉斯普京、馬卡寧、維克多·葉羅菲耶夫、烏利茨卡婭、佩列文等俄羅斯主流作家的新作都被源源不斷地介紹到了中國。第二,俄羅斯文學(xué)作品在譯作數(shù)量上的減少,也許并不意味著俄羅斯文學(xué)在中國的接受水平的整體下降。布羅茨基曾在一次訪談中說,他年青時曾花費數(shù)年時間“讀完了”俄羅斯文學(xué)。我們也許可以說,經(jīng)過幾代中國翻譯家的辛勤努力,我們已經(jīng)“譯完了”俄羅斯文學(xué),今天的譯介規(guī)模自然無法與上個世紀20年代的“拓荒期”、50年代的“蜜月期”和80年代的“井噴期”相提并論。第三,如果說,我們?nèi)缃裨诜g的規(guī)模和譯作的社會影響等方面不比從前,那么,俄羅斯文學(xué)在當今的中國或許得到了更嚴肅、更理性的接受,其表現(xiàn)之一,就是研究隊伍的壯大和研究水平的整體提升。新一代俄語文學(xué)研究者繼承了前輩的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),同時也正在體現(xiàn)出某些新的風(fēng)格,比如:在研究中自覺或不自覺地和包括俄羅斯學(xué)者在內(nèi)的境外同行拉開了距離,注重發(fā)出自己獨特的聲音;學(xué)術(shù)成果明顯豐碩起來,比較優(yōu)越的研究環(huán)境和出版條件,使這一代學(xué)者大多能及時地推出自己的成果。
今年在我國舉辦的“俄羅斯國家年”,無疑將為俄羅斯文學(xué)在中國的接受和傳播提供一個新的契機。在文學(xué)和出版領(lǐng)域,中俄雙方的相關(guān)部門聯(lián)手合作,將推出若干舉措,例如,俄羅斯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋼筋砼管吊裝專項施工方案
- 二零二五年度辦公樓裝修改造工程合同范本2篇
- 二零二五年度家庭收養(yǎng)協(xié)議范本:寵物領(lǐng)養(yǎng)與責(zé)任劃分3篇
- 二零二五年度個人房產(chǎn)租賃保證金合同標準文本
- 《二零二五年度消防設(shè)施報廢及更新補充合同》3篇
- 二零二五年度創(chuàng)新訴訟離婚協(xié)議融合傳統(tǒng)與現(xiàn)代法律理念2篇
- 二零二五年度文化旅游資源開發(fā)與合作合同4篇
- 馬路樓板切割拆除施工方案
- 2025版環(huán)保節(jié)能小型土建施工合同6篇
- 二零二五年度環(huán)保設(shè)備裝卸業(yè)務(wù)承包合同范本3篇
- GB/T 45102-2024機采棉采收技術(shù)要求
- 2025年海南省鹽業(yè)集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024-2025學(xué)年成都市高一上英語期末考試題(含答案和音頻)
- 2025年浙江省湖州市湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘5人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 四年級學(xué)業(yè)指導(dǎo)模板
- 會議系統(tǒng)設(shè)備維護方案
- 小兒高熱驚厥精品課件
- 兩段焙燒除砷技術(shù)簡介 - 文字版(1)(2)課件
- 實習(xí)證明模板免費下載【8篇】
- 2022年電拖實驗報告伍宏淳
- 案件受理登記表模版
評論
0/150
提交評論