實用翻譯期末考試練習(xí)_第1頁
實用翻譯期末考試練習(xí)_第2頁
實用翻譯期末考試練習(xí)_第3頁
實用翻譯期末考試練習(xí)_第4頁
實用翻譯期末考試練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

實用翻譯期末復(fù)習(xí)

翻譯練習(xí)一(英譯漢):

一、將下列句子譯成漢語:

1.It'smoreapoemthanapicture.

1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。

2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.

2.他借酒寫得好詩句。

3.Hepretendstobeasmodestasanything.

4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.

5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.

6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,Iaskedaboutthenextbus

toHattiesburg.

7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.

8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesof

age.

9.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswith

himandwhohasbeentherehimself.

10.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,for

throughouthislifeheavoidedpublicity.

11.Shecouldn'thavecomeatabettertime.

12.Shehasbeenawidowonlysixmonths.

13.1believethespeechwasneedlesslystubborn.

14.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.

15.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.

16.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursas

therearedifferentwavelengths.

17.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,

encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.

18.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualand

moralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—instead

ofrejectingthemforwho/whattheyarenot.

19.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.

20.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbya

tyrant.

21.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasin

rapidsuccession.

22.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthis

period.

23.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingof

publicignoranceshamejournalism.

24.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,her

otherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.

25.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternal

defeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,if

cursedwithindecision.

26.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartof

doingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmany

havejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.

27.Letitdeceivethem,then,alittlelonger;itcannotdeceivethemtoo

much.

28.Weshallnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.I

believeintheprinciple"Liveandletlive".

29.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathis

wordafterlosingseveralgames.

30.1hadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnotto

knowagooddealaboutlove.

31.Infact,oneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyetto

encounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60

percentefficiency.

32.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthin

advertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobto

describehisshortcomingsandseriousfaults.

33.Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)to

appreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanby

studyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.

34.Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehuman

impliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeel

human.Wenowfeelentitled.

35.Sheshowereduswithtelegrams.

36.Yourcommentismorebravelymadethancorrect.

37.Theman,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthe

cellar.

38.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjectto

proof.

39.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplan

thatpleasedallofthem.

40.Itwasadry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeeling

ofbonesinitthanfriendliness.

(翻譯練習(xí)一英譯漢)參考答案:

一、將下列句子譯成漢語:

1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。

2.他借酒寫得好詩句。

3.他裝得極為謙虛。

4.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。

5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。

6.我陪著小心,用溫利的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。

7.在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。

8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細菌性肺炎。

9.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的

人當(dāng)他的律師。

10.他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始

終避免拋頭露面。

11.她來得正是時候。

12.她的丈夫去世至今不過半年。

13.我認為那篇講話口氣強硬,大可不必。

14.馬其頓之爭同希臘也有關(guān)系。

15.英國人同其他民族一樣,也有豐富的感情。

16.從物理學(xué)的觀點來看,不同的波長有多少種,顏色就有多少種。

17.但下個世紀我們將能根本改變DNA,能在構(gòu)建新的生命時把我

們的種種想象、種種出于虛榮的要求,都編入遺傳密碼。

18.作為人,我們應(yīng)該不問他人的身份如何都尊重他們,從而顯示

出自己高超的智慧和道德,而不要因為他們沒有某種身份或

地位而去卑視他們。

19.虛度年華者,雖生猶死。

20.國之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>

21.他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。

22.英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作

了調(diào)整。

23.現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥

辱。

24.我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷

地一沉,變得怒氣沖沖。

25.出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡

斷,必然屢屢失誤。

26.這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,

即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。

27.那就讓這事再騙他們一會兒吧,無論怎樣騙他們都不算過分。

28.這一套批評挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原

則。

29.他說打網(wǎng)球沒人打得過他,但輸了幾場之后,他只好承認自己

說錯了。

30.我讀過很多小說,在學(xué)校里所見所聞也不少,對于愛情自然就

知道得很多。

31.事實上,有位辦公制度專家最近說過,他還沒見到過有哪個辦

公場所的工作效率高于百分之六十。

32.有頭腦的人誰也不會指望求職者說出自己的缺點和嚴重過錯,

同樣,也不會指望廣告里說的全是真話。

33.對于外國人(甚至包括英國人)來說,要欣賞豐富多采的英語,

最好的辦法也許就是學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語的各種方法。

34.我們是凡人,而凡人遠非十全十美。作為凡人就是說我們會犯

錯誤。但是,我們覺得自己是凡人不僅僅由于我們會犯錯誤。

我們?nèi)缃窀械接袡?quán)利犯錯誤。

35.她的電報紛至沓來。

36.你的評論勇敢有余,正確不足。

37.那人被半死不活地帶進地窖關(guān)了起來。

38.謙恭不是軟弱,真誠總須憑據(jù)。

39.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很滿

后、。

40.那是一只干癟冰冷的手,緊緊的一握,只讓人覺得摸到一把骨

頭,并沒有感受到什么友情。

二、將下列語段譯成漢語:

1.Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebody

andintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,

betterlife.Sadly,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,

dyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterrible

constraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependson

thedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgans

worthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelong,and

gettinglonger.

1.器官移植醫(yī)生身手不凡。他們從一人體內(nèi)取出器官移植到另一

人體內(nèi),讓幸運的器官接受者延長壽命改善生活??上У氖?,每年

還有成千上萬的人卻沒有那么幸運,他們等不及找到合適的器官就

死去了。器官移植的最大制約是,每延長一個人的生命一定要有另

一個人的死亡,而且這個人必須年青健康其器官具有移植價值。這

樣的器官供體很少,而等待移植的人數(shù)卻很多,而且越來越多。

2.Freedomfromthisconstraintisthedreamofeverytransplant

surgeon.Sofarattemptstomakeartificialorganshavebeen

disappointing:natureishardtomimic.Hencetherenewedinterestin

tryingtouseorgansfromanimals.

2.解除這種制約是每個器官移植醫(yī)生的希望。迄今為止,制作人

造器官的種種努力結(jié)果不盡人意,因為天地間萬物很難仿造。于是,

人們又對設(shè)法利用動物器官產(chǎn)生了興趣。

3.DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfully

transplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethe

numberofsuchxenotransplants(異種器官移植)seemstobegrowing.In

EuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredand

geneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobig

reportsonthesubject—oneinEuropeandoneinAmerica—were

published.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethical

grounds,andcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.America's

FoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesfor

xenotransplantation.

3.印度的醫(yī)生剛宣布一條消息,他們把豬的心臟移植于人體已經(jīng)取得

成功。看來人們越來越迫切要求增加這種異體器官的移植。歐洲和美國

正在專門培育大批的豬經(jīng)遺傳工程處理后用于提供器官。1996年這一

課題至少發(fā)表了兩篇重要報告,一篇在歐洲,一篇在美國。兩篇報告一

致認為異種器官移植在倫理上是可行的,并審慎地建議應(yīng)準予施行。美

國的食品和藥物管理局已經(jīng)公布了異種器官移植的管理原則草案。

4.Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.People

alreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahuman

lifeseems,ifanything,easiertojustify.However,thescienceof

xenotransplantationismuchlessstraightforward.

4.異種器官移植的倫理問題相對來說不用操心。人們?yōu)榱耸秤煤蛫蕵芬?/p>

經(jīng)在殺豬了,看來殺諸為了救人一命怎么說也更容易證明是合情合理

的。然而,異種器官移植科學(xué)遠非如此簡單。

5.I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthe

desertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.Isuddenly

realizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmy

patients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporate

asquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsI

incorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,

butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibegan

reviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmy

clinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibleto

walkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife—no

matterwhatyourage.

5.一個冬夜,經(jīng)過了醫(yī)院里好幾個小時精疲力竭的工作后我漫步

在空曠無人的大街上,那種感覺永遠都無法忘卻。我一下子發(fā)現(xiàn)自

己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個人的煩惱,似乎就像寒

夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,我把散步納入了每天的日

程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱

有關(guān)散步的醫(yī)學(xué)文獻。通過研究,還通過從事家庭保健醫(yī)生工作中

的臨床觀察,我發(fā)現(xiàn),無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益

壽。

漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧1:合并(Combination)

(1)天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。

Itwassocoldthattheriverfroze.

(2)理論必須密切聯(lián)系實際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。

Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshould

alwayskeepinmind.

(3)他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長的表揚。

Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguished

performanceinthebattle.

(4)年滿十八歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。

Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovote

andtostandforelection.

(5)當(dāng)時一,友誼商店只對外賓開放,不對中賓開放。

Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.

(6)她對自己所取得的成就充滿了自豪,這也不是沒有道理的。

Sheisjustifiablyproudofherachievements.

(7)這家小工廠經(jīng)過技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。

Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdeveloping

withsurprisingspeed.

(8)只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.

(9)看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。

Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.

(10)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點點,給了人們許

多希望。(老舍"駱駝祥子")

Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,

broughtthemhope.

漢英翻譯技巧2:補償(Compensation)

1.九州Jiuzhou—apoeticnameforChina

2.八股文

Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations—

knownforitsrigidityofformandpovertyofideas

3.狗咬呂洞賓,不識好人心

LikethedogthatbitLuTungpin—youbitethehandthatfeedsyou.

4.貓哭老鼠-假慈悲

Thecatweepingoverthedeadmouse—shedcrocodiletears.

5.蘇軾:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSu

Dongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.

6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecounty

levelintheMingandQingDynasties

7.牛郎織女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancient

Chinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefar

apart.)

8.藍田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhose

fossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964

9.開綠燈turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertain

affairs,sothattheycouldproceedsmoothly)

10.梅雨季節(jié)plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.

beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddle

andlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseason

wheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.

漢英翻譯技巧3:分譯(division)

(1)不久,她提著籃子回來了。

Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.

(2)他拉過一把椅子放在客人背后。

Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.

(3)周萍一個人從飯廳走上來,望望花園,冷清清的,沒有一人。

ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthe

garden.Itissilentanddeserted.

(4)他哼著曲子從山上走下來。

Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.

(5)人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我

們做很多切切實實的工作。

Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuch

earnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.

(6)我們的目的一定要達到,我們的目的一定能夠達到。

Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.

(7)我們的革命已經(jīng)獲得全世界廣大人民的同情和歡呼,我們的朋友

遍于全世界。

Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofall

countries.Wehavefriendsallovertheworld.

(8)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是

為了滿足國外客戶消費方面的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesis

verysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionof

ourforeigncustomers.

(9)這次大會充分發(fā)揚了民主,大家心情舒暢,生動活潑;真正開成

了一個團結(jié)的大會,勝利的大會。

Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmosphere

hasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshas

indeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.

(10)這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們做生

意,以致建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesare

urgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomatic

relationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.

漢英翻譯技巧4:形合(Hypotaxis)

1.讓壁立的巖石,靜靜流著的小河,風(fēng)過處便竊竊私語的樹林,都

作為自己的親密鄰居。

Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,

andthetreesthatwhisperedinthewind.

2.漢朝人在宮殿和墓前的石室里,多喜歡繪畫或雕刻古來的帝王、

孔子的弟子、列士、列女、孝子之類的圖。

PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefof

rulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesand

filialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.

3.不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑

根……

Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecoping

roundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.

4.盡著他的腿的力量走了一天,問了一天,沒有消息。

Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendof

thedayhestillhadnonews.

5.七股大水,從水庫的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直鋪下去,

碰著嶙峋的亂石,激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在泡漩的水面。

Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelike

sevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocks

belowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadson

theswirlingwater.

6.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮

起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢

Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,anda

lightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilk

orcaughtinagauzydream.

7.另一方面,必須用上述材料進行廣泛宣傳,使人們認識到,自然

保護區(qū)是保護自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進步里程中

長期斗爭中形成的,對經(jīng)濟建設(shè)有著重要的作用。

Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,

enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitof

themanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedin

thestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayan

importantroleintheeconomicconstruction.

8.為保護海洋環(huán)境,促進海洋經(jīng)濟發(fā)展,必須提高對海洋環(huán)境監(jiān)測

的認識,增加投入,力口強"熱點”海域的監(jiān)測,減少海洋的損失,加強

海洋生物監(jiān)測,避免潛伏的海洋災(zāi)害發(fā)生。

Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyand

conservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentionto

reinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasing

investmentandstrengtheningthemonitoringin"hotspots"aswellas

biologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.

9.飯菜雖然簡單,但別有一番風(fēng)味,屋外一團漆黑,穿過松林的風(fēng)

發(fā)出如火車的轟鳴聲,我們在搖曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。

Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswith

theoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutside

worldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.

10.仍像往常一樣,把晴美的陽光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉都

亮得耀人的眼睛。

Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthe

woodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzling

brightness.

漢英翻譯技巧5:音譯(transliteration)

1.胡同:hutong

2.餃子:jiaozi

3.武術(shù):wushu

4.普通話:putonghua

5.旗袍:qipao

6.上海:Shanghai

(以上6例皆可作為"標準漢音"的例子。)

7.豆腐:tofu

8.功夫:gongfu

9.乒乓:ping-pong

10.炒面:chowmien

(以上例8-10也可作為回譯EC部分的例子)

漢英翻譯技巧6:習(xí)語(TranslationofIdioms)

直譯

(1)男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念。

Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.They

triedtotellhowtheyhadmissedhim.

(2)亡羊補牢tomendthefoldafterasheepislost

直譯加注

⑶司馬昭之心,已是路人皆知。

ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.

(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecret

ambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:"SimaZhao's

intentionisobvioustoeverymaninthestreet."

(4)你說這話,意思是要領(lǐng)導(dǎo)上三請諸葛?

Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,like

ZhugeLiang,doesn'tit?

(ZhugeLiang,astatesmanandstrategistintheStateofShuduringthe

periodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.)

同義習(xí)語套用

(5)晴天霹靂aboltfromtheblue.

(6)只有破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的一天。

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatone

dayyou'llcomeoutontop.

意譯

(7)我要有個三長兩短,你給玉山捎個話!

Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!

(8)大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.

直譯加意譯

(9)瞎子點燈白費蠟asuselessasablindmanlightingacandle.

(10)梅她一個單身人,無親無故。

Meiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeor

friendtohelpher.

臨時變體

(11)換湯不換藥(張培基習(xí)語漢譯英研究)

oldwineinnewbottles(原有習(xí)語為newwineinoldbottles)

(12)守株待兔(同上)

towaitforgainswithoutpains(原有習(xí)語為Nopains,nogains)

省略

(13)這女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Thegirl'sbeautywouldputtheflowerstoshame.

(14)冷淡的陽關(guān)照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterless

eyes.

增添

(15)螳螂捕蟬,黃雀在后

Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.

(16)樹倒湖獅散

Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.

混喻的回避

(17)讓我們乘風(fēng)破浪,奮勇前進。

Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!

(如果直譯成Letusmarchforwardvaliantly,bravingwindsandwaves

之類的句子,其中就出現(xiàn)了march和waves的混喻問題。解決的辦

法是1,"乘風(fēng)破浪"和“奮勇前進”在意義上本是相互重復(fù),加以"乘風(fēng)

破浪”這個習(xí)語由于使用過多實際上以不存在什么形象性,英譯時可

略成Letusmarchforwardvaliantly!2,意譯法處理習(xí)語"乘風(fēng)破浪",

成Letusmarchforwardvaliantly,bravingalldifficultiesandhardships!)

粗俗語的回避

借用同義習(xí)語或意譯等方法回避。

(18)她不滿意人家說她是三槍打不出一個悶屁的落后的人。

Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatno

amountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.

相對應(yīng)的英語粗俗語來代替原文中的漢語粗俗語。

(19)混蛋!再打一個電話去!叫他馬上來見我!

"Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeround

atonce!"

翻譯練習(xí)二(漢譯英)附參考答案:

一、將下列句子譯成英語:

1.近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。

Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhand

contacts.

2.那個家伙老師滔滔不絕講個不停。

Thatfellowisverytalkative.

3.有一個有力的證據(jù)足以推定他們所講的是真實的。

Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheir

statement.

4.吃得苦中苦,方為人上人。

Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,andthenyoucanbe

successful.

5.如果你那樣干,你大錯特錯了。

Ifyoudoitlikethat,you'llbeabsolutelywrong.

6.像他這樣的人大有人在。

Apersonlikehimisneverrare.

7.我們總要相信,全世界也好,我們中國也好,多數(shù)人是好人。

WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajority

ofthepeoplearegood.

8.民主自由都是相對的,不是絕對的,都是在歷史上發(fā)生和發(fā)展的。

Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeinto

beinganddevelopinspecifichistoricalconditions.

9.對于貴公司提供的各式紡織品,我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試訂如下。

訂購條件依照貴公司來函所述,惟請貴方保證能在本月底之前及時

交貨。

Weareveryinterestedinthedifferenttypesoftextilesyouofferandhave

decidedtoplaceatrialorderforthefollowing,onthetermsstatedinyour

letter,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheend

ofthismonth.

10.中國正在由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌,因此我們的經(jīng)濟體制改革必

然會涉及到外國投資政策的調(diào)整,而調(diào)整的目的是為了加速與國際接軌

的進程。

Chinaisundergoingtheprocessoftransitionfromaplannedtoamarket

economy.Therefore,ourreformoftheeconomicsystemisboundtoinvolve

readjustmentsinsomeforeigninvestmentpolicies,thegoalofwhichisto

acceleratelinkswiththeusualinternationalpractices.

11.湖南人杰地靈,這里擁有絢麗多姿的世界自然遺產(chǎn)張家界,孕育出

毛澤東等老一輩無產(chǎn)階級革命家,滋養(yǎng)著苗、侗、土家等眾多少數(shù)民族

同胞。充滿詩情畫意的青山綠水和閃爍著燦爛光輝的瀟湘文化為湖南發(fā)

展旅游業(yè)提供了豐富的資源。

Hunanisfamousforitsscenicbeauty,includingaworldnaturalheritagesite

Zhangjiajie.Itisalsowheremanyrevolutionistswereborn,including

formerChairmanMaoZedong.Besides,itisaplaceofdifferentminority

groups,includingtheMiao,DongandTujia.Thepoeticsceneryand

profoundculturehaveprovidedrichtouristresourcesforHunanProvince.

12.凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解

決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會,按照

申請時該會當(dāng)時施行的仲裁規(guī)定進行仲裁。仲裁結(jié)果為最終裁決,對雙

方均有約束力。

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettled

throughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedispute

shallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitration

Commission(CIETAC),ShanghaiCommission,forarbitrationin

accordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.The

arbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

翻譯練習(xí)三(英譯漢)附參考答案:

l.Manyparentsarelikedogs;onecankickthemintheteeth,andthey

willcomebackformore.

參考譯文:做父母的多數(shù)都像忠心耿耿的看家狗,子女可能給他們氣

受,可他們反過來卻總是報以更多。

2.Yourstrength,tenacity,andeverlastingcouragewillseeBritain

through,andthePresident,youknow,doesnotquit.

參考譯文:由于你的力量,你的堅忍不拔的精神,你的無窮的勇氣,

英國必將度過難關(guān);至于總統(tǒng),你是知道的,他是不會半途而廢的。

3.AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasingly

fondofthePekingregime.

參考譯文:華僑離鄉(xiāng)背井,遠居國外,因此他們在感情上越來越向往

北京政權(quán)。

4.Thewholehistoryofartisahistoryofmodesofvisualperception:of

thevariouswaysinwhichmanhasseent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論