跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)_第1頁(yè)
跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)_第2頁(yè)
跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)_第3頁(yè)
跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)_第4頁(yè)
跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

跨文化交際中英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比研究及語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)【摘要】對(duì)于任何一種語(yǔ)言和文化來(lái)說(shuō),禁忌語(yǔ)都是一個(gè)無(wú)法回避的客觀存在。在當(dāng)今“文化走出去”的大背景之下,探究中英語(yǔ)言文化的異同對(duì)于提高人們對(duì)語(yǔ)言差異的敏感度、消除交流障礙、實(shí)現(xiàn)和諧交際有著深遠(yuǎn)的時(shí)代意義。本文從跨文化的視角,結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)用學(xué)理論,從具體情境入手,分析中英禁忌語(yǔ)的異同,從而進(jìn)一步探討在跨文化交際中應(yīng)對(duì)語(yǔ)言禁忌的有效策略?!娟P(guān)鍵詞】禁忌語(yǔ);跨文化交際;策略【Abstract】Taboosexistineverysinglelanguageandculture.Inthebackgroundof“OverseasPromotionofChineseLiterature”,probingintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishexertsgreatinfluenceonraisingawarenessofsensitivitytoculturaldifferences,eliminatingbarriersofcommunicationandmakingharmoniouscommunication.Fromtheperspectiveofcrosscultural,bymeansofcertainPragmatictheories,thethesisanalyzesthesimilaritiesanddifferencesoftaboosinChineseandEnglishanddiscussestheeffectivecommunicationstrategiesinrealsituations.【Keywords】taboo;crossculturecommunication;strategies在我國(guó),“禁忌”一詞由來(lái)已久。早在漢朝,《后漢書(shū)·郎顗傳》中云:“臣生長(zhǎng)草野,不曉禁忌,披露肝膽,書(shū)不擇言?!痹S慎《說(shuō)文解字》云:“禁,吉兇之忌也”??梢?jiàn)“禁”和“忌”在意思上是相近的。不論是色氣禁忌,婚嫁禁忌,還是動(dòng)物禁忌,都是人們害怕給自己招來(lái)兇險(xiǎn)而禁止接觸某種事物或做出行為。英語(yǔ)taboo一詞源于波利尼西亞的湯加語(yǔ)(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后來(lái)逐漸發(fā)展為專(zhuān)有名詞在人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)中廣泛使用。古今中外,禁忌都是各個(gè)民族文化的一個(gè)組成部分,而語(yǔ)言作為文化的載體,同樣反映著各種文化現(xiàn)象,禁忌語(yǔ)就是其中一種。在跨文化交際中,禁忌語(yǔ)對(duì)不同文化背景的人們進(jìn)行有效交際造成了一定的障礙。對(duì)禁忌語(yǔ)的研究與學(xué)習(xí)有助于我們豐富文化知識(shí),開(kāi)闊視野,避免不必要的誤會(huì)發(fā)生,做一位成功的交際者。一、英漢禁忌語(yǔ)的相似性雖然衍生于不同的背景,但中英兩種文化是存在相似性的,這種相似性同樣也體現(xiàn)在禁忌語(yǔ)中。1.詞的體現(xiàn)。死亡一直是人們最恐懼、最不愿言說(shuō)的事,因此跟死亡相關(guān)的字詞帶有很深的禁忌色彩,是不可隨便提及的。比如“薨”,本意是指成群的昆蟲(chóng)一起飛的聲音;但在古代“薨”用來(lái)稱(chēng)諸侯或者有爵位的大官死去,也會(huì)用于皇帝的高等級(jí)嬪妃和所生育的皇子公主,或者封王的貴族。平頭百姓也有相應(yīng)的委婉語(yǔ),比如“卒”。在佛教中,和尚的死稱(chēng)為“坐化”,僧尼之死稱(chēng)為“圓寂”。英語(yǔ)中有關(guān)“die”(死)的委婉表達(dá)也有很多。“toreturntodust/earth”,塵歸塵,土歸土,源于上帝用泥土創(chuàng)造了人。gotoheaven(去天堂)、withGod(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相關(guān)。再比如,對(duì)于女性的性別歧視也體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的禁忌中。中國(guó)封建社會(huì)歷史漫長(zhǎng),漢語(yǔ)中有關(guān)性別歧視方面的詞匯也非常豐富。相當(dāng)一部分帶“女”字旁的字詞都有歧視女性的意味,如嫉、媚、妒、婊、妄、奸、妖等。在英語(yǔ)中,帶有“man”的單詞,mankind(人類(lèi))、congressman(國(guó)會(huì)議員)、policeman(警察)、chairman(主持人)等,都表明男性在社會(huì)當(dāng)中的地位普遍高于女性。2.音的體現(xiàn)。在生產(chǎn)力極低的時(shí)代,語(yǔ)言對(duì)當(dāng)時(shí)的人們來(lái)說(shuō)具有神秘的力量。因此中西方的人們把這些和災(zāi)難相關(guān)的發(fā)音相似或相同的詞匯當(dāng)作禁忌語(yǔ),在交際過(guò)程中盡力回避發(fā)音相似或相同的禁忌語(yǔ),以防給自己或者他人造成威脅和不幸。中文里,數(shù)字“4”的發(fā)音與“死”相近,人們?cè)谏町?dāng)中就會(huì)盡力避免使用這個(gè)數(shù)字,比如車(chē)牌號(hào),房間號(hào)等。送朋友禮物的時(shí)候不能送鐘表,因?yàn)樗顽娕c“送終”諧音,寓意不好。在英語(yǔ)中,人們?cè)诮浑H時(shí)會(huì)用“donkey”替代“ass(驢)”,源于英語(yǔ)中的“ass”和“arse(thebottompartofthebody)”同音,可能會(huì)引發(fā)不適和尷尬。二、英漢禁忌語(yǔ)的差異性雖然上述探討了英漢禁忌語(yǔ)的諸多相似性,但由于政治,社會(huì),文化背景的不同,兩者之間的差異性更為明顯。從社會(huì)上來(lái)看,中國(guó)是一個(gè)多民族融合的國(guó)家,不涉及種族問(wèn)題,但少數(shù)民族受排擠的現(xiàn)象也是存在的。新中國(guó)成立前,對(duì)于南方偏遠(yuǎn)地方的人有“南方蠻夷”之稱(chēng),意為粗魯未受教化;“高麗棒子”則是對(duì)朝鮮族的戲稱(chēng);“回子”是對(duì)回族人民的稱(chēng)呼。隨著時(shí)代的發(fā)展和和諧社會(huì)的建立,而今這類(lèi)稱(chēng)呼已經(jīng)很少聽(tīng)到了。美國(guó)種族問(wèn)題由來(lái)已久,一些詞顯示出對(duì)黑人的種族歧視,比如帶有“black”的一些詞在詞義上帶有貶義,“niggruh”也帶有輕視的意味。美國(guó)總統(tǒng)林肯頒布得《解放黑奴的宣言》使黑人受剝削和歧視的時(shí)代成為過(guò)去,后來(lái)的一些反歧視運(yùn)動(dòng)也使得黑人的地位和權(quán)益得到了保障,所以這些詞逐漸成了“taboo”,被一些新詞所取代。在生活中,由于人們對(duì)動(dòng)物所持態(tài)度不同而對(duì)動(dòng)物寄托不同的寓意。在英語(yǔ)中,若要祝福別人,避免使用帶有“chicken”的詞,因其帶有“怯懦”“膽小”的含義,如Chickenout。但在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,卻有用雞來(lái)討彩頭的習(xí)俗,因?yàn)椤半u”“吉”諧音,有“大吉大利”之意。除此之外,在人稱(chēng)稱(chēng)謂上,數(shù)字顏色上,中英禁忌語(yǔ)也是大相徑庭。如果想知道如何規(guī)避這些禁忌語(yǔ),首先要就產(chǎn)生這些差異性的原因進(jìn)行探討。三、漢英禁忌語(yǔ)差異性產(chǎn)生原因1.文化原因。語(yǔ)言的產(chǎn)生可以從社會(huì),文化,認(rèn)知等方面去分析,而其中,文化對(duì)其影響可謂巨大。人類(lèi)的宗教信仰、價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗等都促進(jìn)了語(yǔ)言禁忌的形成。英語(yǔ)當(dāng)中,“Oh,Jesus!”,“Oh,myGod!”都是口語(yǔ)當(dāng)中的常用表達(dá)。但對(duì)相當(dāng)虔誠(chéng)的基督徒來(lái)說(shuō),直呼神的名字是大不敬的。與此有淵源的數(shù)字“13”也就成了人們生活中的禁忌。從價(jià)值觀上講,兩種文化對(duì)于隱私的界定是不一樣的,以至于在跨文化交際中,某些話題的提及會(huì)讓彼此產(chǎn)生誤解。隱私在西方文化中是人權(quán)的一部分,大到政治傾向,宗教信仰,小到出去干嘛,晚上吃啥,對(duì)他們來(lái)講都是“自己的事情”。中國(guó)傳統(tǒng)文化講究“和為貴”,大家互惠互利,親如一家,所以“吃了嗎”類(lèi)似的表達(dá)在我國(guó)有著廣泛的群眾基礎(chǔ)。2.歷史原因。中國(guó)的封建社會(huì)統(tǒng)治之所以持續(xù)了那么久,跟嚴(yán)格的。等級(jí)制度是有關(guān)系的。孔子的禮中,境地、尊卑、長(zhǎng)幼、親疏共為禮,要求人的行為符合他們的身份和地位,這才謂之有禮。而禮則體現(xiàn)出鮮明的差別性和等級(jí)性。所以漢語(yǔ)中有部分禁忌語(yǔ)就是用來(lái)區(qū)分尊卑貴賤的。從17世紀(jì)《人權(quán)宣言》發(fā)布開(kāi)始,西方推崇的就是“Allmenarecreatedequal”,強(qiáng)調(diào)平等,獨(dú)立。所以這點(diǎn)也體現(xiàn)在對(duì)人的稱(chēng)謂上,直呼其名并非無(wú)禮,相反則是一種示好方式。四、語(yǔ)言禁忌的應(yīng)對(duì)“入國(guó)問(wèn)禁,入境問(wèn)諱,入鄉(xiāng)問(wèn)俗”,了解中英禁忌語(yǔ)的現(xiàn)象,探究產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際的第一步,在交際中采用何種有效策略達(dá)到和諧交際的目的是本文接下來(lái)要探討的內(nèi)容。1.歷時(shí)地看待禁忌語(yǔ)的發(fā)展。不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都在隨著時(shí)代的發(fā)展不斷地兼收并蓄,充滿(mǎn)著生機(jī)和活力。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和使用者,我們也不能只停留在自己的認(rèn)知領(lǐng)域坐井觀天,而應(yīng)從實(shí)際運(yùn)用的角度對(duì)禁忌語(yǔ)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的分析。英語(yǔ)中“woman”一詞在過(guò)去的英國(guó)有情婦之意,不可隨意使用;而今,它已失去的禁忌的意思,變?yōu)榱艘粋€(gè)普通詞匯。漢語(yǔ)中類(lèi)似的詞有“小姐”,古代用來(lái)稱(chēng)呼官僚豪門(mén)的富家未嫁少女,而今成了娛樂(lè)場(chǎng)所從業(yè)女性的代名詞。若用來(lái)稱(chēng)呼女性,有不尊重之嫌。2.多積累委婉語(yǔ)。生活中委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ)的緊密相連,不可分割。若無(wú)禁忌語(yǔ),委婉語(yǔ)也會(huì)唇亡齒寒,失去存在的意義。李軍華先生給委婉語(yǔ)下的定義是:“委婉語(yǔ)是由于禁忌、出于避免刺激、表示尊重或保護(hù)自我而采用不直接表白且能使人感到動(dòng)聽(tīng)愉悅的說(shuō)法?!鄙蠋形牡奈裾Z(yǔ)有“去補(bǔ)個(gè)妝”“去洗手間”“方便方便”“去一號(hào)”等,而英語(yǔ)中會(huì)用“washone’shand”,“havearest”,“gotothebathroom”等代替。漢語(yǔ)中說(shuō)某人有精神方面的疾病,會(huì)用“他不太正?!薄八癫淮蠛谩眮?lái)代替,而英語(yǔ)中用“He’salittleconfused?!钡葋?lái)替代3.中性詞語(yǔ)的使用。在跨文化交際中,涉及諸如政治問(wèn)題等敏感問(wèn)題,為了避免由說(shuō)話者考慮不周而產(chǎn)生的不必要的麻煩,用中性詞語(yǔ)來(lái)代替具有禁忌意味的詞語(yǔ)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。這些詞語(yǔ)指代準(zhǔn)確又不會(huì)引起“被輕視”的不滿(mǎn)。如過(guò)去所說(shuō)的backward/undevelopedcountry,現(xiàn)在則用developing/lessdevelopedcountry代替,這樣既符合現(xiàn)實(shí)情況又容易讓人接受。中性詞的運(yùn)用,為跨文化交際雙方平等交流順利溝通做出了很大的貢獻(xiàn)。禁忌語(yǔ)是由心理、社會(huì)文化、禮貌等因素共同作用所形成的一種特殊文化現(xiàn)象,文化背景的差異引發(fā)了漢英禁忌語(yǔ)的不同。雖然有些禁忌語(yǔ)產(chǎn)生于愚昧和落后,但卻蘊(yùn)含著人們對(duì)客觀世界不斷的探尋和對(duì)美好生活的向往珍視。在今天,禁忌語(yǔ)的不斷發(fā)展也給我們的語(yǔ)言注入了新的活力,反映著時(shí)代的變遷。在全球化的大格局下,掌握言語(yǔ)禁忌的相關(guān)知識(shí),有助于搭建傳統(tǒng)文化輸出的平臺(tái),讓我們的文化在中西文明的交流和互鑒中綻放光彩。參考文獻(xiàn):[1]Borden,G.A.CulturalOrientation:AnApproachtoUnderstanding

InterculturalCommunication[M].SaddleRiver,HJ:PrenticeHall,1991.[2]Kramsh,Claire.ContextandCultureinLanguageandLinguistics[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationalPublishingPress,1999.[3]J.Mavdonald,DictionaryofObscenity,TabooandEuphemism[M].

OxfordUniversityP

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論