英語翻譯的方法_第1頁
英語翻譯的方法_第2頁
英語翻譯的方法_第3頁
英語翻譯的方法_第4頁
英語翻譯的方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于英語翻譯的方法第1頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月1順譯法:

按照原文行文的順序,無須考慮改變原句的形式結(jié)構(gòu),即為順譯。

Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallformthebossallofasudden,knowingthatsometroublesaretheclientsorthework.譬如說,當我恩正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了問題。第2頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月2)逆譯法:有些英語句子的表達順序與漢語的表達習(xí)慣不同,有時完全是相反,這就需要從句子的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。Wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughtnotall-ofitsconsequence,ifweactboldly,decisivelyandquickly.我們有能力化解這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展——雖然這是不可避免的,如果我大膽、果斷、迅速的行動。如果我大膽、果斷、迅速的行動,我們就有能力化解這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展——雖然這是不可避免的。第3頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月3)直譯法:直譯法即是在目的語中可以找到對應(yīng)的詞時,直接對譯,在轉(zhuǎn)達原文的意思時,時譯文的表達形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,在能夠完全對等的情況下則完全對等,不能完全對等的情況下大致對等即可。Seeingisbelieving.白聞不如一見Outofsight,outofmind眼不見,心不煩。第4頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月4)意譯法;意譯即是在整體把握文章或者句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行適當?shù)脑鲎g。簡而言之,就是打破原文的語言形式,用譯文的習(xí)慣表達方式把原文意思意蘊在現(xiàn)出來。Tomisplayedbythreeactresses.直譯:湯姆被三個演員飾演。意譯:三位演員分別飾演不同階段的湯姆。第5頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月5)Analyzeyourpassions.Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Developalistofyourpassions.Howmanyofthesetimesoccurwhileyouareatwork.Reflecton=considerate思考Passionate=excited熱烈的激昂的Energetic=vigorous精力充沛的積極的有活力的Engaged=engrossed引起注意或興趣

全神貫注的Profile=n.側(cè)面外形輪廓vt.描…的輪廓

第6頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Paraphrase:Considerthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostexcited,mostvigorous,mostengrossed–andtrytogeneralizethefeaturesofthesesituations.思考這些讓你覺得最興奮,最有活力,最有吸引力的時期和情境,嘗試著概括這些情景的共同特點。第7頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月轉(zhuǎn)喻(metonymy)與提喻(synecdoche)的比較:metonymy與synecdoche的共同點是它們都可以用人體的各個部位進行借代;它們的不同點在于:metonymy是利用人體部位指代其功能或特點,而synecdoche則是利用人體的部位指代整體。試比較:例1:Herheartruledherhead.她的感情控制了理智。---------emotionsgoodsense(該句用“心”指代“感情”,用“頭”指代“理智”。雖然“心”和“頭”都是人體的部位,但說話者并沒有用它們來借代“人”這個整體,而是指代根據(jù)其特點聯(lián)想所產(chǎn)生的東西,故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例2:Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.沒有人看見他??墒?,一秒鐘以后每個人都聽到一聲槍響。-------man(“眼睛”和“耳朵”都是人體的部位,在此用來借代其整體“人”。故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)例3:Weareallears.我們洗耳恭聽。--------listeningattentively(“耳朵”是人體部位,在此用來指代其“聽”的功能,故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例4:Twoheadsarebetterthanone.兩個腦袋總比一個腦袋強。---------people(“頭”是人體部位,在此指代整體“人”,故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)例5:Hehasanoldheadonyoungshoulders.他年輕而有見識。---------experiencesyoungman(head是人體部位,前面加了形容詞old后,產(chǎn)生一種聯(lián)想意義,即“有見識的”;shoulders也是人體部位,前面加了形容詞young后,產(chǎn)生一種象征意義,即“年輕人”。該句沒有用人體部位指代整體,而是用人體部位指代其特點,故該句所采用的修辭手法是metonymy。)例6:Nevershowyourfaceagain.千萬不要再露面。--------body(“臉”是人體部位,在此指代整個“人”,故該句所采用的修辭手法是synecdoche。)第8頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月6)Analogy:(類比)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance相似.類比是就兩個本質(zhì)上不同的事物之間的共同的特征和相似點進行平行比較,從中找出兩者的相似之處,得出針對性極強的結(jié)論。從結(jié)構(gòu)辨析:1)AistoBasCistoDeg:Foodistomanasfuelistoengine.2)AistoBwhatCistoD(or:AtoBiswhatCistoD,orwhatCistoD,AistoB)eg:Judiciouspraiseistochildrenwhatissuntoflower.3)(just)asA…B,(so)C…D(…soC…D,justasA..B)eg:asdarkcloudscannotlonghidethesun,noliescancoverupthefacts.4)IfAwereB,Cwould…D第9頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月7)Personification:(擬人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(賦予)toinanimate(無生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)一個夏天她可能生育成千上萬個孩子。這里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人類婦女的生育。2、Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.(把夜擬人化)3、Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.(把鳥擬人化)8)Hyperbole:(夸張)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.夸張(hyperbole)這是運用豐富的想象,言過其實的說法,渲染和裝飾客觀事物,以達到強調(diào)的效果。1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。2、Ibegathousandpardons.3、Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.4、Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.第10頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月9)Understatement:(含蓄陳述)Itistheoppositeofhyperbole(夸張的語句),oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.一、借助詞匯手段表示低調(diào)陳述:Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“略知一二(knowathingortwo)”表明說話人非常謙虛,為人低調(diào),同時強調(diào)他見多識廣,能洞察人情和識破虛假。二、借助語法手段表示低調(diào)陳述1.虛擬語氣

Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.這句話的內(nèi)涵是:誠實只能說明一個人的品質(zhì),不能表明他的才干。說話人意在強調(diào)“heishonest,butnotcapableofdealingwiththings.2.雙重否定表示低調(diào)陳述Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.這句話的內(nèi)涵:thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)雙重否定使得語氣更加強烈,說明安理會采取這樣的措施是完全有理由的。第11頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月

10)Euphemism:(委婉)Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(無冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,wereferto"die"as”passaway".婉辭法指用委婉,文雅的方法表達粗惡,避諱的話.例如:1.Heisoutvisitingthenecessary.??他出去方便一下.2.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.他與妻子關(guān)系不融洽.3.DengXiaopingpassedawayin1997.(去世)第12頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月11)Pun:(雙關(guān)語)Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.雙關(guān)語(pun)是以一個詞或詞組,用巧妙的辦法同時把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來,以取得一種詼諧有趣的效果。Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一詞一語雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役。Forinstance:acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here"arms"hastwomeanings:aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一詞一語雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役第13頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月12)Syllepsis:(一語雙敘)Syllepsisisafigureinrhetoricbywhichaworddoesdutyinasentenceinthesamesyntacticalrelationtotwoormorewordsbuthasadifferentsenseinrelationtoeach.Acombinationofgrammaticalparallelismandsemanticincongruity,oftenwithawittyorcomicaleffect.

Syllepsis是指用一個詞(如動詞、形容詞、介詞等)同時與兩個或更多的詞相搭配,在越一個詞搭配時用一種詞義,而在與另一個詞搭配時則用另一種詞義,這種搭配在句法規(guī)則和語義上都是正確的,并產(chǎn)生不同的字面意義和比喻意義。1、Helost

thegameandhistemper.他輸了這一局,大發(fā)脾氣。一個動詞“l(fā)ost”引出兩個賓語,”thegame’和“histemper”,看似完全沒有聯(lián)系的兩個詞,經(jīng)過“一語雙敘”修辭手法的敘述,兩個詞組構(gòu)成很自然的連接,邏輯十分合理。2、Yesterdayhehadablueheartandcoat.(blueheart:depressedheart憂郁的心情bluecoat藍色的上衣)

昨天他穿著一件藍色的上衣,而且心情憂郁。3、Oldpeoplegatheredinthesocialhallforcomradeshipandahotlunch.老年人相聚在宴會大廳里,一是為了友誼,二是為了一頓熱氣騰騰的午餐。(forcomradeship:abstractforahotlunch:concrete)4.Tenminuteslater,thecoffeeandCommanderDanaofNavalIntelligencearrivedsimultaneously.十分鐘后,咖啡和海軍情報指揮官戴納同時到了。Analysis:thecoffeearrivedandCommanderarrivedarebothrightcollocations.Buttheformerisfigurative(Itwassentbysomeone),whilethelatterisliteral(Hearrivedhimself.).

比喻意義與字面意義雙敘聯(lián)用,表示兩者同時到達,詼諧幽默,著墨經(jīng)濟。

第14頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月13)疊言(rhetoricalrepetition)這種修辭法是指在特定的語境中,將相同的結(jié)構(gòu),相同意義詞組成句子重疊使用,以增強語氣和力量。1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.它必須用我們這些對于未來,對于人類以及人類自己創(chuàng)造的偉大命運具有信心的人的鮮血和汗水去創(chuàng)造。2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.因為優(yōu)良的醫(yī)療技術(shù)和外科手術(shù)意味著更快地治療病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少殘廢。第15頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月14)通感(synesthesia)是指在某個感官所產(chǎn)生的感覺,轉(zhuǎn)到另一個感官的心理感受。1、Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.有些書是應(yīng)當嘗嘗滋味的,有些書是應(yīng)當吞下去的,有少數(shù)書是應(yīng)當咀嚼和消化的。書是“嘗”不出味道的,也是不能“吃”下去將其“消化”掉的。這里把讀書中的精讀和泛讀,閱讀欣賞與吸收知識的感受,用味覺功能和消化功能來表示,心理感受是如此逼真和奇特2、Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlilylikevoice.(用視覺形容聽覺,鳥落在樹上,由它發(fā)出的聲音聯(lián)想到百合花)鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音.3、TastethemusicofMozart.(用嗅覺形容聽覺)品嘗Mozart的音樂.第16頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月15)Zeugma:(軛式搭配)

Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.把適用于某一事物的詞語順勢用到另外一事物上的方法。在同一個句子里一個詞可以修飾或者控制兩個或更多的詞,它可以使語言活潑,富有幽默感。Forexample,Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對那無家可歸的男孩打開了房門,也敞開了胸懷。(open后帶兩部分——thedoor以及herheart)AsIlefthomeafterbreakfast,Ishiveredinwardlyaswellasoutwardly.早餐之后我離開家的時候,我的里里外外都在顫抖。(shiver后帶兩部分——inwardly以及outwardly

第17頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月16)Irony:(反語)

Itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.用含蓄的褒義詞語來表示其反面的意義,從而達到使本義更加幽默,更加諷刺的效果。

Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.

啊,當然,我知道像你這樣的先生只帶大票子。店員這句話意在諷刺這位穿破衣的顧客:像你這樣的人怎么會有大票子呢?名為“gentlemen”實則“beggar”而已。

17)Innuendo:(暗諷)

Itisamildformofirony,hintinginaratherroundabout(曲折)wayatsomethingdisparaging(不一致)oruncomplimentary(不贊美)tothepersonorsubjectmentioned.Forexample,Hemusttakehisreadingsinabathroom.他肯定是在洗澡間看的書。第18頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月18)Sarcasm:(諷刺)

ItSarcasmisastrongformofirony.Itattacksinatauntingandbittermanner,anditsaimistoridicule(嘲笑)

andwoundthefeelingsofthesubjectattacked.諷刺程度比irony強烈。它是一種以奚落嘲諷為目的,打擊傷害客體感情的一種修辭。Forexample,Lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwasps

breakthrough.法律就像蜘蛛網(wǎng)一樣,能抓到小蒼蠅,但卻讓馬蜂(輕易)突破。

19)Paradox:(似非而是的雋語)

Astatementwhichseemsimpossible,becauseitsaystwooppositethings,butwhichhassometruthinit.是指前后兩句話或同一句話的前后部分字面內(nèi)容表面上自相矛盾,荒誕不經(jīng)或有悖常理,不合邏輯,甚至是荒繆,但是經(jīng)過仔細體會確認其內(nèi)涵深刻,富有哲理,意味深長,言奇意深。Forexample,

Somepeoplearealreadydeadalive,somedeadarestillalive.第19頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月20)Oxymoron:(矛盾修飾)

Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(結(jié)合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不協(xié)調(diào))termsasinbitter-sweetmemories,orderlychaos(混亂)andproudhumility(侮辱).這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調(diào)和的特征形容一個事物,以不協(xié)調(diào)的搭配使讀者領(lǐng)悟句中微妙的含義.Forexample,Nolight,butratherdarknessvisible.沒有光亮,黑暗卻清晰可見

21)Antithesis:(對照)

Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.將意義完全相反的語句排在一起對比的一種修辭方法.Forexample,Givemeliberty,orgivemedeath.第20頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月ThankYou!22)Epigram:(警句)

shortpoemorsayingexpressesanideainacleverandamusingway.名言警句,即耐人尋味的言辭Forinstance,Acynicisamanwhoknowsthepriceofeverythingandthevalueofnothing.-----Oscarwild(1854----1900)一個憤世嫉俗的人知道所有東西的價格,卻不知道他們的價值。

23)Climax:(漸進)

ItisderivedfromtheGreekwordfor"ladder"andimpliestheprogressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.將一系列詞語按照意念的大小.輕重.深淺.高低等逐層漸進,最后達到頂點.可以增強語勢,逐漸加深讀者印象.Forexample,Iamsorry,Iamsosorry,Iamsoextremelysorry.第21頁,課件共25頁,創(chuàng)作于2023年2月2023/5/2124)Anti-climaxorbathos:(突降)

ItistheoppositeofClimax.Itinvolvesstatingone’sthoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.與climax相反的一種修辭法,將一系列詞語由大到小,由強到弱地排列.Forinstance,Onhisbreasthewearshisdecorations,athissideasword,onhisfeetapairofboots.

25)Apostrophe:

(頓呼)

Inthisfigureofspeech,athing,place,ideaorper

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論