雙語詞典與翻譯_第1頁
雙語詞典與翻譯_第2頁
雙語詞典與翻譯_第3頁
雙語詞典與翻譯_第4頁
雙語詞典與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

雙語詞典與翻譯第一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二第一章形式與意義一.什么是翻譯?二.影響翻譯的語言特征第二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二一.什么是翻譯?1.所謂翻譯,就是把一種語言的狀態(tài)或形式(state

orform)轉(zhuǎn)換成另一種語言的狀態(tài)或形式.(TheMerriam-WebsterDictionary,1974)2.從根本上說,翻譯就是語言形式的轉(zhuǎn)換.3.所謂語言“形式”,就是指書面或口頭語中的詞、詞組、短語

、句子以及段落等.這些形式通常稱之為語言的表層結(jié)構(gòu)(surfacestructure).第三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二4.本文認為,翻譯過程包括三個部分:研究源語言文本(sourcelanguagetext)的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、交際情境、文化語境;分析源語言文本以確定其意義;運用接受語(receptorlanguage)及其文化語境中適切的詞匯與語法結(jié)構(gòu)進行意義重構(gòu)(reconstruct).第四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二翻譯方法:

為了進行有效的翻譯,翻譯者必須首先揭示出源語言意義,然后使用接受語語言形式自然地表達出該意義。本書目的本書旨在向讀者介紹文本翻譯中所涉及的基本語言學(xué)及社會語言學(xué)因素,并提供相關(guān)練習(xí)以提高學(xué)習(xí)者的跨語言轉(zhuǎn)換能力。本書認為,優(yōu)質(zhì)的翻譯應(yīng)該具有以下特點:(1)使用接受語中地道的語言形式;(2)接受語讀者所獲得的意義盡可能地與源語言讀者所獲得的意義一致;(3)保持與源語言文本相同的接受效果。第五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二二.影響翻譯的語言特征

影響翻譯原則的語言特征有三點:1)意義成分(meaningcomponents)

意義成分“打包(蘊涵)”(packaged)于詞匯單位(lexicalitems)中;但語言不同,其“打包”的方式也不同。正因為如此,源語言中的一個詞有時需要用接受語中的幾個詞來翻譯。

2)不同的幾個表層結(jié)構(gòu)的詞匯形式有時可能包含了相同的一個意義成分.3)同一個詞匯形式可以表達幾個不同的意義。該特征不只限于詞匯形式,有時相同的語法形式也可能表達幾個迥然相異的意義。第六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二意義可以分為兩種:基本意義(primarymeaning)與引申意義(secondarymeaningorfigurativemeaning)只有當(dāng)詞匯形式用作基本意義時,形式與意義間才存在著一對一(one-to-one-correlation)的關(guān)系。語詞具有引申意義,相應(yīng)地,語法形式也具有引申用法(extendedusages)。第七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二形式與意義間的“偏移”(skewing),即形式與意義間一對一關(guān)系(one-to-one-correlation)的游移或闕如,是造成翻譯困難、復(fù)雜的根本原因。語言正是由一套存在于意義與形式間的復(fù)雜的偏移性關(guān)系構(gòu)成的。每種語言都具有其表達一定意義的特有的形式。因此在翻譯中,意義優(yōu)先于形式內(nèi)容。個中原因就在于,從源語言轉(zhuǎn)換到接受語的是意義,而不是形式。第八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二結(jié)論譯者的任務(wù)是保證傳達相同的意義.為了保證源語言意義不被曲解,必要時應(yīng)該改變接受語的形式.第九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二第二章翻譯的種類一直譯與意譯二語法特征的翻譯三詞匯特征的翻譯四結(jié)論第十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二一直譯與意譯文本有形式與意義兩個層面,所以,翻譯可以分為兩類:一為形式驅(qū)動(form-based),二為意義驅(qū)動(meaning-based)。前者稱為直譯(literaltranslation),后者稱為意譯(idiomatictranslation)。第十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二所謂“直譯”,就是翻譯的語言形式以源語言形式為旨歸。最典型的直譯就是“逐字翻譯”(interlineartranslation)。直譯對學(xué)習(xí)源語言有很大的幫助,但是交際價值(communicationvalue)不大。事實上,除了逐字翻譯之外,完全的直譯并不常見。絕大多數(shù)的翻譯者傾向于采用一種“半直譯”(modifiedliteraltranslation)方法,即詞匯單位采取完全直譯方法,但對語序與語法進行適當(dāng)修改,以使句子結(jié)構(gòu)能夠符合接受語規(guī)范。第十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二所謂“意譯”,就是以源文本意義為交際因子,譯文采用自然的接受語語言形式,包括語法結(jié)構(gòu)與詞匯選擇。完全采用意譯方法翻譯的譯文,讀起來根本不像是翻譯過來的,而像是用接受語語言原創(chuàng)(writtenoriginally)而成的。所以,優(yōu)秀的翻譯者總是竭力使用意譯方法。然而,完全、自始至終的意譯是很不容易的。所以,翻譯一般是采用語法單位直譯、文本意義意譯的混合方法。第十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二翻譯的種類可以下列一個連續(xù)體(continuum)表示:完全直譯>直譯>半直譯>半意譯(nearidiomatic)>意譯>自由翻譯(undulyfree)翻譯者的目標(goal)是意譯,即運用接受語中自然貼切的語法與詞匯,傳達出源文本的所有信息(message)。第十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二二語法特征的翻譯1)詞類(partsofspeech)不同的語言,其詞類類型與結(jié)構(gòu)也不相同;因此,源語中的一種詞類在翻譯為接受語時可能要進行詞類轉(zhuǎn)換。2)語法結(jié)構(gòu)(grammaticalconstructions)源語與接受語的語法結(jié)構(gòu)有時也存在著很大的差別,翻譯時必須進行轉(zhuǎn)換,如語序的調(diào)整。3)被動結(jié)構(gòu)(passiveconstructions)主動結(jié)構(gòu)與被動結(jié)構(gòu)在翻譯時有時需要進行互換??傊谶M行文本翻譯時,源語的結(jié)構(gòu)總要進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。第十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二三詞匯特征的翻譯

每種語言都有自己通過詞匯單位(詞、詞組等)表達一定意義的地道方法(idiomaticway)。語言中存在著大量的習(xí)語(idioms)、引申意義(secondarymeanings)、隱喻(metaphors)以及其它修辭意義。習(xí)語形式固定,但其意義并不等同于所構(gòu)成語詞的意義。對習(xí)語運用直譯的方法,是行不通的。對運用意譯方法翻譯的翻譯者來說,翻譯修辭格(figuresofspeech)有時并非易事。第十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二四結(jié)論翻譯是一個復(fù)雜的過程(complicatedprocess)。翻譯者只要注重意義轉(zhuǎn)換(而不是形式),他總能利用接受語語言表達出想要表達的意義(desiredmeaning),盡管其語言形式可能與源語言形式大不相同。第十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二第三章語言的語義結(jié)構(gòu)一、深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)二、語義單位三、語義等級四、交際情境第十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二一、深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)形式與意義之間的關(guān)系,還可以通過表層結(jié)構(gòu)(surfacestructure)與深層結(jié)構(gòu)(deepstructure)這一對概念來研究。僅僅分析源語的表層結(jié)構(gòu)是無法進行翻譯的。在表層結(jié)構(gòu)后面蘊藏著深層結(jié)構(gòu),即意義。意義是翻譯的基礎(chǔ)(base)。語義結(jié)構(gòu)(semanticstructure)比語法結(jié)構(gòu)(grammaticalstructure)具有更大的普遍性(universal)。意義成分(meaningcomponents)可以分為物質(zhì)(THINGS)、事件(EVENTS)、性質(zhì)(ATTRIBUTES)與關(guān)系(RELATIONS)。所有語言都具有意義成分,但并非所有語言都具有相同的表層結(jié)構(gòu)。一切語言中都存在著語義命題(semanticpropositions),由各種相關(guān)聯(lián)的表達事件、事物或性質(zhì)的概念(concepts)構(gòu)成。表達同一命題可以使用不同的方法。第十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二在語義結(jié)構(gòu)中,時間順序(chronologicalorder)是唯一的順序。但是,時間順序并不一定需要與語法結(jié)構(gòu)中的詞序保持一致,兩者經(jīng)常發(fā)生偏移,甚至完全相反。第二十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二二、語義單位語言表層結(jié)構(gòu)中的詞匯可以通過語法分布加以區(qū)分。詞類(wordclasses)的分類與數(shù)目取決于詞匯在句子中主語、謂語、賓語等位置的分布。語義層(semanticclasses)與語法層(grammaticalclasses)之間經(jīng)常存在著偏差(skewing)。語言語法使用多種替換方法以表達語義結(jié)構(gòu)。語義結(jié)構(gòu)的最小單位是意義成分(meaningcomponent)。意義成分組合在一起而形成概念(concepts)。意義成分與概念可從語義上分為四類——物質(zhì)(things)、事件(events)、性質(zhì)(attributes)與關(guān)系(relations)。第二十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二在語言的表層結(jié)構(gòu)中,大量存在著偏移現(xiàn)象。揭示語義結(jié)構(gòu)需要消除(remove)語義層與語法層間的這些偏移問題。第二十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二三、語義等級在表層結(jié)構(gòu)中,一個語言單位可以在一個語法結(jié)構(gòu)的等級中逐漸構(gòu)成一個更大的語言單位,即詞素(morpheme)組合構(gòu)成詞,詞組合構(gòu)成詞組,詞組組合構(gòu)成子句(clause),子句組合構(gòu)成句子,句子組合構(gòu)成段落,段落組合構(gòu)成各種類型的語篇(text)等。在語義結(jié)構(gòu)中,最小的單位是意義成分,最大的單位可能是語篇。第二十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二語義結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)之間存在著大量的偏移現(xiàn)象。這使得翻譯工作變得極為復(fù)雜。翻譯者需要深入研究源語的表層結(jié)構(gòu),以揭示語義結(jié)構(gòu)中的概念、命題等。因此,翻譯者需要把語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為接受語的表層結(jié)構(gòu),以進行意義重構(gòu)。第二十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二四、交際情境意義取決于交際情境(communicationsituation),如說話人、聽者、文化傳統(tǒng)等。說話人(或作者)根據(jù)交際情境中的多種因子決定交際的內(nèi)容。一旦定位好意義,表達這一意義的語言形式(語法的、詞匯的、音系的)就要受到限制。第二十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二翻譯情境中的因子(factors)很多,如社會語言學(xué)(socio-linguistic)因素、心理語言學(xué)(psycholinguistic)因素、說話人(作者)的目的(thespeaker’spurpose)、歷史背景(historicalsetting)、文化背景(culturalsetting)等。翻譯時必須考慮這些因素,否則不能算是“忠誠的翻譯”(faithfultranslation)。第二十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二第四章隱含意義一意義的種類二隱含信息與明示信息三隱含的指稱意義四隱含信息與結(jié)構(gòu)意義五隱含的情景意義第二十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二一意義的種類翻譯是通過意義而進行的一種交際活動,然而,意義的種類很多,其中包括:1)指稱意義(referentialmeaning)所謂指稱意義,即語詞能夠指稱一定的事物、事件、性質(zhì)或人能感受或想象的關(guān)系;句子因為能夠指稱某件已經(jīng)發(fā)生、可能發(fā)生或想象能夠發(fā)生的事件,因而也具有指稱意義。2)結(jié)構(gòu)意義(organizationalmeaning)信息被“包裝(融合)”(package)到更大語言單位時形成結(jié)構(gòu)意義。正是結(jié)構(gòu)意義把指稱信息(referentialinformation)組合起來融入一個連貫的文本。結(jié)構(gòu)意義可以通過指示語(deictics)、重復(fù)(repetition)、組合(groupings)以及文本語法結(jié)構(gòu)中其它特征出來。第二十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二3)情景意義(situationalmeaning)情景意義對于文本理解極為重要。信息產(chǎn)生于一定的交際情境。在翻譯時,如果要完全傳達出源文本意義,源文本的情景意義需要以一種較為清晰的形式(overtform)揭示出來。每一文本中都有清晰表達(expressexplicitly)的意義,也有隱含表達(expressimplicitly)的意義。作為翻譯者,必須清醒意識到這兩種信息。表達這三種意義,既有明示信息,也有隱含信息。第二十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二二隱含信息與明示信息所有交際都是建筑在共享信息(sharedinformation)的基礎(chǔ)上。在每一篇需要翻譯的文本中,都有著隱含信息,即文本沒有用明確語言形式表述的信息。隱含信息是源文本作者旨在表達的意義的一部分,所以,隱含信息同樣是必須翻譯的。第三十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二所謂明示信息,就是通過詞匯單位與語法形式明確表述的文本信息。明示信息是表層結(jié)構(gòu)形式的一部分。隱含信息沒有明確表述的語言形式,但卻是原作者旨在或假定表達的信息內(nèi)容的一部分。所有三種意義可能是明示的,也可能是隱含的。第三十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二三隱含的指稱意義

在任何文本中,表示物質(zhì)、事件、性質(zhì)與關(guān)系的指稱都可能是隱含的,即意義存在,但沒有被明確表示出來。所有語言中都有著必須明示的語法形式;但不同的語言,必須加以明示的語法形式是不同的。什么指稱意義需要隱含表達,什么需要明示表達,取決于各種語言自身的性質(zhì)。正是因為如此,翻譯過程中需要做相關(guān)的適當(dāng)調(diào)整。有些隱含信息會導(dǎo)致歧義(ambiguity);在翻譯時,需要用接受語把這些隱含信息加以明示。我們必須注意的是,隱含信息與歧義是相互依存的(related)。第三十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二四隱含信息與結(jié)構(gòu)意義

文本是一個系統(tǒng)整體(unit),由一定的邏輯方式組織而成。但不同的語言,其組織的方法與手段是不一樣的。許多語言都有一個特點,就是把信息加以隱含,從而展示出一種“結(jié)構(gòu)意義”(organizationalmeaning)。在這樣的語義結(jié)構(gòu)中,部分隱含信息可以用來指明舊信息、增強篇章銜接、標明主題(theme)或重心(focus)等。第三十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二例如,有些語言利用被動結(jié)構(gòu)(passiveconstructions)來標明重心,而在另外語言中,可能會使用一種完全不同的形式,與被動結(jié)構(gòu)完全無關(guān)。同樣可以利用一些不太明示的形式來展示結(jié)構(gòu)意義,如代詞、相互代詞以及其它替換詞等。翻譯者需要引起重視的是,翻譯時必須對這些形式加以調(diào)整。哪些信息需要明示,哪些信息需要隱含,翻譯人員需要辨明不同語言在這些問題上所存在的差異。第三十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二五隱含的情景意義針對不同的說話對象,可能使用隱含信息或者明示信息。在通常的對話中,有時不需要使用太多的語詞,相互之間也能彼此理解。但是,在跨文化交際中,如果大量使用隱含信息,就可能導(dǎo)致交際的失敗。翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)就是應(yīng)該知道何時提供隱含的文本信息。如果不將交際情境中的一些隱含信息加以明示,譯文讀者可能就會很難理解譯文。但是,翻譯者并不想增加源文本中沒有的信息。值得注意的是,隱含信息與缺失信息(absentinformation)之間存在著差異,應(yīng)該加以鑒別,不能混淆。第三十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二對隱含信息加以補充有兩種情況:1)必須傳達出正確的意義(correctmeaning);2)確保譯文是接受語中地道的語言形式。有時,源文本作者及其讀者的共享信息并不為接受語的讀者所了解;在這種情況下,也需要對隱含信息加以明示化。第三十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二第五章翻譯步驟一、立項二、理解階段三、語言轉(zhuǎn)換以及初稿四、評估五、修改稿六、意見征求七、定稿第三十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二一、立項翻譯項目的建立工作可以歸納為四個“T”,即text(文本)、

target(對象)、team(翻譯人員)與tools(翻譯的輔助工具)。text(文本)指需要翻譯的源語言材料;target(對象)指譯文的讀者;team(翻譯人員)指翻譯人員或工作者;tools(翻譯的輔助工具)指能夠利用的源語與接受語的詞典(dictionaries)、字典(lexicons)、語法資料(grammars)、文化素材(culturaldescriptions)等等。第三十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二二、理解階段

理解(exegesis)階段指理解源文本意義的過程,包括利用接受語進行翻譯前的準備(preparation)與分析(analysis)。這一過程要從源文本的語言形式深入到語義結(jié)構(gòu),即文本的意義。文本必須要理解透徹。理解的目標是確定接受語文本的意義。翻譯者需要認真研讀源文本,利用能夠利用的工具,確定源語言信息的內(nèi)容、相關(guān)的交際情境以及其它幫助產(chǎn)生等值譯文(equivalenttranslation)而需要理解的因素。第三十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期二三、語言轉(zhuǎn)換以及初稿在完成第二步驟的任務(wù)后,翻譯者開始進行逐步的翻譯工作。在這一過程中,翻譯者必須始終考慮到目標讀者(target

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論