版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語對比知識:
形合與意合:
(1)FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooks
inthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat”a
goodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthe
morning'swork.^^
十九世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個早期版本里
說過:“受用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)
在很少有人領(lǐng)教了。
(2)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhe
failed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.
他是個自有主意的人,干活就要認(rèn)真干好,沒干好,他就承擔(dān)責(zé)任,
決不借故推委。
(3)仿佛為探尋什么而來,然而,我永遠不能尋見什么了,除非我
也睡在花床的下面,土地連接著土地,在那里面或許還有一種溫暖的,
愛的交流。(繆崇群:《花床》)
Iseemtohavecomehereinsearchofsomething,butIwillneverbeable
tofindanything,excepthopingthatsomedayIwillgoandsleep
underneathaflowerbedwherethelandisoneinwhichthereisan
interflowofwarmthandlove.(高巍、劉士聰譯)
(4)我本來是一個謙虛謹(jǐn)慎、人見人愛的孩子,是牛津大學(xué)將我弄
得這么人見人嫌。
Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademe
insufferable.
(5)只見那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。
Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthe
styleshewanted.
(6)對人太苛求,沒有什么道理,自己也容易失望。
Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmake
yourselfdisappointedinreturn.
(7)酒不醉人人自醉。
Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.
靜態(tài)與動態(tài):
(8)Hehadentertainedhopesofbeingadmittedtoasightoftheyoung
ladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch.(J.Austen)
兒位年輕小姐的美貌他耳聞以久,一直希望得以一睹芳容。
(9)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoung
man'spastwrongdoings.
老人和兒子談話時,原諒了兒子以前的過失。
(10)我倒了一杯茶給他喝。
Iofferedhimacupoftea.
(11)他拿著槍,繞著屋子巡走。
Hewalkedaroundthehousewithagun.
(12)游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。
Theparadersmarchedinthestreetwithflowersandbannersintheir
hands.
抽象與具體:
(13)Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。
(14)Whenyoung,hequittedhishomeandtraveledtothemetropolis,
whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.
年輕時代,他背井離鄉(xiāng),(徒步)來到首都,兒乎身無分文。
(15)他絕望了,正在此時,他見到遠方的帆影,有了絕處逢生的希
望。
Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhis
hopeofrescue.
(16)他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。
Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.
主動與被動:
(17)Theseveryelementsandcompoundsareneededtocontinuelife,
andnatureisfairlyefficientinrecyclingthem.
這些元素和化合物正是生命延續(xù)所需要的,而大自然能夠相當(dāng)有效地
將其循環(huán)利用。
(18)InthisdangerouscrisisthepeopleofAmericawerenotforsaken
bytheirusualgoodsense,presenceofmind,resolution,orintegrity.
在此危急之秋,美國人民仍保有他們慣有的良知、鎮(zhèn)定、決心和正直。
(19)Ratherthanevaluatingprogramsintermsofhowhappythey
makepeople,howsatisfiedthosepeoplebecome,programsmustbe
evaluatedintermsofthequalityofthediscontenttheyengender.
對于各項計劃的評估,不要看其令人們高興的程度,使人們滿意的程
度,而要看其引起的不滿情緒屬于什么性質(zhì)。
(20)說話時,已擺了茶果上來。(《紅樓夢》,第三回)
Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.
(21)可以有把握地說,會議會如期召開的。
ItmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldOnschedule.
(22)沒有愛心,就無法了解人生。
Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.
(23)“像義先生那樣的好人,都要被他暗算……。你就忘了阿六的
事?根生跟阿六的事并沒有兩樣?!?《月夜》)
“EvenagoodmanlikeMr.Yi,hewantstomurder...-Haveyou
forgottenAhliu?HiscaseandGensheng'sareexactlythesame.
人稱與物稱:
(24)Dawnmethimwellalongtheway.
拂曉時,他已經(jīng)上路好久。
(25)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
這個使世人發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。
(26)Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.(B.
Shaw)
人總是在面臨考驗的關(guān)頭,才發(fā)現(xiàn)自己的專長。
(27)我們的事業(yè)從勝利走向勝利。
Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
(28)弄得不好,就會前功盡棄。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
主題與主語:
(29)Youdon'tgrowthegrainyoueatandyoudon'tmaketheclothes
youwear.
你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。
(30)Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,but
itcanneverforgetwhattheydidhere.(A.Lincoln)
我們今天在這里說的話,世人不會太注意,也不會長久記住;但勇士
們曾經(jīng)在這里創(chuàng)造的業(yè)績,他們將永志不忘。
(31)Heneverreferredtomyestatewithoutatouchofsneer.
一提到我的田莊,他語帶譏諷。
(32)Nothingiseveraccomplishedbyacommitteeunlessitconsistsof
threemembers,oneofwhomhappenstobesickandanotherabsent.
一個委員會要想辦成什么事,就只能有三個成員,而且有一個正好生
病,還有一個正好缺席。
(33)關(guān)于她的家庭,我一無所知。
Iknownothingaboutherfamily.
(34)身正不怕影子斜。
Ifyouarestandingupright,don'tworrythatyourshadowwillbecrooked.
(
(35)一把菜刀鬧革命。
Hebeganhisrevolutionarycareerwithachoppingknife.
(36)語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦工夫不可。(毛澤
東)
Themasteryofalanguageisnoteasyanditrequirespainstakingefforts.
(37)有個叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過兒重山來找王斌,痛苦地做著
各種手勢,要求得到幫助。
TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesof
mountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,she
beggedforWang'shelp.
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.忠實原意
例1.Thebomb,oritsequivalent,hadbeendetonatedatthetopofapylon
100feethigh.
原譯:這個炸彈.,或者說威力相等的裝置,是在一個100英尺高的塔
棚起爆的。
改譯:那顆炸彈,或者說相當(dāng)于炸彈的東西,是在一個一百英尺高的
塔棚起爆的。
例2.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhe
treatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheir
pastcareersasmilitarists?
原譯:這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,
詳細詢問他們在軍閥時代的經(jīng)歷呢?
改譯:這個人會不會像接待同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重
重,仔細盤問他們的軍閥經(jīng)歷呢?
例3.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashe
welcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecould
helpthem.
原譯:周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下、詢問有何見教
的時候,甚至還有點靦腆。
改譯:周恩來舉止文靜,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問他們的來
意時,甚至還有點靦腆。
例4.你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒
有果實,非得等到你接觸它才能知道。
原譯:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,
youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyou
touchthem.
改譯:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,
youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.
2.通順流暢
例5.①Humanhistorybeganwhen②theinheritanceofgeneticsand
behavior③whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominating
theenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
原譯:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的唯一方式的遺傳和行為的繼承第一次
被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。
改譯:③“遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,②當(dāng)這種
繼承第一次被有意識的選擇打破時.,①人類歷史便開始了?!?/p>
彳列6.①Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthan
thenigglingfear②thathadbeentroublinghim③sincehisconversation
withFisher.
原譯:他發(fā)現(xiàn)集中精力于這種想法無疑要比那種自從與費希爾談話以
來一直困擾著他的那種莫名其妙的擔(dān)憂令人愉快得多。
改譯:③那次與費希爾談話以后,②總有些瑣瑣碎碎的事兒一直困擾
著他,使他有種莫名的
擔(dān)憂。①如今集中精力作這種想法,比起那種杞人憂天來無疑要讓人
開心多了。
例7.Spanishmossdrippedfromhugecypressandoaktreesalongthe
windingAtchafalayaRiver,providingcoverforthebirdscallingtoeach
otherinthefadingafternoonsunlight.
譯文1:鐵蘭從沿著那條蜿蜒流淌著的阿查法拉婭河兩岸矗立著的粗
大的柏樹和橡樹上倒掛下來,為那些在漸漸退去的午后陽光中互相叫
喚著的小鳥提供了一個隱蔽之所。
改譯:午后的陽光漸漸隱退。阿查法拉婭河蜿蜒流淌。河的兩岸聳立
著高達的柏樹和橡樹.鐵蘭從樹上倒掛下來,小鳥在枝葉間鳴啾,互
相應(yīng)和。
3.優(yōu)美(雅)
例8.SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarrive
forthetorridheat,justwhenlocalsfromtheUnitedStatestendedtoavoid
DeathValley?
原譯:美國本地人趨向于避開死谷,而外國旅游者卻為炎熱而至,對
此美國人是怎么想的呢?
改譯:美國本地人對死谷避之惟恐不及,國外游客卻紛紛為恢恢烈日
而至,對此美國人是怎么看的呢?
例9.Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievements
oflabor,andrecognizingthefactthatmenofthemostdistinguished
geniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers,itmust
neverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowment
ofheartandbrain,noamountoflabor,howeverwellapplied,couldhave
producedaShakespeare,aNewton,oraBeethoven.
原譯:但是,在最大程度上承認(rèn)勞動的了不起的成就,承認(rèn)最出類拔
萃的天才人物永遠是最不知疲倦的工作者這一事實的同時.,無論怎樣
都必然十分明顯的是,假如沒有心靈和頭腦固有的天賦,不論多么大
量的勞動,應(yīng)用得多么恰當(dāng)也創(chuàng)造不出一位莎士比亞、牛頓或貝多芬。
改譯:但是,我們一方面最大限度地承認(rèn)勞動所創(chuàng)造的輝煌成就,承認(rèn)
最杰出的天才永遠是最不知疲倦的工作者,但同時,有一點肯定也是十
分明顯的,即若沒有心智固有的天賦,無論付出多少勞動,也無論這些
勞動應(yīng)用得多么得當(dāng),也無法創(chuàng)造出像莎士比亞、牛頓或貝多芬這樣
杰出的人物來。
詞語層的翻譯:
兒種重要的翻譯技巧:
轉(zhuǎn)類法:
(1)Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandup
again,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,until
suddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
這條大街向西而去,跨過一座大橋,延伸下坡后又上坡,經(jīng)過了兒家
店鋪和肉市,又越過了兒幢平房,最后在一片開闊的綠草坪前突然到
了盡頭。
(2)Therewerenosoundsbutthatofthetreadofthemenandthe
footstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.
此時只聽見沙沙的腳步聲和兩匹鬃毛蓬松的拉車小馬得得的馬蹄聲,
除此之外,萬籟俱寂。
(3)他對妻子總是百依百順,我從未聽到過他有什么不耐煩的表示,
而且,我聽得出來,他極其恭順而溫存,仿佛這么奴仆般地被老婆支
使得團團轉(zhuǎn)是一種享受似的。
Buttotheseordersofhers,heneversaidawordof“No",nordidhe
revealanysignofimpatience.Onthecontrary,hisresponseshowedthat
hewasasmeekasalamb,seemingtoregarditasagreatpleasuretobusy
hisheadoffforhisslavemaster.
(4)這本書一問世立即受到人們,特別是大學(xué)生的青睞,并多次再版。
無須解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因為只要稍加瀏覽,就可以看
到書里反映了文明社會中對于友誼的看法。
Thisbookenjoyedanimmediateacceptance,especiallyamongcollege
students,andwasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsno
explanation,forabrowsethroughitshowsthatitreflectsthenotionsof
civilizedfriendship.
(5)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforea
policyoffirstimportancetoapublicman.因此,對于一個從事社會活
動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。
(6)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;
and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,and
deservedpraise.大家都沒有認(rèn)識到這番經(jīng)驗卻是一次個性的考驗,最
初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚。
(7)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeply
believeinthecorrectnessofmydecision."他還說:"我理解并尊重他們
的看法,但我深信我的決定是正確的。"
重復(fù)法:(增減詞)
(8)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis
exhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.
晚上在(參加)宴會、(出席)音樂會、(觀看)乒乒球表演之后,他
還得起草最后公報。
(9)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhat
helongstoattain.
人生的意義不在于已獲取的,而在于渴望獲得什么樣的東西。
(10)郭末若同志曾說:“中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于
革命的?!?/p>
ComradeGuoMoruooncesaid,叮hepeopleofChinahavealwaysbeen
courageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomake
revolution.
ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeen
courageousinexploration,innovationandrevolution.^^
(11)這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,—afamousChinese
beauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.
正反譯:
(12)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsin
everyrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie
outsidetheareaofmoralchoice.
極端主義者認(rèn)為,人與動物在各方面都不同,對動物無需考慮道德問
題。
(13)“Youaretoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewith
you!”
“你太美麗太多才了,我怎能不愛你!”
(14)所謂中國文明者,其實不過是安排給闊人享用的人肉的筵宴。
所謂中國者,其實不過是安排這人肉的筵宴的廚房。(魯迅《燈下漫
筆》)
OurvauntedChinesecivilizationisonlyafeastofhumanfleshprepared
fortherichandmighty.AndChinaisonlythekitchenwherethesefeasts
areprepared.
(15)男人有淚不輕彈,皆因未到傷心處嘛。
Menonlyshedtearswhendeeplyhurt./Mennevershedtearsunlessthey
aredeeplyhurt.
句層翻譯:
理解原文
1、找主干:
英語:不管句子多長,先找主謂語。
(1)TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,but
therewasanencouragingcurveinhisnostrils.
看他那雙藍眼睛,他似乎不可能是敘利亞人,但看他鼻子的曲線,卻
又使人覺得他很有可能是的。
(2)Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschanging
patternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnew
alliances.
管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實,諸如企業(yè)用工方式的不
斷變化包括大幅度增加外部采辦和新建聯(lián)產(chǎn)單位。
(3)Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to
appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby
studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.
對于外國人(甚至包括英國人)來說,要欣賞豐富多采的英語,最好
的辦法也許就是學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語的各種方法。
(4)Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,
menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithother
men.
許多女人親密相處互吐隱秘感到心安理得,而男人要對其他男人表露
感情卻非易事。
(5)Somewhereinthemiddleisme,agrown-upversionofthegirlwho
usedtocampoutundercoverswithNancyDrew,aforeshadowingofa
baby-sittinggrandmawhosesonswillcomehometofindMomsnoozing
contentedlybeneathherpaperback.
差不多在這一老一小的中間就是我:一個已經(jīng)長大成人的昔日女孩,
過去經(jīng)常在野營時把《南茜德魯》漫畫藏在被窩里與之同眠,一位將
來幫兒子照看小孩的老奶奶,兒子回家時發(fā)現(xiàn)母親已經(jīng)心滿意足地臉
上蓋著書本呼呼入睡。
漢語:句子排列再多,找出重點信息(話題)
(6)他們看見一群各自身后拖著一個雪橇的孩子們,在學(xué)校門口分散
開來。
Theysawaknotofboyswithsledsbehindthemscatteringatthe
schoolgate.
(7)我原來計劃今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我感到很
掃興。
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhich
IhadintendedtopaytoChinainJanuary.
(8)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。
Thebestcooksometimesmakesbaddishes.
(9)這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開
雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneofthe
revolution,ofthepeople,andofscience.
(10)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝
了,有再開的時候。(朱自清《匆匆》)
Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmay
havediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmay
havefallen,buttheywillbloomagain.(Tr.ZhuChunshen)
2、明邏輯:在主干清晰的基礎(chǔ)上,孰為主體、孰為背景?并理清每
個意義點間的邏輯關(guān)系,是并列還是修飾?是因果還是轉(zhuǎn)折對比?
英語:注意連接詞的提示,但不一定是對應(yīng)的。
例:
(11)Anattractivewomanisperceivedtobemorefeminineandan
attractivemanmoremasculinethanthelessattractiveones.
人們認(rèn)為,與不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特點,而漂亮男子
則更具有男性特點。
(12)Alongwithstrongincentiveandeducationsystems,third-wave
companiesmaintainanopennesstooutsideideasandatolerancefor
failurethathelptokeepinnovativethinkingalive.
第三次浪潮時代的企業(yè)除了有力的激勵和教育機制外,還善于接受外
界的思想,善于容忍失敗,這樣有利于思想上的活躍創(chuàng)新。
(13)Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanin
traditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十
分迷人,她叫我脫下鞋子。
(14)TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeige
concreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetween
thekimonoandtheminiskirt.
式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩
天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗
爭。
(15)Itwassufficientthattherewastendernessinhereyes,weaknessin
hermanner,goodnatureandhopeinherthoughts.(拆開名詞從句)
只要她眼睛里含情脈脈,舉止里透漏著嬌柔,思想里洋溢著善良和希
望,這就夠了。
漢語:注意隱含關(guān)系,再增添關(guān)聯(lián)詞或進行非謂處理。
例:
(16)他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。
Itwasonlybythehusband'sincessantlaborthattheycoulddrawa
meagerlivingfromtheirland.
(17)老關(guān)忙即跳下車去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,
就過去開了車門,站在門旁邊。(《子夜》)
OldGuanquicklyscrambledoutofthecar,placinghishandonthe
Browningathissideandglancingallround.Thenhewentroundand
openedtheotherdoorandstoodholdingit.
(18)走進他那又冷又暗的書房以后,他把提燈放在桌子上,又看起
了那張紙條。
Goingintohiscolddarkstudyheplacedthelanternonthetableandread
themessageagain.
(19)小男孩被他媽媽帶走時,身上的小鈴丁當(dāng)作響,但他卻沒作聲,
盡管當(dāng)時他并未做什么錯事,而且因受到如此對待而感到十分委屈。
Thelittlebelljingledastheboywasledoffbyhismother,buthesaid
nothing,thoughhehaddonenothingwrongandevenwasveryunhappy
atbeingtreatedso.
特殊句式翻譯
長句拆分(英譯漢)和短句合并(漢譯英)
(20)Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,calla
yearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarecommonlynot
satisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentre
affections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.
那就是情感主義者喜歡用大字眼,稱之為“對于理想愛情的渴望”。簡
而言之,他們認(rèn)為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,等到有了丈夫和孩
子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。
(21)Woundedashewas,itwaswonderfulhowfasthecouldmove,his
grizzledhairtumblingoverhisface,andhisfaceitselfredwithhishaste
andfury.
他雖然受了傷,動作卻快得出奇,斑白的頭發(fā)披散在臉前,臉也因
氣急敗壞而漲得通紅。
(22)天是晴朗的,只有一兩片白云。鴿子在空中盤旋。鴿子的翻騰,
從哨子發(fā)聲的波折中,也可以聽出來。
Whenthepigeoncirclesintheclearblueskywithaspeckortwoofwhite
cloud,therisesandfallsofthewhistlingsoundareindicativeoftheaerial
somersaultsperformedbythebird.
(23)鴿子是喜歡群居的,但也能單獨飛行,在它完成最遠的行程的
時候,常常是在單獨的情況下做到的。
Thepigeonisasocialbird,butitalsofliesbyitself.Itisoftenonitsown
thatitcoversenormousdistances.
英語中的強調(diào)句、定語從句、否定句、同位語
(24)Itmustberememberedthatweareinthepreliminaryphaseofoneof
thegreatestbattlesinhistory,thatweareinactionatmanypointsin
NorwayandinHolland,thatwehavetobepreparedintheMediterranean,
thattheairbattleiscontinuousandthatmanypreparationshavetobe
madehereathome.
人們不應(yīng)忘記,我們正處于有史以來最偉大的戰(zhàn)爭之一的最初的階
段。我們正在挪威和荷蘭的許多地方作戰(zhàn),還必須準(zhǔn)備在地中海作戰(zhàn)。
空戰(zhàn)還在繼續(xù),在國內(nèi)還必須做許多準(zhǔn)備工作。
(25)Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith
himandwhohasbeentherehimself.
他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他
的律師。
(26)Shedidn'tattendthemeetingbecauseshewantedto.
她去開會并不是她自己想去。
(27)Nothingismorefutileandmoreself-defeatingthanthebitternessof
spumedlove,thevengefulfeelingthatsomeoneelsehas“comebetween^^
oneselfandabeloved.Thisisalwaysadistortionofreality,forpeopleare
notthecaptivesorvictimsofothers—theyarefreeagents,workingout
theirowndestiniesforgoodorforill.
世上最沒有出息、最自欺欺人之事莫過于因失卻愛情而痛苦,因第三
者的“插足”而萌生復(fù)仇之念。這其實是對事實的歪曲,因為人,并非
他人的“俘虜”或“犧牲品”,他們都是自由的,命運是好是壞,都應(yīng)該
自己作主。
漢語中的無主句、連動句、兼語句、主題句
(28)又想提薪提職,又不好好工作,就必然去搞那些不正之風(fēng)。
Peoplegoinfordeviouspracticesattimesbecausetheyarebuckingfor
promotionandpay-risewhilenotdoingtheirjobastheyknowthey
should.
(29)認(rèn)識落后,才能去改變落后。
Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.
(30)那位老教授下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。
Theoldprofessorinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.
(31)紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在
桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下撒花軟簾,出來叫醒雪
雁。(《紅樓夢》)
Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheused
oneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,
sheletdownthesoftflowerportierebeforegoingtowakeXueyan.
(32)她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡
得正香。
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothe
bank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(33)美軍的暴行使全世界公眾感到震驚。
TheAmericansoldiers5atrocityshockedtheworldopinion.
(34)他支持外國軍隊占領(lǐng)伊拉克使得世界人民更加反對他的政府。
Hissupportforforeigntroops'occupationofIraqhasturnedtheworld
peopleagainsthisgovernmentallthemore.
(35)氣候濕熱,年平均氣溫26.9攝氏度,氣溫年差較??;年平均降水
量1903毫米。
Ithasahumidandhotclimate,withanaverageannualrainfallof1903
mmandannualaveragetemperatureof26.9whichdoesnotvarymuch
throughtheyear.
換序法:
(36)Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainsta
historicalback-groundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamily
structure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.
由于人民生活水平的不斷提高以及計劃生育,中國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生著
緩慢卻又具有實質(zhì)性的變化,必須根據(jù)這一歷史背景考慮人到老年的
問題。(這個長句是個簡單句,句中由介詞against引起的狀語短語極
長,其中background后面又套了一個由介詞of構(gòu)成的定語,而of的
賓語changes后又接由過去分詞caused引起的定語說明原因。按照漢
語先說原因后說結(jié)果,先敘述事實后表明見解的習(xí)慣,翻譯時需倒
譯。)
(37)The''AustralianSchool”becamewellknownforitseffortsin
preciselydescribinganddefiningthefaultsandfissuresinrock,farmore
thanisusualinengineeringgeology.”奧地利學(xué)派”之所以赫赫有名,是
由于該學(xué)派對巖石中的斷層及裂縫做出了精確的描述和明確的定義。
他們的描述和定義遠比在工程地質(zhì)學(xué)中通常所給出的準(zhǔn)確得多。
(38)避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,是中國保存最
完好的古代建筑群。
TheSummerPalaceofChengdeisoneofthethreebest-preserved
magnificentarchitecturalcomplexesinChina,theothertwobeingthe
ForbiddenCityinBeijingandTheConfucianTempleinQufuof
ShangdongProvince.
譯文表達
要擺脫原文語句結(jié)構(gòu)的影響:
(39)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylight
withmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhich
cannotbedescribedorpainted.
x拂曉已降臨島上,灰色的柔光,許多云彩,景色美極了。這里有透
明的光線,它是不能描寫也不能畫出來的。
【譯文】曙色中的海島美極了,晨光熹微,彩云片片,澄徹的光影
無法形容,無法描畫。
(40)Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredby
time,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
【譯文】他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,
依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。
(41)孤獨的時候,精神不會是一片純粹的空白,它仍然是一個豐富
多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨中產(chǎn)生的。
Insolitude,themindisnotacompleteblank;itremainsarichand
colorfulworld.Solitudeofteninducesecstasyoranguish.
符合譯入語的語言習(xí)慣:
(42)Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenof
responsibility,ofthoughtsandworries.
x他已是長了許多灰發(fā)、肩負(fù)重任、心中充滿思考和憂慮的人。
【譯文】他已是鬢發(fā)斑白,肩負(fù)重任,思緒萬千,焦慮滿懷。
(43)Gatheringfacts,confirmingthen,suggestingtheories,testingthem,
andorganizingfindings—thisisalltheworkofscience.
x收集資料,對它們進行論證,提出理論,對它們進行檢驗,加上對
研究成果進行歸納整理一一這就是全部的科學(xué)工作。
【譯文】收集資料,論證資料,提出理論,檢驗理論,并對研究成
果進行歸納整理一一這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。
(44)我喜歡看小孩子追逐著旋轉(zhuǎn)的火焰,心里重溫起少年的愉悅。
Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsme
ofmyteenageglees.
(45)杭州的龍井茶為我國綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲
鼻.,甘醇無比。
Hangzhou'sLongjingTea,thebestofChina'sgreentea,requiresthe
waterfromtheTigerSpringtobringoutitsfragranceanddelicacy.
借鑒上下文,完整表現(xiàn)語義:
(46)Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemust
openourheartstotolerance.
x在我們學(xué)會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能
夠忍讓。
【譯文】我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學(xué)會正確評價與自己不
同的人。
(47)"Imagine,"Isaid,"ifI'dhadavisionandworkedatit,jutalittlebit
everyday,whatmighthaveIaccomplished?"
“試想,”我說道,“如果我有一個夢想,并為之努力,每天干一點,
最后我會做出怎樣的成績呢?”
(48)50年后,二人都已白發(fā)蒼蒼。終于,她先倒下去,在病危中,
他遠從外地來看她。她緊緊握住他的手,把一生中的疑惑與等待化成
一句問話:“告訴我,你究竟在等待什么?”他四顧無人,顫抖著聲音
說出了也是一生中的彷徨與等待:“我在等你?!薄暗任沂裁??”“等你
先開口?。 ?/p>
Fiftyyearspassed.Thepassageoftimehaddyedtheirhairsilverywhite.
Shewasthefirsttocollapse.Whenshewasinacriticalcondition,he
camefromafar-awayplacetohavealastlookather.Holdinghishands
inatightgrip,sheaskedhimonequestion,intowhichshehad
compressedthewonderingandexpectationsofherlifetime.
“Tellme,whatonearthhaveyoubeenwaitingfor?”
“Waitingforyouto...”hemumbledouthislife-longhesitationand
expectationsonlywhenhehadmadesurethatnooneelsewaswithin
hearing.
“Formetodowhat?”
“Foryoutobreaktheice!”
篇章翻譯練習(xí)(英譯漢部分)
1)ElDorado
ByRobertL.Stevenson
Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwherethereare
somanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhours
oftheday,andwithgreatgustoanddispatch,stowaportionofvictuals
finallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwould
seemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewas
theonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,this
isbutasemblance.Weliveinanascendingscalewherewelivehappily,
onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanew
horizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmall
planet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiod
ofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,
andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetruly
happyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwe
wantandnotofwhatwehave.Anaspirationisajoyforever,a
possessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecannever
exhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.
Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydulland
ill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andto
thosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangement
ofcolors,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.
Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuesto
existwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsand
people,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetitefor
workandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhich
heseestheworldinthemostenchantedcolors:itisthey;thatmake
womenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhis
estateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstill
richinthepossibilitiesofpleasure.
參考譯文(1)
黃金國
羅伯特L.斯蒂文森
人活一世,渴望得到的東西好像很多,不勝枚舉的婚姻和決戰(zhàn)等;
無論身居何方,每天固定的時刻,我們不可避免地將一份食物津津有
味并且迅速地吞入腹中。粗看一下,傾盡所能去獲取就是紛擾人生惟
一的目的。然而從精神層面上說,這只是一個假象。如果我們生活幸
福,我們就如登梯,步步高升,沒有終結(jié)。眼光長遠的人,天地自然
寬;雖然我們蝸居在這顆小星球上,整日為瑣事而忙,生命短暫,但
我們生來就心比天高,生命不息,奮斗不止。真正的幸福就在于怎樣
開始而不是怎樣結(jié)束,是想擁有什么而不是得到了什么??释且环N
永恒的幸福,它是一筆財富,猶如房地產(chǎn)一樣踏實,用之不竭,受益
年年,幸福一生。精神的富有和這些渴望是成正比的。對于既沒有藝
術(shù)也沒有科學(xué)細胞的人們而言,世界只是顏色的混合體,或者是一條
崎嶇的小路,一不小心就會摔傷小腿。正是這些渴望和好奇,吸引人
們充滿耐心地生活,形形色色的人和物吸引著你我,促使我們每天醒
來可以興趣盎然地工作和娛樂。渴望和好奇是人們打量這個五彩世界
的一雙眼睛:女人因它而美麗;化石因它而有趣。只要有者兩道護身
符,即使這個人揮霍無度淪為乞丐,他也能笑口常開。
參考譯文(2)
不斷延伸的地平線
羅伯特L.斯蒂文森葉子南譯
人在這個世界上好像真可以大有作為,因為世間有那么多聯(lián)姻婚
嫁,決戰(zhàn)廝殺,因為我們每日都按時急匆匆、樂滋滋地將一份食物一
去不復(fù)返地塞入我們自己的皮囊。乍一看,在這個你爭我奪的人生里,
人活著的唯一目的仿佛真是獲取利益,多多益善??墒菑木穹疵娼?/p>
讀人生,此種觀點卻只觸及皮相。正是因為我們不停地追求進取,我
們才感到生活幸福,一件事完成后,另一件隨之而來,如此永無止境。
對于朝前看的人,眼前永遠有新的地平線。雖然我們生活在一個小小
的星球上,為塵世中的瑣事日夜奔忙,加之生命又極其短暫,可是造
化是我們永遠無法企及希望,恰如天上的繁星,無法摘?。幌M蜕?/p>
命似同枝連理,希望會延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是啟程時
的欣喜,而非抵達處的歡樂;真正的幸福源于想有而沒有的渴望,而
非來自一切到手的滿足??释且粋€永恒的喜悅,一筆如地產(chǎn)般穩(wěn)固
的財產(chǎn),一份取之不盡的財富,正是心中懷有渴望,我們才年復(fù)一年
參與令人欣喜地世事。一個人如有很多希望,就是精神的富豪。人生
只是一出枯燥的戲文,編導(dǎo)得十分拙劣,要想讓人生不乏味,我們就
得對這出戲文興致勃勃。一個人若無藝術(shù)愛好,又缺科學(xué)頭腦,世界
便只是五顏六色的湊合,或可比之為崎嶇的旅程,讓人歷盡坎坷。但
正是因為有了欲望和好奇,人才能永遠耐心地活下去,才能見物而喜,
遇人而樂,才能在晨起時重新激起想工作、要歡樂的沖動。欲望和好
奇是兩只眼睛,人通過它們觀看世界,世界與事業(yè)色彩紛呈。正因為
有了欲望和好奇,女人才能美的傾國傾城,頑石竟也會讓人興趣盎然。
一個人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要它有這兩樣財寶,他就仍
然可能有無限的歡樂。
參考譯文(3)
憧憬無限美
羅伯特L.斯蒂文森謝旭升譯
世界上似乎可以作為的事情有很多。有那么多的美滿姻緣需要締
結(jié),有那么多的大戰(zhàn)需要決勝;我們每天都要按時按點、津津有味,
匆匆忙忙把吃的東西一份又一份最終義無反顧地送進自己的飯袋里。
而且,乍一看,能得則得似乎總是紛爭人生之目的。然而,至于精神
方面,觸及到的只是皮毛。幸福生活像攀登樓梯,一階接一階,永無
止境。面向未來者,眼前總有一片新天地。雖然我們生活的世界很狹
小,埋頭于瑣事,不過人生苦短,寥寥數(shù)年罷了。我們的造化在于可
望而不可及,像天上的星星一樣不可企及。生命有多久,希翼就能放
飛多遠。真正的幸福在于如何開局而非圓滿結(jié)局,在于希求而非所得。
向往是一種恒久的歡樂,一種擁有,一種像擁有一處房地產(chǎn)般踏實的
擁有,一種財富的擁有,這種財富讓我們?nèi)≈槐M,用之不竭;讓我
們一年又一年收獲喜悅。擁有這一切就算是精神富翁了。人生只不過
是單調(diào)乏味而又拙劣編導(dǎo)的一出戲,除非我們對這出戲感興趣。對那
些既無藝術(shù)細胞有無科學(xué)頭腦的人,世界只是色彩的簡單排列或是一
段會讓人蹉蛇的崎嶇小路。正是由于欲望和好奇心才使人甚至有耐心
活下去,才使人見物而喜,遇人而樂;才使人每天早晨醒來對工作和
樂事重新燃起激情。欲望和好奇是一雙眼睛,透過它們看世界,色彩
無比絢麗:正是欲望和好奇使得女人俏麗,頑石生趣。一個人可以揮
霍掉家當(dāng),淪為乞丐??墒?,如果他能守住這兩大法寶,他就依然可
能無比快樂。
2)
Oneofmyfavoritemomentsofthedayisamongthelastthelast
consciousone,anyway.Afterseveralattemptsatkeepingmyeyelidsfrom
flutteringclosedandthebookfromcollapsingontomychest,Iknowit
reallyistimetogotosleep.Iaffectionatelyplacethebookonthebed
besideme.Wesleeptogether,meandmybook,meandthosecharacters,
meandmymixed-updreams.
Readinginbedseemstoruninfamilies.Thelasttimemymother
babysatforme,Igothometofindthehousedarkexceptfortwosmall
lights.Onecamefrommyson'sroom,whereIdiscoveredthe
eight-year-oldholedupunderthecoverswithGoosebumpsanda
flashlight.Attheotherendofthehouse,mymotherhadalreadydozedoff
withherbook.
Somewhereinthemiddleisme,agrown-upversionofthegirlwho
usedtocampoutundercoverswithNancyDrew,aforeshadowingofa
baby-sittinggrandmawhosesonswillcomehometofindMomsnoozing
contentedlybeneathherpaperback.
Insteadofarrangingmybooksintotraditionalcategories—fiction
andnonfiction,novelsandshortstories,self-improvementandpleasure—
Idividemybedsidereadingintobooksthatputyoutosleepandthose
thatkeepyouup.Bothhavetheirplace.JustlastnightIpickedupa
slenderbutdenselywrittenvolumeofliterarycriticismfortheknockout
punch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)容錯設(shè)計思路
- 世界名曲解讀課程
- 求職簡歷制作指導(dǎo)模板
- 二零二五版房產(chǎn)抵押購銷與房地產(chǎn)項目運營管理合同3篇
- 二零二五年度旅游產(chǎn)品居間服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度生物降解材料研發(fā)合作協(xié)議3篇
- 二零二五版兼職研發(fā)人員技術(shù)成果保密合同3篇
- 雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院《Python語言》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五版公司向個人提供藝術(shù)品購買借款合同3篇
- 二零二五年度房地產(chǎn)法律法規(guī)咨詢居間服務(wù)合同6篇
- 豪邁CutRite V9板材優(yōu)化軟件學(xué)習(xí)教材
- 臨床三基考試題庫(附答案)
- 醫(yī)學(xué)課件三叉神經(jīng)痛3
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(智能節(jié)水系統(tǒng)設(shè)計與安裝賽項)考試題庫-上(單選題)
- 鷓鴣山隧道瓦斯地段專項施工方案
- HG∕T 2058.1-2016 搪玻璃溫度計套
- 九宮數(shù)獨200題(附答案全)
- 泌尿科一科一品匯報課件
- 國家電網(wǎng)有限公司架空輸電線路帶電作業(yè)工作管理規(guī)定
- 白銅錫電鍍工藝
- 拜耳法氧化鋁生產(chǎn)工藝
評論
0/150
提交評論