專八翻譯培訓(xùn)(教師)_第1頁
專八翻譯培訓(xùn)(教師)_第2頁
專八翻譯培訓(xùn)(教師)_第3頁
專八翻譯培訓(xùn)(教師)_第4頁
專八翻譯培訓(xùn)(教師)_第5頁
已閱讀5頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語對比知識:

形合與意合:

(1)FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooks

inthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat”a

goodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthe

morning'swork.^^

十九世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個早期版本里

說過:“受用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)

在很少有人領(lǐng)教了。

(2)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhe

failed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.

他是個自有主意的人,干活就要認(rèn)真干好,沒干好,他就承擔(dān)責(zé)任,

決不借故推委。

(3)仿佛為探尋什么而來,然而,我永遠不能尋見什么了,除非我

也睡在花床的下面,土地連接著土地,在那里面或許還有一種溫暖的,

愛的交流。(繆崇群:《花床》)

Iseemtohavecomehereinsearchofsomething,butIwillneverbeable

tofindanything,excepthopingthatsomedayIwillgoandsleep

underneathaflowerbedwherethelandisoneinwhichthereisan

interflowofwarmthandlove.(高巍、劉士聰譯)

(4)我本來是一個謙虛謹(jǐn)慎、人見人愛的孩子,是牛津大學(xué)將我弄

得這么人見人嫌。

Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademe

insufferable.

(5)只見那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。

Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthe

styleshewanted.

(6)對人太苛求,沒有什么道理,自己也容易失望。

Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmake

yourselfdisappointedinreturn.

(7)酒不醉人人自醉。

Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.

靜態(tài)與動態(tài):

(8)Hehadentertainedhopesofbeingadmittedtoasightoftheyoung

ladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch.(J.Austen)

兒位年輕小姐的美貌他耳聞以久,一直希望得以一睹芳容。

(9)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoung

man'spastwrongdoings.

老人和兒子談話時,原諒了兒子以前的過失。

(10)我倒了一杯茶給他喝。

Iofferedhimacupoftea.

(11)他拿著槍,繞著屋子巡走。

Hewalkedaroundthehousewithagun.

(12)游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。

Theparadersmarchedinthestreetwithflowersandbannersintheir

hands.

抽象與具體:

(13)Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.

他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。

(14)Whenyoung,hequittedhishomeandtraveledtothemetropolis,

whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.

年輕時代,他背井離鄉(xiāng),(徒步)來到首都,兒乎身無分文。

(15)他絕望了,正在此時,他見到遠方的帆影,有了絕處逢生的希

望。

Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhis

hopeofrescue.

(16)他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。

Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.

主動與被動:

(17)Theseveryelementsandcompoundsareneededtocontinuelife,

andnatureisfairlyefficientinrecyclingthem.

這些元素和化合物正是生命延續(xù)所需要的,而大自然能夠相當(dāng)有效地

將其循環(huán)利用。

(18)InthisdangerouscrisisthepeopleofAmericawerenotforsaken

bytheirusualgoodsense,presenceofmind,resolution,orintegrity.

在此危急之秋,美國人民仍保有他們慣有的良知、鎮(zhèn)定、決心和正直。

(19)Ratherthanevaluatingprogramsintermsofhowhappythey

makepeople,howsatisfiedthosepeoplebecome,programsmustbe

evaluatedintermsofthequalityofthediscontenttheyengender.

對于各項計劃的評估,不要看其令人們高興的程度,使人們滿意的程

度,而要看其引起的不滿情緒屬于什么性質(zhì)。

(20)說話時,已擺了茶果上來。(《紅樓夢》,第三回)

Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.

(21)可以有把握地說,會議會如期召開的。

ItmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldOnschedule.

(22)沒有愛心,就無法了解人生。

Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.

(23)“像義先生那樣的好人,都要被他暗算……。你就忘了阿六的

事?根生跟阿六的事并沒有兩樣?!?《月夜》)

“EvenagoodmanlikeMr.Yi,hewantstomurder...-Haveyou

forgottenAhliu?HiscaseandGensheng'sareexactlythesame.

人稱與物稱:

(24)Dawnmethimwellalongtheway.

拂曉時,他已經(jīng)上路好久。

(25)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

這個使世人發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。

(26)Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.(B.

Shaw)

人總是在面臨考驗的關(guān)頭,才發(fā)現(xiàn)自己的專長。

(27)我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.

(28)弄得不好,就會前功盡棄。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

主題與主語:

(29)Youdon'tgrowthegrainyoueatandyoudon'tmaketheclothes

youwear.

你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。

(30)Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,but

itcanneverforgetwhattheydidhere.(A.Lincoln)

我們今天在這里說的話,世人不會太注意,也不會長久記住;但勇士

們曾經(jīng)在這里創(chuàng)造的業(yè)績,他們將永志不忘。

(31)Heneverreferredtomyestatewithoutatouchofsneer.

一提到我的田莊,他語帶譏諷。

(32)Nothingiseveraccomplishedbyacommitteeunlessitconsistsof

threemembers,oneofwhomhappenstobesickandanotherabsent.

一個委員會要想辦成什么事,就只能有三個成員,而且有一個正好生

病,還有一個正好缺席。

(33)關(guān)于她的家庭,我一無所知。

Iknownothingaboutherfamily.

(34)身正不怕影子斜。

Ifyouarestandingupright,don'tworrythatyourshadowwillbecrooked.

(

(35)一把菜刀鬧革命。

Hebeganhisrevolutionarycareerwithachoppingknife.

(36)語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦工夫不可。(毛澤

東)

Themasteryofalanguageisnoteasyanditrequirespainstakingefforts.

(37)有個叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過兒重山來找王斌,痛苦地做著

各種手勢,要求得到幫助。

TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesof

mountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,she

beggedforWang'shelp.

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.忠實原意

例1.Thebomb,oritsequivalent,hadbeendetonatedatthetopofapylon

100feethigh.

原譯:這個炸彈.,或者說威力相等的裝置,是在一個100英尺高的塔

棚起爆的。

改譯:那顆炸彈,或者說相當(dāng)于炸彈的東西,是在一個一百英尺高的

塔棚起爆的。

例2.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhe

treatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheir

pastcareersasmilitarists?

原譯:這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,

詳細詢問他們在軍閥時代的經(jīng)歷呢?

改譯:這個人會不會像接待同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重

重,仔細盤問他們的軍閥經(jīng)歷呢?

例3.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashe

welcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecould

helpthem.

原譯:周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下、詢問有何見教

的時候,甚至還有點靦腆。

改譯:周恩來舉止文靜,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問他們的來

意時,甚至還有點靦腆。

例4.你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒

有果實,非得等到你接觸它才能知道。

原譯:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,

youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyou

touchthem.

改譯:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,

youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.

2.通順流暢

例5.①Humanhistorybeganwhen②theinheritanceofgeneticsand

behavior③whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominating

theenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.

原譯:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的唯一方式的遺傳和行為的繼承第一次

被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。

改譯:③“遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,②當(dāng)這種

繼承第一次被有意識的選擇打破時.,①人類歷史便開始了?!?/p>

彳列6.①Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthan

thenigglingfear②thathadbeentroublinghim③sincehisconversation

withFisher.

原譯:他發(fā)現(xiàn)集中精力于這種想法無疑要比那種自從與費希爾談話以

來一直困擾著他的那種莫名其妙的擔(dān)憂令人愉快得多。

改譯:③那次與費希爾談話以后,②總有些瑣瑣碎碎的事兒一直困擾

著他,使他有種莫名的

擔(dān)憂。①如今集中精力作這種想法,比起那種杞人憂天來無疑要讓人

開心多了。

例7.Spanishmossdrippedfromhugecypressandoaktreesalongthe

windingAtchafalayaRiver,providingcoverforthebirdscallingtoeach

otherinthefadingafternoonsunlight.

譯文1:鐵蘭從沿著那條蜿蜒流淌著的阿查法拉婭河兩岸矗立著的粗

大的柏樹和橡樹上倒掛下來,為那些在漸漸退去的午后陽光中互相叫

喚著的小鳥提供了一個隱蔽之所。

改譯:午后的陽光漸漸隱退。阿查法拉婭河蜿蜒流淌。河的兩岸聳立

著高達的柏樹和橡樹.鐵蘭從樹上倒掛下來,小鳥在枝葉間鳴啾,互

相應(yīng)和。

3.優(yōu)美(雅)

例8.SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarrive

forthetorridheat,justwhenlocalsfromtheUnitedStatestendedtoavoid

DeathValley?

原譯:美國本地人趨向于避開死谷,而外國旅游者卻為炎熱而至,對

此美國人是怎么想的呢?

改譯:美國本地人對死谷避之惟恐不及,國外游客卻紛紛為恢恢烈日

而至,對此美國人是怎么看的呢?

例9.Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievements

oflabor,andrecognizingthefactthatmenofthemostdistinguished

geniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers,itmust

neverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowment

ofheartandbrain,noamountoflabor,howeverwellapplied,couldhave

producedaShakespeare,aNewton,oraBeethoven.

原譯:但是,在最大程度上承認(rèn)勞動的了不起的成就,承認(rèn)最出類拔

萃的天才人物永遠是最不知疲倦的工作者這一事實的同時.,無論怎樣

都必然十分明顯的是,假如沒有心靈和頭腦固有的天賦,不論多么大

量的勞動,應(yīng)用得多么恰當(dāng)也創(chuàng)造不出一位莎士比亞、牛頓或貝多芬。

改譯:但是,我們一方面最大限度地承認(rèn)勞動所創(chuàng)造的輝煌成就,承認(rèn)

最杰出的天才永遠是最不知疲倦的工作者,但同時,有一點肯定也是十

分明顯的,即若沒有心智固有的天賦,無論付出多少勞動,也無論這些

勞動應(yīng)用得多么得當(dāng),也無法創(chuàng)造出像莎士比亞、牛頓或貝多芬這樣

杰出的人物來。

詞語層的翻譯:

兒種重要的翻譯技巧:

轉(zhuǎn)類法:

(1)Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandup

again,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,until

suddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

這條大街向西而去,跨過一座大橋,延伸下坡后又上坡,經(jīng)過了兒家

店鋪和肉市,又越過了兒幢平房,最后在一片開闊的綠草坪前突然到

了盡頭。

(2)Therewerenosoundsbutthatofthetreadofthemenandthe

footstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.

此時只聽見沙沙的腳步聲和兩匹鬃毛蓬松的拉車小馬得得的馬蹄聲,

除此之外,萬籟俱寂。

(3)他對妻子總是百依百順,我從未聽到過他有什么不耐煩的表示,

而且,我聽得出來,他極其恭順而溫存,仿佛這么奴仆般地被老婆支

使得團團轉(zhuǎn)是一種享受似的。

Buttotheseordersofhers,heneversaidawordof“No",nordidhe

revealanysignofimpatience.Onthecontrary,hisresponseshowedthat

hewasasmeekasalamb,seemingtoregarditasagreatpleasuretobusy

hisheadoffforhisslavemaster.

(4)這本書一問世立即受到人們,特別是大學(xué)生的青睞,并多次再版。

無須解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因為只要稍加瀏覽,就可以看

到書里反映了文明社會中對于友誼的看法。

Thisbookenjoyedanimmediateacceptance,especiallyamongcollege

students,andwasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsno

explanation,forabrowsethroughitshowsthatitreflectsthenotionsof

civilizedfriendship.

(5)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforea

policyoffirstimportancetoapublicman.因此,對于一個從事社會活

動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。

(6)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;

and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,and

deservedpraise.大家都沒有認(rèn)識到這番經(jīng)驗卻是一次個性的考驗,最

初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚。

(7)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeply

believeinthecorrectnessofmydecision."他還說:"我理解并尊重他們

的看法,但我深信我的決定是正確的。"

重復(fù)法:(增減詞)

(8)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis

exhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

晚上在(參加)宴會、(出席)音樂會、(觀看)乒乒球表演之后,他

還得起草最后公報。

(9)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhat

helongstoattain.

人生的意義不在于已獲取的,而在于渴望獲得什么樣的東西。

(10)郭末若同志曾說:“中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于

革命的?!?/p>

ComradeGuoMoruooncesaid,叮hepeopleofChinahavealwaysbeen

courageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomake

revolution.

ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeen

courageousinexploration,innovationandrevolution.^^

(11)這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,—afamousChinese

beauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.

正反譯:

(12)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsin

everyrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

極端主義者認(rèn)為,人與動物在各方面都不同,對動物無需考慮道德問

題。

(13)“Youaretoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewith

you!”

“你太美麗太多才了,我怎能不愛你!”

(14)所謂中國文明者,其實不過是安排給闊人享用的人肉的筵宴。

所謂中國者,其實不過是安排這人肉的筵宴的廚房。(魯迅《燈下漫

筆》)

OurvauntedChinesecivilizationisonlyafeastofhumanfleshprepared

fortherichandmighty.AndChinaisonlythekitchenwherethesefeasts

areprepared.

(15)男人有淚不輕彈,皆因未到傷心處嘛。

Menonlyshedtearswhendeeplyhurt./Mennevershedtearsunlessthey

aredeeplyhurt.

句層翻譯:

理解原文

1、找主干:

英語:不管句子多長,先找主謂語。

(1)TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,but

therewasanencouragingcurveinhisnostrils.

看他那雙藍眼睛,他似乎不可能是敘利亞人,但看他鼻子的曲線,卻

又使人覺得他很有可能是的。

(2)Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschanging

patternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnew

alliances.

管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實,諸如企業(yè)用工方式的不

斷變化包括大幅度增加外部采辦和新建聯(lián)產(chǎn)單位。

(3)Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to

appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby

studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.

對于外國人(甚至包括英國人)來說,要欣賞豐富多采的英語,最好

的辦法也許就是學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語的各種方法。

(4)Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,

menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithother

men.

許多女人親密相處互吐隱秘感到心安理得,而男人要對其他男人表露

感情卻非易事。

(5)Somewhereinthemiddleisme,agrown-upversionofthegirlwho

usedtocampoutundercoverswithNancyDrew,aforeshadowingofa

baby-sittinggrandmawhosesonswillcomehometofindMomsnoozing

contentedlybeneathherpaperback.

差不多在這一老一小的中間就是我:一個已經(jīng)長大成人的昔日女孩,

過去經(jīng)常在野營時把《南茜德魯》漫畫藏在被窩里與之同眠,一位將

來幫兒子照看小孩的老奶奶,兒子回家時發(fā)現(xiàn)母親已經(jīng)心滿意足地臉

上蓋著書本呼呼入睡。

漢語:句子排列再多,找出重點信息(話題)

(6)他們看見一群各自身后拖著一個雪橇的孩子們,在學(xué)校門口分散

開來。

Theysawaknotofboyswithsledsbehindthemscatteringatthe

schoolgate.

(7)我原來計劃今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我感到很

掃興。

ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhich

IhadintendedtopaytoChinainJanuary.

(8)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。

Thebestcooksometimesmakesbaddishes.

(9)這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開

雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneofthe

revolution,ofthepeople,andofscience.

(10)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝

了,有再開的時候。(朱自清《匆匆》)

Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmay

havediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmay

havefallen,buttheywillbloomagain.(Tr.ZhuChunshen)

2、明邏輯:在主干清晰的基礎(chǔ)上,孰為主體、孰為背景?并理清每

個意義點間的邏輯關(guān)系,是并列還是修飾?是因果還是轉(zhuǎn)折對比?

英語:注意連接詞的提示,但不一定是對應(yīng)的。

例:

(11)Anattractivewomanisperceivedtobemorefeminineandan

attractivemanmoremasculinethanthelessattractiveones.

人們認(rèn)為,與不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特點,而漂亮男子

則更具有男性特點。

(12)Alongwithstrongincentiveandeducationsystems,third-wave

companiesmaintainanopennesstooutsideideasandatolerancefor

failurethathelptokeepinnovativethinkingalive.

第三次浪潮時代的企業(yè)除了有力的激勵和教育機制外,還善于接受外

界的思想,善于容忍失敗,這樣有利于思想上的活躍創(chuàng)新。

(13)Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanin

traditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十

分迷人,她叫我脫下鞋子。

(14)TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeige

concreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetween

thekimonoandtheminiskirt.

式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩

天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗

爭。

(15)Itwassufficientthattherewastendernessinhereyes,weaknessin

hermanner,goodnatureandhopeinherthoughts.(拆開名詞從句)

只要她眼睛里含情脈脈,舉止里透漏著嬌柔,思想里洋溢著善良和希

望,這就夠了。

漢語:注意隱含關(guān)系,再增添關(guān)聯(lián)詞或進行非謂處理。

例:

(16)他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。

Itwasonlybythehusband'sincessantlaborthattheycoulddrawa

meagerlivingfromtheirland.

(17)老關(guān)忙即跳下車去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,

就過去開了車門,站在門旁邊。(《子夜》)

OldGuanquicklyscrambledoutofthecar,placinghishandonthe

Browningathissideandglancingallround.Thenhewentroundand

openedtheotherdoorandstoodholdingit.

(18)走進他那又冷又暗的書房以后,他把提燈放在桌子上,又看起

了那張紙條。

Goingintohiscolddarkstudyheplacedthelanternonthetableandread

themessageagain.

(19)小男孩被他媽媽帶走時,身上的小鈴丁當(dāng)作響,但他卻沒作聲,

盡管當(dāng)時他并未做什么錯事,而且因受到如此對待而感到十分委屈。

Thelittlebelljingledastheboywasledoffbyhismother,buthesaid

nothing,thoughhehaddonenothingwrongandevenwasveryunhappy

atbeingtreatedso.

特殊句式翻譯

長句拆分(英譯漢)和短句合并(漢譯英)

(20)Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,calla

yearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarecommonlynot

satisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentre

affections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.

那就是情感主義者喜歡用大字眼,稱之為“對于理想愛情的渴望”。簡

而言之,他們認(rèn)為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,等到有了丈夫和孩

子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。

(21)Woundedashewas,itwaswonderfulhowfasthecouldmove,his

grizzledhairtumblingoverhisface,andhisfaceitselfredwithhishaste

andfury.

他雖然受了傷,動作卻快得出奇,斑白的頭發(fā)披散在臉前,臉也因

氣急敗壞而漲得通紅。

(22)天是晴朗的,只有一兩片白云。鴿子在空中盤旋。鴿子的翻騰,

從哨子發(fā)聲的波折中,也可以聽出來。

Whenthepigeoncirclesintheclearblueskywithaspeckortwoofwhite

cloud,therisesandfallsofthewhistlingsoundareindicativeoftheaerial

somersaultsperformedbythebird.

(23)鴿子是喜歡群居的,但也能單獨飛行,在它完成最遠的行程的

時候,常常是在單獨的情況下做到的。

Thepigeonisasocialbird,butitalsofliesbyitself.Itisoftenonitsown

thatitcoversenormousdistances.

英語中的強調(diào)句、定語從句、否定句、同位語

(24)Itmustberememberedthatweareinthepreliminaryphaseofoneof

thegreatestbattlesinhistory,thatweareinactionatmanypointsin

NorwayandinHolland,thatwehavetobepreparedintheMediterranean,

thattheairbattleiscontinuousandthatmanypreparationshavetobe

madehereathome.

人們不應(yīng)忘記,我們正處于有史以來最偉大的戰(zhàn)爭之一的最初的階

段。我們正在挪威和荷蘭的許多地方作戰(zhàn),還必須準(zhǔn)備在地中海作戰(zhàn)。

空戰(zhàn)還在繼續(xù),在國內(nèi)還必須做許多準(zhǔn)備工作。

(25)Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith

himandwhohasbeentherehimself.

他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他

的律師。

(26)Shedidn'tattendthemeetingbecauseshewantedto.

她去開會并不是她自己想去。

(27)Nothingismorefutileandmoreself-defeatingthanthebitternessof

spumedlove,thevengefulfeelingthatsomeoneelsehas“comebetween^^

oneselfandabeloved.Thisisalwaysadistortionofreality,forpeopleare

notthecaptivesorvictimsofothers—theyarefreeagents,workingout

theirowndestiniesforgoodorforill.

世上最沒有出息、最自欺欺人之事莫過于因失卻愛情而痛苦,因第三

者的“插足”而萌生復(fù)仇之念。這其實是對事實的歪曲,因為人,并非

他人的“俘虜”或“犧牲品”,他們都是自由的,命運是好是壞,都應(yīng)該

自己作主。

漢語中的無主句、連動句、兼語句、主題句

(28)又想提薪提職,又不好好工作,就必然去搞那些不正之風(fēng)。

Peoplegoinfordeviouspracticesattimesbecausetheyarebuckingfor

promotionandpay-risewhilenotdoingtheirjobastheyknowthey

should.

(29)認(rèn)識落后,才能去改變落后。

Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.

(30)那位老教授下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。

Theoldprofessorinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.

(31)紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在

桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下撒花軟簾,出來叫醒雪

雁。(《紅樓夢》)

Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheused

oneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,

sheletdownthesoftflowerportierebeforegoingtowakeXueyan.

(32)她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡

得正香。

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothe

bank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(33)美軍的暴行使全世界公眾感到震驚。

TheAmericansoldiers5atrocityshockedtheworldopinion.

(34)他支持外國軍隊占領(lǐng)伊拉克使得世界人民更加反對他的政府。

Hissupportforforeigntroops'occupationofIraqhasturnedtheworld

peopleagainsthisgovernmentallthemore.

(35)氣候濕熱,年平均氣溫26.9攝氏度,氣溫年差較??;年平均降水

量1903毫米。

Ithasahumidandhotclimate,withanaverageannualrainfallof1903

mmandannualaveragetemperatureof26.9whichdoesnotvarymuch

throughtheyear.

換序法:

(36)Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainsta

historicalback-groundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamily

structure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.

由于人民生活水平的不斷提高以及計劃生育,中國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生著

緩慢卻又具有實質(zhì)性的變化,必須根據(jù)這一歷史背景考慮人到老年的

問題。(這個長句是個簡單句,句中由介詞against引起的狀語短語極

長,其中background后面又套了一個由介詞of構(gòu)成的定語,而of的

賓語changes后又接由過去分詞caused引起的定語說明原因。按照漢

語先說原因后說結(jié)果,先敘述事實后表明見解的習(xí)慣,翻譯時需倒

譯。)

(37)The''AustralianSchool”becamewellknownforitseffortsin

preciselydescribinganddefiningthefaultsandfissuresinrock,farmore

thanisusualinengineeringgeology.”奧地利學(xué)派”之所以赫赫有名,是

由于該學(xué)派對巖石中的斷層及裂縫做出了精確的描述和明確的定義。

他們的描述和定義遠比在工程地質(zhì)學(xué)中通常所給出的準(zhǔn)確得多。

(38)避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,是中國保存最

完好的古代建筑群。

TheSummerPalaceofChengdeisoneofthethreebest-preserved

magnificentarchitecturalcomplexesinChina,theothertwobeingthe

ForbiddenCityinBeijingandTheConfucianTempleinQufuof

ShangdongProvince.

譯文表達

要擺脫原文語句結(jié)構(gòu)的影響:

(39)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylight

withmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhich

cannotbedescribedorpainted.

x拂曉已降臨島上,灰色的柔光,許多云彩,景色美極了。這里有透

明的光線,它是不能描寫也不能畫出來的。

【譯文】曙色中的海島美極了,晨光熹微,彩云片片,澄徹的光影

無法形容,無法描畫。

(40)Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredby

time,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

【譯文】他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,

依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。

(41)孤獨的時候,精神不會是一片純粹的空白,它仍然是一個豐富

多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨中產(chǎn)生的。

Insolitude,themindisnotacompleteblank;itremainsarichand

colorfulworld.Solitudeofteninducesecstasyoranguish.

符合譯入語的語言習(xí)慣:

(42)Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenof

responsibility,ofthoughtsandworries.

x他已是長了許多灰發(fā)、肩負(fù)重任、心中充滿思考和憂慮的人。

【譯文】他已是鬢發(fā)斑白,肩負(fù)重任,思緒萬千,焦慮滿懷。

(43)Gatheringfacts,confirmingthen,suggestingtheories,testingthem,

andorganizingfindings—thisisalltheworkofscience.

x收集資料,對它們進行論證,提出理論,對它們進行檢驗,加上對

研究成果進行歸納整理一一這就是全部的科學(xué)工作。

【譯文】收集資料,論證資料,提出理論,檢驗理論,并對研究成

果進行歸納整理一一這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。

(44)我喜歡看小孩子追逐著旋轉(zhuǎn)的火焰,心里重溫起少年的愉悅。

Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsme

ofmyteenageglees.

(45)杭州的龍井茶為我國綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲

鼻.,甘醇無比。

Hangzhou'sLongjingTea,thebestofChina'sgreentea,requiresthe

waterfromtheTigerSpringtobringoutitsfragranceanddelicacy.

借鑒上下文,完整表現(xiàn)語義:

(46)Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemust

openourheartstotolerance.

x在我們學(xué)會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能

夠忍讓。

【譯文】我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學(xué)會正確評價與自己不

同的人。

(47)"Imagine,"Isaid,"ifI'dhadavisionandworkedatit,jutalittlebit

everyday,whatmighthaveIaccomplished?"

“試想,”我說道,“如果我有一個夢想,并為之努力,每天干一點,

最后我會做出怎樣的成績呢?”

(48)50年后,二人都已白發(fā)蒼蒼。終于,她先倒下去,在病危中,

他遠從外地來看她。她緊緊握住他的手,把一生中的疑惑與等待化成

一句問話:“告訴我,你究竟在等待什么?”他四顧無人,顫抖著聲音

說出了也是一生中的彷徨與等待:“我在等你?!薄暗任沂裁??”“等你

先開口?。 ?/p>

Fiftyyearspassed.Thepassageoftimehaddyedtheirhairsilverywhite.

Shewasthefirsttocollapse.Whenshewasinacriticalcondition,he

camefromafar-awayplacetohavealastlookather.Holdinghishands

inatightgrip,sheaskedhimonequestion,intowhichshehad

compressedthewonderingandexpectationsofherlifetime.

“Tellme,whatonearthhaveyoubeenwaitingfor?”

“Waitingforyouto...”hemumbledouthislife-longhesitationand

expectationsonlywhenhehadmadesurethatnooneelsewaswithin

hearing.

“Formetodowhat?”

“Foryoutobreaktheice!”

篇章翻譯練習(xí)(英譯漢部分)

1)ElDorado

ByRobertL.Stevenson

Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwherethereare

somanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhours

oftheday,andwithgreatgustoanddispatch,stowaportionofvictuals

finallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwould

seemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewas

theonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,this

isbutasemblance.Weliveinanascendingscalewherewelivehappily,

onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanew

horizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmall

planet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiod

ofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,

andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetruly

happyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwe

wantandnotofwhatwehave.Anaspirationisajoyforever,a

possessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecannever

exhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.

Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydulland

ill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andto

thosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangement

ofcolors,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.

Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuesto

existwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsand

people,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetitefor

workandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhich

heseestheworldinthemostenchantedcolors:itisthey;thatmake

womenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhis

estateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstill

richinthepossibilitiesofpleasure.

參考譯文(1)

黃金國

羅伯特L.斯蒂文森

人活一世,渴望得到的東西好像很多,不勝枚舉的婚姻和決戰(zhàn)等;

無論身居何方,每天固定的時刻,我們不可避免地將一份食物津津有

味并且迅速地吞入腹中。粗看一下,傾盡所能去獲取就是紛擾人生惟

一的目的。然而從精神層面上說,這只是一個假象。如果我們生活幸

福,我們就如登梯,步步高升,沒有終結(jié)。眼光長遠的人,天地自然

寬;雖然我們蝸居在這顆小星球上,整日為瑣事而忙,生命短暫,但

我們生來就心比天高,生命不息,奮斗不止。真正的幸福就在于怎樣

開始而不是怎樣結(jié)束,是想擁有什么而不是得到了什么??释且环N

永恒的幸福,它是一筆財富,猶如房地產(chǎn)一樣踏實,用之不竭,受益

年年,幸福一生。精神的富有和這些渴望是成正比的。對于既沒有藝

術(shù)也沒有科學(xué)細胞的人們而言,世界只是顏色的混合體,或者是一條

崎嶇的小路,一不小心就會摔傷小腿。正是這些渴望和好奇,吸引人

們充滿耐心地生活,形形色色的人和物吸引著你我,促使我們每天醒

來可以興趣盎然地工作和娛樂。渴望和好奇是人們打量這個五彩世界

的一雙眼睛:女人因它而美麗;化石因它而有趣。只要有者兩道護身

符,即使這個人揮霍無度淪為乞丐,他也能笑口常開。

參考譯文(2)

不斷延伸的地平線

羅伯特L.斯蒂文森葉子南譯

人在這個世界上好像真可以大有作為,因為世間有那么多聯(lián)姻婚

嫁,決戰(zhàn)廝殺,因為我們每日都按時急匆匆、樂滋滋地將一份食物一

去不復(fù)返地塞入我們自己的皮囊。乍一看,在這個你爭我奪的人生里,

人活著的唯一目的仿佛真是獲取利益,多多益善??墒菑木穹疵娼?/p>

讀人生,此種觀點卻只觸及皮相。正是因為我們不停地追求進取,我

們才感到生活幸福,一件事完成后,另一件隨之而來,如此永無止境。

對于朝前看的人,眼前永遠有新的地平線。雖然我們生活在一個小小

的星球上,為塵世中的瑣事日夜奔忙,加之生命又極其短暫,可是造

化是我們永遠無法企及希望,恰如天上的繁星,無法摘?。幌M蜕?/p>

命似同枝連理,希望會延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是啟程時

的欣喜,而非抵達處的歡樂;真正的幸福源于想有而沒有的渴望,而

非來自一切到手的滿足??释且粋€永恒的喜悅,一筆如地產(chǎn)般穩(wěn)固

的財產(chǎn),一份取之不盡的財富,正是心中懷有渴望,我們才年復(fù)一年

參與令人欣喜地世事。一個人如有很多希望,就是精神的富豪。人生

只是一出枯燥的戲文,編導(dǎo)得十分拙劣,要想讓人生不乏味,我們就

得對這出戲文興致勃勃。一個人若無藝術(shù)愛好,又缺科學(xué)頭腦,世界

便只是五顏六色的湊合,或可比之為崎嶇的旅程,讓人歷盡坎坷。但

正是因為有了欲望和好奇,人才能永遠耐心地活下去,才能見物而喜,

遇人而樂,才能在晨起時重新激起想工作、要歡樂的沖動。欲望和好

奇是兩只眼睛,人通過它們觀看世界,世界與事業(yè)色彩紛呈。正因為

有了欲望和好奇,女人才能美的傾國傾城,頑石竟也會讓人興趣盎然。

一個人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要它有這兩樣財寶,他就仍

然可能有無限的歡樂。

參考譯文(3)

憧憬無限美

羅伯特L.斯蒂文森謝旭升譯

世界上似乎可以作為的事情有很多。有那么多的美滿姻緣需要締

結(jié),有那么多的大戰(zhàn)需要決勝;我們每天都要按時按點、津津有味,

匆匆忙忙把吃的東西一份又一份最終義無反顧地送進自己的飯袋里。

而且,乍一看,能得則得似乎總是紛爭人生之目的。然而,至于精神

方面,觸及到的只是皮毛。幸福生活像攀登樓梯,一階接一階,永無

止境。面向未來者,眼前總有一片新天地。雖然我們生活的世界很狹

小,埋頭于瑣事,不過人生苦短,寥寥數(shù)年罷了。我們的造化在于可

望而不可及,像天上的星星一樣不可企及。生命有多久,希翼就能放

飛多遠。真正的幸福在于如何開局而非圓滿結(jié)局,在于希求而非所得。

向往是一種恒久的歡樂,一種擁有,一種像擁有一處房地產(chǎn)般踏實的

擁有,一種財富的擁有,這種財富讓我們?nèi)≈槐M,用之不竭;讓我

們一年又一年收獲喜悅。擁有這一切就算是精神富翁了。人生只不過

是單調(diào)乏味而又拙劣編導(dǎo)的一出戲,除非我們對這出戲感興趣。對那

些既無藝術(shù)細胞有無科學(xué)頭腦的人,世界只是色彩的簡單排列或是一

段會讓人蹉蛇的崎嶇小路。正是由于欲望和好奇心才使人甚至有耐心

活下去,才使人見物而喜,遇人而樂;才使人每天早晨醒來對工作和

樂事重新燃起激情。欲望和好奇是一雙眼睛,透過它們看世界,色彩

無比絢麗:正是欲望和好奇使得女人俏麗,頑石生趣。一個人可以揮

霍掉家當(dāng),淪為乞丐??墒?,如果他能守住這兩大法寶,他就依然可

能無比快樂。

2)

Oneofmyfavoritemomentsofthedayisamongthelastthelast

consciousone,anyway.Afterseveralattemptsatkeepingmyeyelidsfrom

flutteringclosedandthebookfromcollapsingontomychest,Iknowit

reallyistimetogotosleep.Iaffectionatelyplacethebookonthebed

besideme.Wesleeptogether,meandmybook,meandthosecharacters,

meandmymixed-updreams.

Readinginbedseemstoruninfamilies.Thelasttimemymother

babysatforme,Igothometofindthehousedarkexceptfortwosmall

lights.Onecamefrommyson'sroom,whereIdiscoveredthe

eight-year-oldholedupunderthecoverswithGoosebumpsanda

flashlight.Attheotherendofthehouse,mymotherhadalreadydozedoff

withherbook.

Somewhereinthemiddleisme,agrown-upversionofthegirlwho

usedtocampoutundercoverswithNancyDrew,aforeshadowingofa

baby-sittinggrandmawhosesonswillcomehometofindMomsnoozing

contentedlybeneathherpaperback.

Insteadofarrangingmybooksintotraditionalcategories—fiction

andnonfiction,novelsandshortstories,self-improvementandpleasure—

Idividemybedsidereadingintobooksthatputyoutosleepandthose

thatkeepyouup.Bothhavetheirplace.JustlastnightIpickedupa

slenderbutdenselywrittenvolumeofliterarycriticismfortheknockout

punch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論