![中西方文化差異之動物篇_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd1.gif)
![中西方文化差異之動物篇_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd2.gif)
![中西方文化差異之動物篇_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd3.gif)
![中西方文化差異之動物篇_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd4.gif)
![中西方文化差異之動物篇_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd/3422ce5af1fa5736f16b98038e8e0ccd5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)于中西方文化差異之動物篇第1頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月1.Differentculturalbackgroundspresentthesameorsimilarmeaningsofthesamewordsaboutanimals.
2.Wordswithdifferentculturalloadsmayleadtodifferentassociations.
3.Theconnotativemeaningsofawordmayexistinoneculture,butevaporateinanother
第2頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Englishpeoplewouldsay,“Heisafox.”Similarly,Chinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentence“Heisafox.”inChinese“他是一只狐貍。”
ThisexampleshowsthatinEnglish“fox”canbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest.Thisexampleindicatesthatdifferentlanguagesandculturesendow“fox’’thesamemeanings.第3頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbeast,soinChinesethereexistsuchexpressions:“狼心狗肺”,“豺狼當(dāng)?shù)馈?“如狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狽為奸”,“狼子野心”.第4頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Similarly,thegreedy,sinister險惡的,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e.g.:“awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin”;“wakeasleepingwolf”;“holdawolfbytheears”;“keepthewolffromthedoor”.披著羊皮的狼自找麻煩騎虎難下,進退兩難勉強度日第5頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“Ass(驢)”inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaning“foolish,stupid”.InChinesetheexpression“笨驢”isusedtoindicateafooloranidiot.InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingtheword“ass’’allimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assingrain(十足的大傻瓜)”;“anassinalion’sskin(fromAesop’sFables,冒充聰明人的傻瓜)”;“allasseswag搖動theirears(諺語:驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明)”;“asses’bridge(笨人難過的橋)”;“acttheass(做糊涂事)”;“makeanassofoneself(做蠢事)”;“sellyouass(口語:不要這樣呆頭呆腦)”.第6頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“dove”inChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace.Weregardthedoveas“peacedove”.Insomegrandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus.第7頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Thefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鳥兒一樣自由);asuglyasatoad(像癩蛤蟆一樣丑);asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌);asslowasanail(像蝸牛一樣慢).第8頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Thiskindoftermswithsameorsimilarmeaningsshowthatindifferentculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures.第9頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月英漢語中對豬的形象和喻義也基本一致,豬給人的印象是臟而丑陋,令人討厭,其喻義是集“懶”、“饞”、“貪”和“笨”于一身。漢語中“豬玀”、“豬頭阿三”、“肥得像頭豬”、“懶得像頭豬”等粗俗的臟話都是以豬為形象的,在英語中,apig意為agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪,骯臟或舉止粗魯之人),因此常用以喻指貪婪,懶惰,骯臟的人。英語中有不少含有pig的習(xí)語短語,幾乎都含有明顯的貶義,如eatlikeapig(喧鬧而貪婪地大吃大喝),makeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigsinclover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人),buyapiginapoke(未經(jīng)過目而買下的上當(dāng)之貨)。Next第10頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月1)Someanimalwordswithcommendatory(褒義)meaninginChinese,butwithderogatory(貶義)meaninginEnglish2)SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginEnglish,butwithderogatoryfigurativemeaninginChinese3)Differentanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeanings
第11頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“dragon(龍)”iscompletelyoppositeinChineseandEnglish.“Dragon”isnotarealanimalbutanimaginaryone.InChina,dragonisthesymboloftheChinesenation,especiallyintheancienttime,peopleworshipeddragontobegforrain.AndtheChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoassonsofdragons(真龍?zhí)熳?,wearingclotheswithdesignsofdragons(龍袍).AndalsotheChineseallcallthemselvesdescendentsofthedragon(龍的傳人)andareveryproudofbeingthedescendentsofthedragon.第12頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月However,inWesternpeople’sminds,thedragonissomeevilmonsterwithalargetailwithwingsandclaws,breathingoutfireandsmoke.Itsymbolizesevil.Soifwewanttosay“望子成龍”inEnglish,wecan’tsaythat“Hisparentsexcepthimtobeadragon”,butwemustexplainitlikethat“Hisparentsexcepthimtobecomeanoutstandingpersonage”or“Hisparentsexcepthimtohaveabrightfuture”。wecan’tsay”亞洲四小龍”likethat“foursmalldragonsofAsia”butthat“foursmalltigersofAsia”。第13頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“Monkey(猴子)”hasdifferentmeaninginChineseandEnglishlanguages.InChinese,“monkey”isoftenlikenedtoasmartandagileperson,withcommendatorysense.TheChinesepeopleoftenjokinglycallcleverandcutechildren“l(fā)ittlemonkey”.But,ifyoupraiseawesternchild“Youarelikealittlemonkey.”,hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim.BecauseinEnglish,“l(fā)ittlemonkey,”means“atroublesomeplayfulchild”.And“monkey”isoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e.g.“Themanisastrickyasamonkey.(那人詭計多端,極為狡猾。)”Therefore,inEnglish,expressionswith“monkey”havederogatorymeanings,e.g.“monkeybusiness(搗鬼,騙人的勾當(dāng))”;“monkeyaround(閑蕩,瞎弄)”;“monkeymeat(美俚:劣等牛肉)”;“suckthemonkey(英俚:酗酒)”.第14頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“petrel(海燕)”.InEnglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster.TheLongmanDictionary(朗文詞典)ofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster.However,inChinatheword“petrel”isassociatedwithbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.ThespiritiswellreflectedinthepoempetrelwrittenbyGorky(高爾基),afamousRussianwriter.第15頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月magpie(喜鵲),ToEnglishpeople,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.TherearetwoexplanationsinTheOxfordAdvancedLearner’s(牛津高階)English-ChineseDictionary:(a)personwhocollectsorhoardsthings(愛收藏或貯藏東西的人),(b)personwhochattersalot(愛饒舌的人).Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings.Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.SoChinesepeopleoftensaythat“Magpiesings,happythingcomes.”第16頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“fish”hasquitedifferentmeaningsinEnglishandChinese.InEnglish“fish”hasderogatorymeaningthatreferstobadthingsandpersons,e.g.:“apoorfish(可憐蟲)”;“aloosefish(生活放蕩的女人)”;“fishintheair(水中撈月)”.InChinesetheletter“魚”and“余”arehomophones.Therefore,intheimportantfestivalssuchasSpringFestival,Chinesepeoplewouldliketouse“fish”asanindispensabledishtosymbolize“abundance”.第17頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“elephant(象)”,InChina,“elephant”isamascot(吉祥的東西).ManyplacesinChinaarenamedfortheletter“象”suchas“象山”inZhejiangprovince,“象州”,“象鼻山”inGuangxiprovince,“象河”inTibet,etc.“Elephant”alsosymbolizesstatus.Forexample,inremoteantiquity古代,thenobleladiesworeclotheswithdesignsofelephants(象服);Theemperorsrodeonelephants.The“elephant”isdoted溺愛byChinesepeoplebecauseoftheBuddhistlegends佛教傳說.ItissaidthattheBuddhistpatriarch創(chuàng)始人wasthereincarnation化身ofwhiteelephant.第18頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Onthecontrary,inEnglishwhiteelephant(白象)islikenedtothingsthatareuselessandoftenexpensive.TheallusionisoriginatedfromafolkstorythatinSiam(nowThailand),thekingwouldgiveawhiteelephantasapresenttoasubjectthathedidnotlike.Thesubjectwouldhavetospendallhismoneyonlookingaftertherareanimal.Therefore,thereexistsuchexpressionsinEnglish,“elephantine(笨拙)”,“elephanthumor(蹩腳的幽默)”,“elephanttask(累贅的活兒)”.Next第19頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“dog”.Inthewestern,thedogispeople’sbestfriend.Mostofthe“dog”expressionspossessacommendatorysenseoratleastaneutralsenseinEnglish.suchas“bigdog(重要人物)”,“topdog(優(yōu)勝者)”,“l(fā)uckydog(幸運兒)”,etc.inEnglish.“Tohelpalamedogoverthestile階梯”means“tohelpsomeoneindifficulty”.“Toletsleepingdogslie”means“tomakenotrouble”or“nottodisturbpeople”.“Everydoghasitsday,”means“everypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate.”凡人皆有得意的意識時第20頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Buttheword“dog”inmostChinesephrasesisassociatedwithsomederogatorymeanings,asisreflectedinsayingslike“狗膽包天、狗急跳墻、狗頭軍師、狗腿子、狗血噴頭、狼心狗肺、狗眼看人低、喪家之犬、狗嘴吐不出象牙”,etc.EventhoughmostChinesenowthinkthedogisman’sfaithfulfriend.However,insomecasestheword“dog”mayhavederogatorysenseinEnglish,asisshowninthefollowingexamples:“yellowdog(卑鄙之人)”,“dirtydog(齷齪之人)”,“slydog(陰險之人)”,“deaddog(無用的人)”,andsomevulgarlanguages:“sonofbitch(狗雜種)”,“youdog(狗東西)”,“thatcur(小雜種狗)”,etc.第21頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“Owl(貓頭鷹)”isverypopularwiththewestern.TheGreeksuse“owl”tostandforAthens雅典,whichisfamousforitsmanyowls.Andit’ssaidthatAthena,thewomanpatronsaintwasgivenanowlashermark.Itsymbolizeswisdom,calmness,gravityandsteadiness.Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygotoforadvice,andwecanseesuchidiom“aswiseasanowl”.Ifweuse“owlish”todescribesomebody,wewanttosayheiscleverorserious,e.g.“Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses.(帕特里克透過他的眼鏡嚴(yán)肅而機智地審視著我們。)”第22頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月ButinChinese,themeaningoftheword“owl”isquitedifferent.“Owl”isdescribedasthedevil,illomen征兆andevil.Peopleareafraidofseeinganowl,especiallyseeingitsenteringthehouse,sothereareproverbswhichgolikethese:“夜貓子進宅,無事不來”;“夜貓子抖擻翅,大小有點事兒”.Themeresightofanowlorthesoundofitshootingmightcausepeopletodrawbackinfear.第23頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月“bear”.ToChinesepeople“bear”means“cowardlyandtimid”or“stupid”,suchas“笨熊”,“瞧那熊樣”,etc.However,inEnglish,peopleuse“bear”torefertothosepersonshavingspecialability,forinstance,“Heisabearatmusic.(他是音樂天才。)Next第24頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月agricultureisthefoundationofChina’seconomicdevelopment,sothecattle(牛)playagreatroleinChineseculture.Therearesomanyexpressionswhichuse“cattle”asassociation.However,intheMiddleAges,horsewasnotonlytheinseparablepartofKnights’lives,butalsotheanimalkeptandusedbytheimperialfamilies.SoEnglishpeoplegivehorsemanygoodmeanings.第25頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月asstrongasahorseworklikeahorsetalkhorseeatlikeahorse力大如牛老黃牛精神吹牛食量大如牛第26頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月InEnglish,therearemanyfigurativeexpressionsusingtheword“horse”asassociationvehicles,e.g.“changehorse(換馬)”islikenedto“changegroupsorleaders(換班子或領(lǐng)導(dǎo)人)”;“fromthehorse’smouth(第一手的)”etc.Similarly,GreatBritainisanislandcountry,sofisheryisimportant.Therefore,thereexistssuchfigurativeexpression“todrinklikeafish(牛飲)”.第27頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月ToChinesepeople,“tiger”isreferredtoasthekingofanimalsandstandsforpower,vigorandbravery.Sotherearemanyexpressionswiththeletter“虎”:“英雄虎膽”,“龍爭虎斗”,“藏龍臥虎”,“如虎添翼”,“虎將”,etc.ButinEnglish“tiger”symbolizescruelty.Thewesternregards“l(fā)ion”asthekingofanimals.Weuse“asboldasalion”todescribeabraveperson.Thelionenjoyshighprestige.Inaddition,EnglishpeopleregardlionasthenationalemblemofGreatBritain.“Aliterarylion”isreferredtoafamouspersoninthefieldofliterature.第28頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Differentanimalassociationwithsimilarmeaningscanbealsoseenfromsuchexpressions:“astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted(膽小如鼠)”;“l(fā)ikeacatonhotbricks(熱鍋上的螞蟻)”;“asstubbornasamule(犟得像頭牛)”;“wetasadrownedrat(落湯雞)”;“gooseflesh(雞皮疙瘩)”;etc.Otherassociations:addfueltotheflames火上澆油athunderofapplause雷鳴般的掌聲burnone’sboat(破釜沉舟)。第29頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)。比喻“頑固”,英語用asstubbornasamule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得象頭?!?。中文常用“貓哭老鼠”來形容虛偽和偽善,英語中相似的表達法是shedcrocodiletears(鱷魚的眼淚)。形容一個人很餓時漢語中會描述為“像餓狼一樣”,而在西方文化中會表示為“asahungryasabear”。形容人膽小怕事時,漢語用“膽小如鼠”來表示,而西方文化中則用兔子來表示膽小“astimidasahare”。第30頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Another:表示碎嘴的:Magpie(喜鵲),sparrow(麻雀)表示膽小的:Chicken(小雞),rabbit(兔子),pigeon(鴿子),mouse(鼠)。第31頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Conclusion:喻體相同、喻義不同,如:pullone’sleg不等于“拖后腿”,英語中的pullone’sleg是“開某人玩笑”(tomakeafoolofsb/tomakefunofsb.)的意思,而漢語的“拖后腿”意為“成為別人或事物前進的障礙”;喻義相同、喻體稍有差異,如:aratinabowl(甕中之鱉)killtwobirdswithonestone(一箭雙雕);喻義相同、喻體完全不同,如:cryupwineandsellvinegar(掛羊頭,賣狗肉),fishintheair(水中撈月)等等。Next第32頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月InWesternculture,whethercuckoo(布谷鳥)issuedbyitselforitssoundhasnospecificmeaning,itisjustanormalbird.WhiletheChinesebelievethathearingthecuckoocalls,drearyfeelingarisesspontaneously.LegendhasitthatamancalledduYu(杜宇)EmperorofancientChina,helosttheirterritorybecauseofthedefeat,deathwasverysad.Sincethen,hissoulonduYu‘sgraveabirdcriesuntilCrow’sbloodanddied.Therefore,cuckoo,alsoknownas“杜鵑”.第33頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月silkworm(蠶),madeinChina,isfamousforit’ssilk.The“SilkRoad”haslongbeenknown,Chineseculturehasalonghistoryofsilkworm.“Spri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)合作保密協(xié)議書范本
- 2025年度酒店與客人寵物友好住宿協(xié)議
- 二零二五年度港口貨物裝卸安全責(zé)任合同
- 二零二五年度汽車融資租賃與維修保養(yǎng)合同
- 2025年度醫(yī)療用地及醫(yī)院建筑轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 晉教版地理七年級下冊《10.3 澳大利亞──大洋洲面積最大的國家》聽課評課記錄2
- 2025年度個人承包裝修商業(yè)店鋪合同
- 深水井施工安全培訓(xùn)與應(yīng)急演練服務(wù)協(xié)議書(2025年度)
- 二零二五年度文化創(chuàng)意設(shè)計師勞動合同定制版
- 2025年度臨時工崗位臨時性工作派遣合同
- 《鋼鐵是怎樣練成的》閱讀任務(wù)單及答案
- 新人教版高中數(shù)學(xué)必修第二冊第六章平面向量及其應(yīng)用教案 (一)
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年教科版(廣州)英語四年級上冊
- 解讀國有企業(yè)管理人員處分條例課件
- 湖南省長沙市一中2024-2025學(xué)年高一生物上學(xué)期期末考試試題含解析
- 碳纖維增強復(fù)合材料在海洋工程中的應(yīng)用情況
- 公司市場分析管理制度
- 焊接材料制造工-國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(2024版)
- 江西省2024年中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 榆神礦區(qū)郭家灘煤礦(700 萬噸-年)項目環(huán)評
- 2024年200MW-400MWh電化學(xué)儲能電站設(shè)計方案
評論
0/150
提交評論