版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
實用翻譯期末復(fù)習(xí)
翻譯練習(xí)一(英譯漢):
一、將下列句子譯成漢語:
1.It'smoreapoemthanapicture.
1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
2.他借酒寫得好詩句。
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,Iaskedaboutthenextbus
toHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesof
age.
9.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith
himandwhohasbeentherehimself.
10.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,for
throughouthislifeheavoidedpublicity.
11.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
12.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
13.1believethespeechwasneedlesslystubborn.
14.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
15.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
16.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursas
therearedifferentwavelengths.
17.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,
encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
18.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualand
moralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—instead
ofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
19.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.
20.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbya
tyrant.
21.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasin
rapidsuccession.
22.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthis
period.
23.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingof
publicignoranceshamejournalism.
24.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,her
otherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
25.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternal
defeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,if
cursedwithindecision.
26.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartof
doingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmany
havejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
27.Letitdeceivethem,then,alittlelonger;itcannotdeceivethemtoo
much.
28.Weshallnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.I
believeintheprinciple"Liveandletlive".
29.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathis
wordafterlosingseveralgames.
30.1hadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnotto
knowagooddealaboutlove.
31.Infact,oneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyetto
encounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60
percentefficiency.
32.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthin
advertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobto
describehisshortcomingsandseriousfaults.
33.Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to
appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby
studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.
34.Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehuman
impliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeel
human.Wenowfeelentitled.
35.Sheshowereduswithtelegrams.
36.Yourcommentismorebravelymadethancorrect.
37.Theman,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthe
cellar.
38.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjectto
proof.
39.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplan
thatpleasedallofthem.
40.Itwasadry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeeling
ofbonesinitthanfriendliness.
(翻譯練習(xí)一英譯漢)參考答案:
一、將下列句子譯成漢語:
1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。
2.他借酒寫得好詩句。
3.他裝得極為謙虛。
4.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。
5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。
6.我陪著小心,用溫利的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。
7.在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。
8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細菌性肺炎。
9.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的
人當(dāng)他的律師。
10.他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始
終避免拋頭露面。
11.她來得正是時候。
12.她的丈夫去世至今不過半年。
13.我認為那篇講話口氣強硬,大可不必。
14.馬其頓之爭同希臘也有關(guān)系。
15.英國人同其他民族一樣,也有豐富的感情。
16.從物理學(xué)的觀點來看,不同的波長有多少種,顏色就有多少種。
17.但下個世紀我們將能根本改變DNA,能在構(gòu)建新的生命時把我
們的種種想象、種種出于虛榮的要求,都編入遺傳密碼。
18.作為人,我們應(yīng)該不問他人的身份如何都尊重他們,從而顯示
出自己高超的智慧和道德,而不要因為他們沒有某種身份或
地位而去卑視他們。
19.虛度年華者,雖生猶死。
20.國之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>
21.他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。
22.英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作
了調(diào)整。
23.現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥
辱。
24.我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷
地一沉,變得怒氣沖沖。
25.出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡
斷,必然屢屢失誤。
26.這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,
即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。
27.那就讓這事再騙他們一會兒吧,無論怎樣騙他們都不算過分。
28.這一套批評挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原
則。
29.他說打網(wǎng)球沒人打得過他,但輸了幾場之后,他只好承認自己
說錯了。
30.我讀過很多小說,在學(xué)校里所見所聞也不少,對于愛情自然就
知道得很多。
31.事實上,有位辦公制度專家最近說過,他還沒見到過有哪個辦
公場所的工作效率高于百分之六十。
32.有頭腦的人誰也不會指望求職者說出自己的缺點和嚴重過錯,
同樣,也不會指望廣告里說的全是真話。
33.對于外國人(甚至包括英國人)來說,要欣賞豐富多采的英語,
最好的辦法也許就是學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語的各種方法。
34.我們是凡人,而凡人遠非十全十美。作為凡人就是說我們會犯
錯誤。但是,我們覺得自己是凡人不僅僅由于我們會犯錯誤。
我們?nèi)缃窀械接袡?quán)利犯錯誤。
35.她的電報紛至沓來。
36.你的評論勇敢有余,正確不足。
37.那人被半死不活地帶進地窖關(guān)了起來。
38.謙恭不是軟弱,真誠總須憑據(jù)。
39.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很滿
后、。
40.那是一只干癟冰冷的手,緊緊的一握,只讓人覺得摸到一把骨
頭,并沒有感受到什么友情。
二、將下列語段譯成漢語:
1.Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebody
andintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,
betterlife.Sadly,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,
dyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterrible
constraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependson
thedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgans
worthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelong,and
gettinglonger.
1.器官移植醫(yī)生身手不凡。他們從一人體內(nèi)取出器官移植到另一
人體內(nèi),讓幸運的器官接受者延長壽命改善生活??上У氖?,每年
還有成千上萬的人卻沒有那么幸運,他們等不及找到合適的器官就
死去了。器官移植的最大制約是,每延長一個人的生命一定要有另
一個人的死亡,而且這個人必須年青健康其器官具有移植價值。這
樣的器官供體很少,而等待移植的人數(shù)卻很多,而且越來越多。
2.Freedomfromthisconstraintisthedreamofeverytransplant
surgeon.Sofarattemptstomakeartificialorganshavebeen
disappointing:natureishardtomimic.Hencetherenewedinterestin
tryingtouseorgansfromanimals.
2.解除這種制約是每個器官移植醫(yī)生的希望。迄今為止,制作人
造器官的種種努力結(jié)果不盡人意,因為天地間萬物很難仿造。于是,
人們又對設(shè)法利用動物器官產(chǎn)生了興趣。
3.DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfully
transplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethe
numberofsuchxenotransplants(異種器官移植)seemstobegrowing.In
EuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredand
geneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobig
reportsonthesubject—oneinEuropeandoneinAmerica—were
published.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethical
grounds,andcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.America's
FoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesfor
xenotransplantation.
3.印度的醫(yī)生剛宣布一條消息,他們把豬的心臟移植于人體已經(jīng)取得
成功。看來人們越來越迫切要求增加這種異體器官的移植。歐洲和美國
正在專門培育大批的豬經(jīng)遺傳工程處理后用于提供器官。1996年這一
課題至少發(fā)表了兩篇重要報告,一篇在歐洲,一篇在美國。兩篇報告一
致認為異種器官移植在倫理上是可行的,并審慎地建議應(yīng)準予施行。美
國的食品和藥物管理局已經(jīng)公布了異種器官移植的管理原則草案。
4.Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.People
alreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahuman
lifeseems,ifanything,easiertojustify.However,thescienceof
xenotransplantationismuchlessstraightforward.
4.異種器官移植的倫理問題相對來說不用操心。人們?yōu)榱耸秤煤蛫蕵芬?/p>
經(jīng)在殺豬了,看來殺諸為了救人一命怎么說也更容易證明是合情合理
的。然而,異種器官移植科學(xué)遠非如此簡單。
5.I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthe
desertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.Isuddenly
realizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmy
patients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporate
asquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsI
incorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,
butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibegan
reviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmy
clinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibleto
walkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife—no
matterwhatyourage.
5.一個冬夜,經(jīng)過了醫(yī)院里好幾個小時精疲力竭的工作后我漫步
在空曠無人的大街上,那種感覺永遠都無法忘卻。我一下子發(fā)現(xiàn)自
己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個人的煩惱,似乎就像寒
夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,我把散步納入了每天的日
程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱
有關(guān)散步的醫(yī)學(xué)文獻。通過研究,還通過從事家庭保健醫(yī)生工作中
的臨床觀察,我發(fā)現(xiàn),無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益
壽。
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧1:合并(Combination)
(1)天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.
(2)理論必須密切聯(lián)系實際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshould
alwayskeepinmind.
(3)他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長的表揚。
Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguished
performanceinthebattle.
(4)年滿十八歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。
Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovote
andtostandforelection.
(5)當(dāng)時一,友誼商店只對外賓開放,不對中賓開放。
Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.
(6)她對自己所取得的成就充滿了自豪,這也不是沒有道理的。
Sheisjustifiablyproudofherachievements.
(7)這家小工廠經(jīng)過技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。
Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdeveloping
withsurprisingspeed.
(8)只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了。
Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.
(9)看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。
Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.
(10)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點點,給了人們許
多希望。(老舍"駱駝祥子")
Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,
broughtthemhope.
漢英翻譯技巧2:補償(Compensation)
1.九州Jiuzhou—apoeticnameforChina
2.八股文
Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations—
knownforitsrigidityofformandpovertyofideas
3.狗咬呂洞賓,不識好人心
LikethedogthatbitLuTungpin—youbitethehandthatfeedsyou.
4.貓哭老鼠-假慈悲
Thecatweepingoverthedeadmouse—shedcrocodiletears.
5.蘇軾:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSu
Dongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.
6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecounty
levelintheMingandQingDynasties
7.牛郎織女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancient
Chinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefar
apart.)
8.藍田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhose
fossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964
9.開綠燈turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertain
affairs,sothattheycouldproceedsmoothly)
10.梅雨季節(jié)plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.
beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddle
andlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseason
wheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.
漢英翻譯技巧3:分譯(division)
(1)不久,她提著籃子回來了。
Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.
(2)他拉過一把椅子放在客人背后。
Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.
(3)周萍一個人從飯廳走上來,望望花園,冷清清的,沒有一人。
ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthe
garden.Itissilentanddeserted.
(4)他哼著曲子從山上走下來。
Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.
(5)人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我
們做很多切切實實的工作。
Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuch
earnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
(6)我們的目的一定要達到,我們的目的一定能夠達到。
Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.
(7)我們的革命已經(jīng)獲得全世界廣大人民的同情和歡呼,我們的朋友
遍于全世界。
Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofall
countries.Wehavefriendsallovertheworld.
(8)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是
為了滿足國外客戶消費方面的需要。
Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesis
verysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionof
ourforeigncustomers.
(9)這次大會充分發(fā)揚了民主,大家心情舒暢,生動活潑;真正開成
了一個團結(jié)的大會,勝利的大會。
Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmosphere
hasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshas
indeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.
(10)這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們做生
意,以致建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。
TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesare
urgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomatic
relationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.
漢英翻譯技巧4:形合(Hypotaxis)
1.讓壁立的巖石,靜靜流著的小河,風(fēng)過處便竊竊私語的樹林,都
作為自己的親密鄰居。
Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,
andthetreesthatwhisperedinthewind.
2.漢朝人在宮殿和墓前的石室里,多喜歡繪畫或雕刻古來的帝王、
孔子的弟子、列士、列女、孝子之類的圖。
PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefof
rulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesand
filialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.
3.不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑
根……
Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecoping
roundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.
4.盡著他的腿的力量走了一天,問了一天,沒有消息。
Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendof
thedayhestillhadnonews.
5.七股大水,從水庫的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直鋪下去,
碰著嶙峋的亂石,激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在泡漩的水面。
Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelike
sevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocks
belowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadson
theswirlingwater.
6.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮
起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢
Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,anda
lightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilk
orcaughtinagauzydream.
7.另一方面,必須用上述材料進行廣泛宣傳,使人們認識到,自然
保護區(qū)是保護自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進步里程中
長期斗爭中形成的,對經(jīng)濟建設(shè)有著重要的作用。
Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,
enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitof
themanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedin
thestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayan
importantroleintheeconomicconstruction.
8.為保護海洋環(huán)境,促進海洋經(jīng)濟發(fā)展,必須提高對海洋環(huán)境監(jiān)測
的認識,增加投入,力口強"熱點”海域的監(jiān)測,減少海洋的損失,加強
海洋生物監(jiān)測,避免潛伏的海洋災(zāi)害發(fā)生。
Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyand
conservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentionto
reinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasing
investmentandstrengtheningthemonitoringin"hotspots"aswellas
biologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.
9.飯菜雖然簡單,但別有一番風(fēng)味,屋外一團漆黑,穿過松林的風(fēng)
發(fā)出如火車的轟鳴聲,我們在搖曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。
Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswith
theoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutside
worldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.
10.仍像往常一樣,把晴美的陽光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉都
亮得耀人的眼睛。
Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthe
woodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzling
brightness.
漢英翻譯技巧5:音譯(transliteration)
1.胡同:hutong
2.餃子:jiaozi
3.武術(shù):wushu
4.普通話:putonghua
5.旗袍:qipao
6.上海:Shanghai
(以上6例皆可作為"標準漢音"的例子。)
7.豆腐:tofu
8.功夫:gongfu
9.乒乓:ping-pong
10.炒面:chowmien
(以上例8-10也可作為回譯EC部分的例子)
漢英翻譯技巧6:習(xí)語(TranslationofIdioms)
直譯
(1)男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念。
Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.They
triedtotellhowtheyhadmissedhim.
(2)亡羊補牢tomendthefoldafterasheepislost
直譯加注
⑶司馬昭之心,已是路人皆知。
ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.
(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecret
ambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:"SimaZhao's
intentionisobvioustoeverymaninthestreet."
(4)你說這話,意思是要領(lǐng)導(dǎo)上三請諸葛?
Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,like
ZhugeLiang,doesn'tit?
(ZhugeLiang,astatesmanandstrategistintheStateofShuduringthe
periodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.)
同義習(xí)語套用
(5)晴天霹靂aboltfromtheblue.
(6)只有破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的一天。
Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatone
dayyou'llcomeoutontop.
意譯
(7)我要有個三長兩短,你給玉山捎個話!
Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
(8)大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.
直譯加意譯
(9)瞎子點燈白費蠟asuselessasablindmanlightingacandle.
(10)梅她一個單身人,無親無故。
Meiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeor
friendtohelpher.
臨時變體
(11)換湯不換藥(張培基習(xí)語漢譯英研究)
oldwineinnewbottles(原有習(xí)語為newwineinoldbottles)
(12)守株待兔(同上)
towaitforgainswithoutpains(原有習(xí)語為Nopains,nogains)
省略
(13)這女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Thegirl'sbeautywouldputtheflowerstoshame.
(14)冷淡的陽關(guān)照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。
Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterless
eyes.
增添
(15)螳螂捕蟬,黃雀在后
Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.
(16)樹倒湖獅散
Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.
混喻的回避
(17)讓我們乘風(fēng)破浪,奮勇前進。
Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!
(如果直譯成Letusmarchforwardvaliantly,bravingwindsandwaves
之類的句子,其中就出現(xiàn)了march和waves的混喻問題。解決的辦
法是1,"乘風(fēng)破浪"和“奮勇前進”在意義上本是相互重復(fù),加以"乘風(fēng)
破浪”這個習(xí)語由于使用過多實際上以不存在什么形象性,英譯時可
略成Letusmarchforwardvaliantly!2,意譯法處理習(xí)語"乘風(fēng)破浪",
成Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!)
粗俗語的回避
借用同義習(xí)語或意譯等方法回避。
(18)她不滿意人家說她是三槍打不出一個悶屁的落后的人。
Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatno
amountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.
相對應(yīng)的英語粗俗語來代替原文中的漢語粗俗語。
(19)混蛋!再打一個電話去!叫他馬上來見我!
"Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeround
atonce!"
翻譯練習(xí)二(漢譯英)附參考答案:
一、將下列句子譯成英語:
1.近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。
Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhand
contacts.
2.那個家伙老師滔滔不絕講個不停。
Thatfellowisverytalkative.
3.有一個有力的證據(jù)足以推定他們所講的是真實的。
Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheir
statement.
4.吃得苦中苦,方為人上人。
Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,andthenyoucanbe
successful.
5.如果你那樣干,你大錯特錯了。
Ifyoudoitlikethat,you'llbeabsolutelywrong.
6.像他這樣的人大有人在。
Apersonlikehimisneverrare.
7.我們總要相信,全世界也好,我們中國也好,多數(shù)人是好人。
WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajority
ofthepeoplearegood.
8.民主自由都是相對的,不是絕對的,都是在歷史上發(fā)生和發(fā)展的。
Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeinto
beinganddevelopinspecifichistoricalconditions.
9.對于貴公司提供的各式紡織品,我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試訂如下。
訂購條件依照貴公司來函所述,惟請貴方保證能在本月底之前及時
交貨。
Weareveryinterestedinthedifferenttypesoftextilesyouofferandhave
decidedtoplaceatrialorderforthefollowing,onthetermsstatedinyour
letter,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheend
ofthismonth.
10.中國正在由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌,因此我們的經(jīng)濟體制改革必
然會涉及到外國投資政策的調(diào)整,而調(diào)整的目的是為了加速與國際接軌
的進程。
Chinaisundergoingtheprocessoftransitionfromaplannedtoamarket
economy.Therefore,ourreformoftheeconomicsystemisboundtoinvolve
readjustmentsinsomeforeigninvestmentpolicies,thegoalofwhichisto
acceleratelinkswiththeusualinternationalpractices.
11.湖南人杰地靈,這里擁有絢麗多姿的世界自然遺產(chǎn)張家界,孕育出
毛澤東等老一輩無產(chǎn)階級革命家,滋養(yǎng)著苗、侗、土家等眾多少數(shù)民族
同胞。充滿詩情畫意的青山綠水和閃爍著燦爛光輝的瀟湘文化為湖南發(fā)
展旅游業(yè)提供了豐富的資源。
Hunanisfamousforitsscenicbeauty,includingaworldnaturalheritagesite
Zhangjiajie.Itisalsowheremanyrevolutionistswereborn,including
formerChairmanMaoZedong.Besides,itisaplaceofdifferentminority
groups,includingtheMiao,DongandTujia.Thepoeticsceneryand
profoundculturehaveprovidedrichtouristresourcesforHunanProvince.
12.凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解
決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會,按照
申請時該會當(dāng)時施行的仲裁規(guī)定進行仲裁。仲裁結(jié)果為最終裁決,對雙
方均有約束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettled
throughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedispute
shallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitration
Commission(CIETAC),ShanghaiCommission,forarbitrationin
accordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.The
arbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
翻譯練習(xí)三(英譯漢)附參考答案:
l.Manyparentsarelikedogs;onecankickthemintheteeth,andthey
willcomebackformore.
參考譯文:做父母的多數(shù)都像忠心耿耿的看家狗,子女可能給他們氣
受,可他們反過來卻總是報以更多。
2.Yourstrength,tenacity,andeverlastingcouragewillseeBritain
through,andthePresident,youknow,doesnotquit.
參考譯文:由于你的力量,你的堅忍不拔的精神,你的無窮的勇氣,
英國必將度過難關(guān);至于總統(tǒng),你是知道的,他是不會半途而廢的。
3.AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasingly
fondofthePekingregime.
參考譯文:華僑離鄉(xiāng)背井,遠居國外,因此他們在感情上越來越向往
北京政權(quán)。
4.Thewholehistoryofartisahistoryofmodesofvisualperception:of
thevariouswaysinwhichmanhasseent
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度個人股權(quán)轉(zhuǎn)讓代簽合同授權(quán)委托書范本3篇
- 電力綜合柜員課程設(shè)計
- 熊貓施工課程設(shè)計
- 動力機械原理課程設(shè)計
- 2024年度珠寶首飾置換買賣合同3篇
- 2024年版貨物銷售代理協(xié)議3篇
- 2024年聯(lián)合研發(fā)合同范本
- 2024年版建筑總體施工承包合同版B版
- 2024年橋架產(chǎn)品綠色環(huán)保認證采購合同范本3篇
- 2024年濕地生態(tài)旅游開發(fā)授權(quán)合同3篇
- 2024年全新七年級語文上冊期末試卷及答案(人教版)
- 北京郵電大學(xué)《大數(shù)據(jù)技術(shù)與應(yīng)用》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 吉林高校新型智庫建設(shè)實施方案
- 前臺文員的工作靈活性與適應(yīng)能力計劃
- 第八屆全國測繪地理信息行業(yè)職業(yè)技能競賽理論考試題庫及答案
- 廣東省珠海市香州區(qū)2024-2025學(xué)年九年級物理上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測試題
- 人教版歷史2024年第二學(xué)期期末考試七年級歷史試卷(含答案)
- 循證護理學(xué)(理論部分)智慧樹知到答案2024年復(fù)旦大學(xué)
- 2024年秋八年級歷史上冊 第24課 人民解放戰(zhàn)爭的勝利教案 新人教版
- 提高護士應(yīng)用PDA落實患者身份識別準確率 2
- 游戲產(chǎn)品自行審核工作報告
評論
0/150
提交評論