![2023年翻譯研究入門知識點(diǎn)總結(jié)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e81/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e811.gif)
![2023年翻譯研究入門知識點(diǎn)總結(jié)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e81/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e812.gif)
![2023年翻譯研究入門知識點(diǎn)總結(jié)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e81/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e813.gif)
![2023年翻譯研究入門知識點(diǎn)總結(jié)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e81/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e814.gif)
![2023年翻譯研究入門知識點(diǎn)總結(jié)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e81/a57dec0c753062f5e77a58059e1f7e815.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Name:ZhuMi
Class:English112
/12/24
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Mainissuesoftranslationstudies
Theconceptoftranslation
Thetermtranslationitselfhasseveralmeanings:itcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.
Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslatorchanginganoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.—interlingualtranslation
TheRussian-AmericanstructuralistRomanJakobsoninhisseminalpaper”O(jiān)nlinguisticaspectsoftranslation’gavehiscategoriesasintralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation.
Whataretranslationstudies?
Writtenandspokentranslationstraditionallywereforscholarshipandreligiouspurposes.
Yetthestudyoftranslationasanacademicsubjecthasonlyreallybeguninthepastfiftyyears,thankstotheDutch-basedUSscholarJamesS.Holmes.
Reasonsforprominence:first,therehasbeenaproliferationofspecializedtranslatingandinterpretingcoursesatbothandundergraduateandpostgraduatelevel;second,othercourses,insmallernumbers,focusonthepracticeofliterarytranslation;the1990salsosawaproliferationofconferences,booksandjournalsontranslationinmanylanguages;inaddition,varioustranslationeventswereheldinIndia,andanon-linetranslationsymposiumwasorganized.
Abriefhistoryofthediscipline
Thepracticeoftranslationwasdiscussedby,forexample,CiceroandHoraceandStJerome;theirwritingsweretoexertanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcentury.
Thestudyoftranslationofthefielddevelopedintoanacademicdisciplineonlyinthesecondhalfofthetwentiethcentury.
Beforethat,translationhadnormallybeenmerelyanelementoflanguagelearninginmodernlanguagecourses,knownforthegrammar-translationmethod.
WiththeriseofthedirectmethodorcommunicativeapproachtoEnglishlanguageteachinginthe1960sand1970s,thegrammar-translationmethodfellintoincreasingdisrepute.
IntheUSA,translationwaspromotedinuniversitiesinthe1960sbythetranslationworkshopconcept.Runningparalleltoitwasthatofcomparativeliterature.
Anotherareainwhichtranslationbecomethesubjectofresearchwascontrastiveanalysis.Thecontinuedapplicationofalinguisticapproachingeneral,andspecificlinguisticmodelssuchasgenerativegrammarorfunctionalgrammar,hasdemonstratedaninherentandgutlinkwithtranslation.Anditbegantoemergeinthe1950sand1960s.—EugeneNida
TheHolmes/Toury“map”
JamesS.Holems’s”Thenameandnatureoftranslationstudies”wasregardedas“generallyacceptedasthefoundingstatementforthefield”.Heputsforwardanoverallframework,describingwhattranslationstudiescovers.IthasbeensubsequentlypresentedbyGideonToury.
AnotherareaHolmesmentionistranslationpolicy,whereheseesthetranslationscholaradvisingontheplaceoftranslationinsociety,includingwhatplace,ifany,itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum.
“Translationpolicy”wouldnowadaysfarmorelikelyberelatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmesdescription.
Developmentssincethe1970s
Contrastiveanalysishasfallenbythewayside.Thelinguistic-oriented“science”oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,buttheconceptofequivalenceassociatedwithithasdeclined.
Germanyhasseentheriseoftheoriescentredontexttypesandtextpurpose,whiletheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammar,whichvieslanguageasacommunicativeactinasocioculturalcontext,hasbeenprominentoverthepastdecades,especiallyinAustraliaandtheUK.
Thelate1970sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.
ThepolysystemistshaveworkedwithaBelgium-basedgroupandtheUK-basedscholars.
The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieira,postcolonialtranslationtheory.
Translationtheorybeforethetwentiethcentury
“Word-for-word”or“sense-for-sense”?
Upuntilthesecondhalfofthetwentiethcentury,translationtheoryseemedlockedinwhatGeorgeSteinercallsa”sterile”debateoverthe“triad”of“l(fā)iteral”,”free”and“faithful”translation.ThedistinctiongoesbacktoCiceroandStJerome.
Cicerosaid,”…keepingthesameideasandforms…butinlanguagewhichconformstoourusage…Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”Hedisparagedword-for-wordtranslation.
StJeromesaid,”…whereeventhesyntaxcontainsamystery—Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.”
MartinLuther
LutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythesamemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.
HefocusesontheTLandtheTTreaderandhisfamousquote:”Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouths,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.”
Faithfulness,spiritandtruth
FloraAmosnotesthatearlytranslatorsoftendifferedconsiderablyinthemeaningtheygavetotermssuchas“faithfulness”,“accuracy”andeventheword“translation”itself.
LouisKellyinTheTrueInterpretercallsthe“inextricablytangled”terms“fidelity”,”spirit”and“truth”.
Kellyconsidersthatitwasnotuntilthetwelfthcenturythattruthwasfullyequatedwith“content”.Bytheseventeenthcentury,fidelityhadcometobegenerallyregardedasmorethanjustfidelitytowords,andspiritlostthereligioussenseandwasthenceforthusedsolelyinthesenseofthecreativeenergyofatextorlanguage.
Earlyattemptsatsystematictranslationtheory:Dryden,DoletandTytler
ForAmos,theEnglandoftheseventeenthcentury—withDenham,CowleyandDryden—markedanimportantstepforwardintranslationtheorywith”deliberate,reasonedstatements,unmistakableintheirpurposeandmeaning”.
JohnDrydenreducesalltranslationstothreecategories:metaphrase,paraphraseandimitation.Drydenthusprefersparaphrase,advisingthatmetaphraseandimitationbeavoided.Heisauthor-oriented.
EtienneDoletisTL-reader-orientedandsetsoutfiveprinciplesinhis1540manuscriptTheWayofTranslatingWellfromOneLanguageintoAnother”:
Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.
ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.
Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.
ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.
Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.
AlexanderFraserTytlerhasthreegeneral“l(fā)aws”or“rules”:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
Schleiermacherandthevalorizationoftheforeign
Whilethe17thcenturyhadbeenaboutimitationandthe18thcenturyaboutthetranslator’sdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearlynineteenthcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityoruntranslatability.
In1813,theGermantheologianandtranslatorFriedrichSchleiermacherwroteOnTheDifferentMethodsofTranslatingandputforwardaRomanticapproachtointerpretationbasedontheindividual’sinnerfeelingandunderstanding.
Hefirstdistinguishestwodifferenttypesoftranslatorworkingontwodifferenttypesoftext:
the“Dolmetscher”,whotranslatescommercialtexts;
the“übersetzer”,whoworksonscholarlyandartistictexts.
HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogetheristherealquestion.Heconsiderstheretobeonlytwopathsopenforthe“true”translator:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchasandmovesthewritertowardthereader.
Schleiermacher’sconsiderationofdifferenttexttypebecomesmoreprominentinReiss’stexttypology.The“alienating”and“naturalizing”oppositesaretakenupbyVenutias“foreignization”and“domestication”.Additionally,thevisionofa“l(fā)anguageoftranslation”ispursuedbyWalterBenjaminandthedescriptionofthehermeneuticsoftranslationisapparentinGeorgeSteiner’s“hermeneuticmotion”.
TranslationtheoryoftheninetiethandearlytwentiethcenturiesinBritain
InBritain,the19thcenturyandtheearlypartofthe20thcenturyfocusedonthestatusoftheSTandtheformoftheTL.
FrancisNewmanemphasizedtheforeignnessoftheworkbyadeliberatelyarchaictranslation.
MatthewArnoldadvocatedatransparenttranslationmethod.
Towardscontemporarytranslationtheory
GeorgeSteinerlistsasmallnumberof14writerswhorepresent“verynearlythesumtotalofthosewhohavesaidanythingfundamentalornewabouttranslation”,includesStJerome,Luther,DrydenandSchleiermacherandalsotakesusintothe20thcenturywithEzraPoundandWalterBenjamin,amongstothers.
Hecoversarangeoftheoreticalideasinthisperiod:Wehaveseenhowmuchofthetheoryoftranslation—ifthereisoneasdistinctfromidealizedrecipes—pivotsmonotonouslyaroundundefinedalternatives:”letter”or“spirit”,”word”or“sense”.Thedichotomyisassumedtohaveanalyzablemeaning.Thisisthecentralepistemologicalweaknessandsleightofhand.
Translationtheoryinthesecondhalfofthe20thcenturymadevariousattemptstoredefinetheconcepts“l(fā)iteral”and“free”inoperationalterms,todescribe“meaning”inscientificterms,andtoputtogethersystematictaxonomiesoftranslationphenomena.
Casestudies
Thecriteriaforassessingthetranslationsaregiven:
accuracy:thecorrecttransferofinformationandevidenceofcompletecomprehension.
theappropriatechoiceofvocabulary,idiom,terminologyandregister;
cohesion,coherenceandorganization;
accuracyintechnicalaspectsofpunctuation,etc.
Equivalenceandequivalenteffect
RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence
Inhispaper“Onlinguisticaspectsoftranslation”,hedescribesthreekindsoftranslation:intralingual,interlingualandintersemiotictranslationandhegoesontoexaminekeyissueofinterlingualtranslation,notablylinguisticmeaningandequivalence.
Jakobsonapproachesanow-famousdefinition:“Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.”Hethinkspoetryis“untranslatable”,whichrequires“creative”transposition.
Nidaand“thescienceoftranslating”
Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics
Meaningisbrokendownintolinguisticmeaning,referentialmeaningandemotivemeaning.Therearethreetechniques:hierarchicalstructuring,componentialanalysisandsemanticstructureanalysis.
TheinfluenceofChomsky
NoamChomsky’sgenerative-transformationalmodelanalyzessentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.Thekeyfeaturesofthismodelcanbesummarized:
Phrase-structurerulesgenerateanunderlyingordeepstructurewhichis
transformedbytransformationalrulesrelatingoneunderlyingstructuretoanother,toproduce.
afinalsurfacestructure,whichitselfissubjecttophonologicalandmorphemicrules.
Nidapresentsathree-stagesystemoftranslation(analysis,transferandrestructuring).
Thisinvolvesanalysisusinggenerative-transformationalgrammar’sfourtypesoffunctionalclass:events,objects,abstractsandrelationals.
Formalanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffect
ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalentresponse.Itisoneofthe“fourbasicrequirementsofatranslation”,whichare
makingsense;
conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;
havinganaturalandeasyformofexpression;
producingasimilarresponse.
Newmark:semanticandcommunicativetranslation
InNewmark’sApproachestoTranslationandATextbookofTranslation,hesuggestsnarrowingthegapbyreplacingtheoldtermswiththoseof“semantic”and“communicative”translation.
Koller:KorrespondenzandAquivalenz
WernerKollerexaminesmorecloselytheconceptofequivalenceanditslinkedtermcorrespondence.Andhealsogoesontodescribefivedifferenttypesofequivalence:denotative,connotative,text-normative,pragmaticandformalequivalence.
Thetranslationshiftapproach
VinayandDarbelnet’smodel
ThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation,whichharkbacktothe“l(fā)iteralvs.free”division.
Thetwostrategiescomprisesevenprocedures,ofwhichdirecttranslationcoversareborrowing,calque,literaltranslation,transpositionandmodulationandofwhichobliquetranslationincludesareequivalenceandadaptation.
Thesevenmaintranslationcategoriesaredescribedasoperatingonthreelevels;thesethreelevelsreflectthemainstructuralelementsofthebook.Theyare:thelexicon,syntacticstructureandthemessage.
AfurthermoreimportantparametertakenintoaccountbyVinayandDarbelnetisthatofservitudeandoption.
TheycontinuedbygivingslistoffivestepsforthetranslatortofollowinmovingfromSTtoTT:
Identitytheunitsoftranslation.
ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.
Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.
Evaluatethestylisticeffects.
ProduceandrevisetheTT.
Theyconsidertheunitoftranslationtobeacombinationofa“l(fā)exicologicalunit”anda“unitofthought”.
Catfordandtranslation“shifts”
Catfordmakesanimportantdistinctionbetweenformalcorrespondenceandtextualequivalence,whichwasdevelopedbyKoller.
Catfordconsiderstwokindsofshift:shiftoflevelandshiftofcategory.
MostofCatford’sanalysisisgivenovertocategoryshifts.Thesearesubdividedintofourkinds:structuralshifts,classshifts,unitshifts/rankshiftsandintra-systemshifts.
Czechwritingontranslationshifts
Inthe1960sand1970ssomewritingintroducesaliteraryaspect,thatofthe“expressivefunction”orstyleofatext.
VanLeuven-Zwart’scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts
KittyvanLeuven-Zwartappliesshiftanalysistothedescriptiveanalysisofatranslation,attemptingbothtosystematizecomparisonandtobuildinadiscourseframeworkabovethesentencelevel.
Themodelis“intendedforthedescriptionofintegraltranslationsoffictional
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度棒球場租賃與賽事宣傳合作合同
- 人力資源公司合作合同
- 食堂承包合同書
- 交通運(yùn)輸行業(yè)智能交通出行服務(wù)平臺方案
- 服裝廠縫紉機(jī)設(shè)備買賣合同書
- 物流市場分析與規(guī)劃作業(yè)指導(dǎo)書
- 買賣房屋交接合同協(xié)議書
- 人工智能系統(tǒng)開發(fā)與部署作業(yè)指導(dǎo)書
- 帶擔(dān)保的借款合同
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)背景下智能倉儲管理解決方案
- 美麗的大自然(教案)2023-2024學(xué)年美術(shù)一年級下冊
- 2024年低壓電工考試題庫(試題含答案)
- 成都特色民俗課件
- 花城版音樂四下-第四課-認(rèn)知音樂節(jié)奏(教案)
- 寵物醫(yī)院員工手冊
- 2024年高考英語讀后續(xù)寫高分寶典專題08讀后續(xù)寫肢體動作描寫積累1(詞-句-文)講義
- 商業(yè)與公積金貸款政策
- 時政述評培訓(xùn)課件
- 2022屆高三體育特長生家長會
- 不對外供貨協(xié)議
- 2024屆高考作文主題訓(xùn)練:時評類(含解析)
評論
0/150
提交評論