如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記-文學(xué)學(xué)士畢業(yè)論文_第1頁
如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記-文學(xué)學(xué)士畢業(yè)論文_第2頁
如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記-文學(xué)學(xué)士畢業(yè)論文_第3頁
如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記-文學(xué)學(xué)士畢業(yè)論文_第4頁
如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記-文學(xué)學(xué)士畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AbstractNotesinconsecutiveinterpretationareimportantinrelievingthememorypressureandactingascluesforrecallinginformationtohelpimprovethequality.However,evidenceshaveshownthatnote-taking,ifnotconstructedproperly,isoneofthebiggestproblemsthataffecttheinterpreter’sunderstandingofthesourcelanguage,thusresultingindamagingtheinterpretationquality.Thisthesisaimstopromoteapositiveunderstandingtowardsnote-takingintheprocessofconsecutiveinterpretationbyprovidingthepossibleandfeasiblemethodsofeffectivenote-taking.Torealizethisaim,itincorporatestheDanielGile’sEffortModeltheorytoanalyzewhynote-takingisthetriggeringfactorinconsecutiveinterpretation.Anditillustratesthenatureofnote-takingfromtwoaspects:(1)thebasicpremiseofnote-taking,includingcomprehension,attentionandmemory;(2)theprinciplesofnote-taking.Thispaperrelatesinterpretingtheoriestointerpretingteachingmethods,tryingtoputforwardsuggestionsforteachinginordertodealwithpracticalinterpretingproblemsandfacilitatethequalityofinterpretation.Keywords:note-taking;DanielGile’sEffortModel;teachingsuggestions

中文摘要筆記是口譯員必須掌握的技巧之一。在交替?zhèn)髯g中,有效的筆記能夠減輕口譯員的記憶壓力,提示所記憶的內(nèi)容,并最終提高口譯質(zhì)量。但是,大量的證據(jù)表明,如果筆記的處理方式不正確,對筆記認(rèn)識不當(dāng),那么它就可能成為影響譯員理解原語并實(shí)現(xiàn)正確傳譯的干擾因素之一。鑒于這一問題的重要性,本文的根本目的在于讓讀者能夠正確地認(rèn)識交傳筆記的積極作用,并進(jìn)而探討有效記筆記的方法。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,本文通過結(jié)合DanielGile的認(rèn)知負(fù)荷模式,從兩大方面著手,探討筆記的性質(zhì):(1)記錄筆記的基本前提,包括理解、注意和記憶;(2)筆記的原則?;谶@一分析,本文將口譯理論跟口譯教學(xué)法聯(lián)系起來,進(jìn)而提出有一定意義的教學(xué)建議,希望能夠幫助口譯學(xué)生解決實(shí)際的口譯問題,進(jìn)一步提高筆記技能與口譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g筆記;認(rèn)知負(fù)荷模式;教學(xué)建議1.IntroductionWithChina’simplementationofreformandopeninguppolicy,themarketfortranslationandinterpretationhassignificantlyboomedup.Inthe“globalvillage”,itisobviousthattranslationandinterpretationserveasanimportantroleinfacilitatingthemutualcommunicationbetweenpeoplefromothersideoftheworld.Fortunately,wearegladtoseeconsecutiveinterpretationhasbeenwidelyusedinbusinesstalks,negotiations,pressreleases,seminarsandsoon.Onethingwecannotneglectisnote-takingwhenwespeakofconsecutiveinterpretation.Asacommunicativeact,interpretationdemandstheinterpreter,whoalsoactsasacommunicator,todelivertheaccurateinformationtothespeakerandtheaudience.Inthisparticularsituation,effectivenote-takingcanplayanimportantroleinhelpingtheinterpreterbetterperformhisorherjob.Bytakingnotes,theinterpretercanwritedownsomeimportantinformationtoremindhimorherofthesourcelanguage.Inconsecutiveinterpretation,withthehelpofnotes,interpreterscaneasilyreproducethespeech.Unfortunately,noteveryinterpreter’snotescanturnouttobehelpful.Ineffectivenote-takingisstillverycommon.Interpretersstillhavedifficultyintakingeffectivenotesbecauseofavarietyofreasons.Therefore,thisthesisistofocusonnote-takingproblemsintheprocessofinterpretation.Wehopethisthesiscanthrowlightuponasystematicnote-takingtrainingandoffersomeadviceininterpretationteaching.Thisthesisisorganizedasfollows.Itisdividedintotwosections.Thefirstsectionisfortheintroductionofconsecutiveinterpretation.Bypresentingthedifferencesbetweentheconsecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretation,itaimstogivethereadersageneralideaabouttheconsecutiveinterpretationandfurthergiverisetothefunctionsofnote-takinginconsecutiveinterpretation.Thesecondsectionisaboutnote-takinginconsecutiveinterpretation.Itisdividedintothreechapters.Thenatureofnote-takingwillbeinChapterthree.Basedonthisverynature,atheoryisintroduced,DanielGile’sEffortModel,whichisinChapter3.Andthepossiblefactorsthataffectefficientnote-takingintheprocessofinterpretationwillbeinthenextfollowingchapter.Thelastchapterwillincludesomesuggestionsforeffectivenote-taking,alongwithConclusion.Theyaresupposedtohaveaninfluenceonpeoplewhoareengagedininterpretingcareer.2.ConsecutiveInterpretation2.1ConsecutiveinterpretationasaCommunicativeActIntranslationsituation,thesourceandthetargettextsareconductedinaseparatetranslationsituation,whichisfreefromthetext’scommunicativesituations.However,ininterpretation,thesourceandthetargetcommunicationtakeplaceunderthesamesituation.Therefore,consecutiveinterpretationisalsoacommunicativeact,asRoderick(2002:41)saidinhisbookConferenceInterpretationExplained“Interpretationisaprofessionthatisallaboutcommunication”.Asacommunicativeact,theinterpreterisrequiredtohaveabetterunderstandingofthesourcelanguageandalsothetargetlanguage,inordertoreproducetheeffectivecommunicationbetweenthespeakerandthelistener.Besides,itisalsotheinterpreter’sresponsibilitytoexpresswellinthecourseofinterpretation.Therefore,whenitcomestoexpressiveness,effectivenote-takingplaysanindispensableroleinhelpingtheinterpretersexpressthemselvesbetter.2.2ThedifferencebetweenconsecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretationConsecutiveinterpretation,oneearliestwayofoperationusedinconferenceinterpretation,isnowmainlyusedonoccasionssuchasbusinesstalks,negotiations,pressreleases,seminarsandsoon.Sittinginconferenceroom,whiletheinterpreterislisteningtothesourcelanguagespeech,heorsheisalsotakingnotes.Whenthespeakercomestotheendofhisorherspeech,orthespeakerstopsandwaitsforinterpretation,theinterpreterexpresseswhatthespeakerhasjustsaidwithclear,naturaltargetlanguage,accuratelyandcompletely,justasitishimselforherselfwhoisgivingaspeech.Consecutiveinterpretationinconferencesrequiresaninterpretertolistentoaslongasfivetotenminutes’continuousspeech,andusehisorhergoodspeakingskillstointerpretthewholecontentsofthespeakercompletelyandaccurately.Inconsecutiveinterpretation,theinterpreterhastheadvantageofknowingthelineofargumentbeforeheinterprets.Besides,theinterpretercantakenotesduringtheprocessoftheinterpretation.However,thetimewhichtheinterpreterenjoysinconsecutiveinterpretationislackinginsimultaneousinterpretation.Simultaneousinterpreteristhemostfrequentlyusedwayofoperationinmanyconferencestoday.Ateamofinterpreters,workinginthesimultaneousinterpretationbooth,whichisequippedwithspecialnoisetransmission(oftenknownasa"box"),andthisvery"box"islocatedatthevenue,throughaglasswindowcandirectlyseethespokesmanorspokeswoman,projectionscreen,aswellastheentireconferenceon-site.Theinterpreterisrequiredtointerpretwhatthespeakerhasjustsaidinanaccuratewaywhileheorsheislisteningtothespeakerthroughtheheadset.2.3Thefunctionofnote-takinginconsecutiveinterpretationInconsecutiveinterpretation,theinterpreterhastowaitbeforeheorshecandeliver.So,therearealotoftoodetailedinformationandcontextstobegot,whichwilladdpressuretotheinterpreter’smemory.Withnote-taking,wecanrecordthearrangementofideas,thusnote-takingisimportantforthegainingofstructure.Firstly,notescanimprovetheinterpreter’sconcentration.(鮑剛,2005:50)Wheninthelongperiodofinterpretation,theinterpreterislikelytofeelbored,ortobedistractedfromotherpotentialfactors.Bytakingnotes,theinterpretercanconcentrateonthesourcelanguageandthetargetlanguageandfacilitatetheanalysisofthespeech.Secondly,noteshelptheinterpreterrelievethepressureofmemory.Althoughtheinterpreterhasreceivedplentyofprofessionaltraininginnote-taking,ascommonpeople,heorshecanhardlyrememberthewholespeechindetailsbecausetheshort-termmemorycanonlylastforalimitedamountoftime.Byrecordingthespecificdetailsanddatasuchasnumbers,places,time,etc,note-takingcansafetheinterpreterfromthetroubleofrememberingthewholethinginmind.Thirdly,notescanprovidetheinterpreterwithcuestohelprecalltheinformationinthespeech.Withthehelpofnotes,theinterpreterwillfinditeasierandclearertovisualizethemainideasandthestructureofthewholespeech.Theskillofnote-takingisveryhelpfultointerpreters,thestructureofaspeechisreflectedinnotes,andthenotesinturnwillbeusedasabeacontorecallthespeech.Asimportantasitis,note-takingisnotsupposedtoconsumealotofenergyinconsecutiveinterpretation.AccordingtoGile’sEffortModeltheory(whichwillbeillustratedinthenextsection),aninterpretershouldnotpaytoomuchattentiontonote-taking,foritwillconsumealotofattentionthatshouldbeallocatedtolistening,analyzing,understanding,memorizingandrendering,whichwillinevitablyaffectthequalityofinterpretation.Inbrief,note-takingisofgreatimportanceforinterpreterstobetterperformtheirtasks,buttheinterpretersarenotexpectedtototallydependonnote-taking.3.TheNatureofNote-takinginConsecutiveInterpretation3.1Thebasicpremiseofnote-taking3.1.1ComprehensionInconsecutiveinterpretation,comprehensionplaysacriticalpartindeterminingthefollowingdiscourse.Someinterpreterstendtofocusonsomesuperficialwords,thoughtheycansucceedintakingdownsomedetailedinformation,suchasfigures,places,ortimeandsoon.Theycannotfullyunderstandwhatthespeakerreallywantstoexpressandthepurposeofthespeaker.Interpretationaimsnotthelanguageitself,butthecontextitwantstoconveytotheaudience.Whenundersomenervoussituations,wearelikelytofailtograspthemeaningofwhatthespeakersaysbecauseofnervousnessandjustcatchsomedata.Itisunderstandablethatwemaynotknoweverytechnicaltermineveryfield.Therefore,itisinevitablethatwemaybecaughtinsituationswherewecannotcomeupwiththerightandsuitabletermstointerpret.However,ifwecanunderstandwhatthespeakerwantstoexpress,wecanexplainitinourownwords.Withouttechnicalterms,theaudiencecanstillunderstandwhatwemean,thusnotdamagingthequalityofinterpretingbyusingsomecumbersomeandwrongtechnicalterms.Inthissense,wecanseehowtheinterpreter’scomprehensionoftheoriginalsourceplaysanimportantroleininterpreting.(劉敏華,1993:145)3.1.2AttentionAttentionisthefocusofawareness,whichreferstothesensefocusonobjectivethings.WilliamJames(1842-1910),anAmericanphilosopherandpsychologist,gavethedefinitionof“attention”,“Everyoneknowswhatattentionis.Itisthetakingpossessionofthemindinclearandvividform,ofoneoutofwhatseemseveralsimultaneouslypossibleobjectsortrainsofthought”.Focalization,concentration,andconsciousnessareofitsessence.(James,2004:403-404).Fromthisperspective,wecanknowthatinterpretationdrawstheattentionoftheinterpreterinthecourseofconsecutiveinterpretation.Iftheinterpretercannotpayattentionandconcentrateonwhatthespeakerissaying,thenheorsheisnotlikelytorememberthecontexts,nottomentiontoperformhisorhertaskwell.Nevertheless,themoreattentiontheinterpreterpaystowhatthespeakersays,theeasierheorsheistorememberwhatthespeakerhassaidjustnow.3.1.3Short-termmemoryShorttimememorizingisbasedonthefirsttwobasicpremisesofnote-taking.Oncetheinterpreterpaysattentiontothespeakerandgraspwhatheorshemeans,thestageofmemorizingfollowed.Astheauthorhasillustratedinthepreviouschapters,theshorttimememorizingcanbeveryimportantininterpreting.Goodmemorywillguaranteetheinterpreteramorefluentandaccurateexpressionininterpreting.However,accordingtoEbbinghous,thelongertimelasts,thequickerthememorieswillfade.(劉宓友,2003:170-171)Therefore,itisinevitablethatsomeomissions,changeoftheoriginallanguageandotherdiscrepanciesmayariseinconsecutiveinterpretation.Besides,theperformanceoftheon-the-spotinterpretationclearlysubjecttotheinterpreter’sstateofmind.Thegreaterpsychologicalstressis,theworsememoryeffectitwillincur,thusdamagingthequalityofinterpretation.Therefore,itisrecommendedthattheinterpretershouldcultivateanoptimisticandconfidentstateofmindinhisorhercareerasaconsecutiveinterpreter.3.2Theprinciplesofnote-takinginconsecutiveinterpretationThankstotheboomingofthestudiesonnote-takinginrecentdecades,manybasicprinciplesofthenote-takinginconsecutiveinterpretationhavebeenputforward.First,note-takinginconsecutiveinterpretationshouldalwaysgiveprioritytocomprehension.(吳鐘明,2005:105)Astheauthorhasillustratedinthepreviouschapter,thecomprehensionoftheoriginallanguageistheprerequisitefortheinterpreting.Itisusuallycommonthatatthebeginningofinterpretation,theinterpreterisbusywritingdownsomedetailedinformation,butlatertheinterpreterwillfindhimselforherselfatalossashowtoreorganizethestructureandwheretostarthisorherinterpretation,thusgettingtheinterpretermorenervousandhaveanegativeinfluenceonthefollowingtask.Inordertoconveywhatthespeakerexpresses,theinterpreterisrequiredtounderstandthesourcelanguage,thennextheorshewillbeabletotakenoteseffectively.Secondly,interpretersneedtotakedownthekeywordsinsteadofeveryword.Theinterpretershouldwritedownthewordsheorsheisgoingtosayratherthaneverywordtheinterpreterhearsaccordingtothestructureoftheoriginallanguage.Bywritingdownthekeywords,theinterpreterisabletoexpresswhatthespeakerhassaidinthecorrectformoftargetlanguageingeneral.Besides,figures,placesandnumbersandotherdetailedinformationarealsoneededtobewrittendownaskeywordsincetheyareimportantpartsofthespeaker’sspeeches.Lastbutnotleast,theinterpretersshouldusewords,symbolsandtheabbreviationsinthenotesproperly.Innote-taking,thesesymbols,abbreviationscansavetheinterpreter’stime,sotheinterpretercanusesomecommonsymbolstohelphimorherbettertakenotes.However,toomanysymbolsandabbreviationsinthenotesmaysometimesgiverisetoconfusion.Ontheotherhand,theinterpretercangraduallydevelophisorherownnote-takingsystemthroughyearsofpractice.4.LiteratureReviewonNote-takinginConsecutiveInterpretationAsitisputforwardinDanielGile’sEffortModel,short-termmemoryisinstrumentaltoconsecutiveinterpretation,whichisoneoftheverynaturesofnote-taking.Therefore,intermsoftheshort-termmemoryinnote-takinginconsecutiveinterpretation,here,theauthorquotestheDanielGile’sEffortModelasthetheoreticalfoundationtofurtherillustratetheverynatureofnote-takinginconsecutiveinterpretation.4.1DanielGile’sEffortModelInhisbook(BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining),DanielGileputforwardhisEffortModel.Andaccordingtohismodel,consecutiveinterpretationisperformedintwophases.4.1.1PhaseonePhaseone:CL=L﹢M﹢N﹢CL=ListeningandanalysisM=Short-termmemoryoperationsN=NotetakingC=CoordinationAccordingtoGile,theinterpreterhasnotonlytolistenandanalyzetheoriginalsourcelanguage,butalsohastocompareitwiththestoredpatternsinhisorhershort-termmemory.Theproductionofthefistphaseisincloselinkswiththeproductionofthenotes.Whiletakingnotes,theinterpreterhastodecidewhichtonotedownandwhichdonot.4.1.2PhasetwoCI=Rem﹢Read﹢PRem=RememberingRead=Note-readingP=ProductionThisphaseismoreconcernedwiththelong-termmemoryratherthanshort-termmemoryasphaseonedoes.Theclearerthenotesarewrittendown,thelessrememberingcapacitywillbecome.DanielGileplacesmoreimportanceontheattention.Justasfollows:(劉和平,2005:40)(1)TR<TA(2)LR<LA(3)NR<NA(4)MR<MA(5)CR<CAIftheinterpreter’sattentionwhichisplacedonthespeechislargerthantotalrequirements,problemswilloccurandthereforedeterioratethequalityofinterpreting.JustasGileexplainsinhisownway,theEffortModelisamodelofoperationalconstraints,notarchitecturalmodels,insofarastheydonotpostulateaparticularmentalstructureandinformation-processingflow,asisthecaseoftheothermodelsmentionedabove.(Nord,2001:154)5.FactorsAffectingEfficientNote-takinginConsecutiveInterpretationTherehavebeendifferentviewsasfornote-taking.Agroupofscholarshavepointedoutthatifnote-takingisnotconductedwell,itwillcausesomeproblemsduringinterpretation.DanielGileoncedidanexperimentandfoundthatstudentswhohavenotbeenproperlyinstructedinitsprincipalandtechniquestendtomissmorenameswheninterpretingaftertakingnotesthanwhentheydonottakenotes.(Gile,1996:47)Thenwhatfactorscanaffectnote-takinginconsecutiveinterpretation?5.1DifficultiesinmemorizingthesourceinformationInChinesestructures,thesubjectisoftenomittedafteritismentionedonce.Besides,thereareallkindsofparallelorparallelelementsinsentences,withmorefast-paceandmoremodifiedingredients,thustheinformationisnotclearenoughfortheinterpretertograspthegistofthespeaker’sspeeches,causinginterpretershavegreatdifficultyinlisteningcomprehension,nottomentionmemorydifficulties.(張維為,1999:308)5.2IncapabilityofrecallingthesourceinformationOneofthefeaturesoftakinginvalidnotesisthattheinterpreterisunabletorecognizethelanguageofsymbolsheorshehasrecorded.Althoughtheinterpretershavewrittendownalotofnotes,theyturnouttobeinvain,sincetheinterpreterscanhardlyidentifytheirownnotes.Itfollowsthatsuchvainlynotescanbringusnothingbutpause,hesitationandsoon,endingupwithunsatisfactoryinterpretation.Anotherfeatureofinvalidnote-takingisthattheinterpretersareunabletorecognizetheacronymstheyuseinthenotes.Therefore,withtheambiguousnotes,theinterpretersoftenfindthemselvesfacedwithanembarrassingsituation.Again,thishasledtothephenomenonofinterpretationpause.Thethirdfeatureofinvalidnotesisthatthenotes,whicharewrittendownbytheinterpretersthemselves,arenotinaccordancewiththeoriginalsourcelanguage.5.3WrongformatofnotesInthecourseoftakingnotes,theinterpretersmayknowwhatthenotesmeanatthatverymoment,however,withtheadventofmoreinformationsourcesintomind,thepreviousmemoryofthenotesmaybedestroyedbynewinformation,evenfinally,theinterpreterscannotrecallwhatthenotesdoesmean.Asforthisphenomenon,thereasonisthatthesymbolstheyhavewrittendownareofarbitraryandunifiedones,lackingofconsistentandrecognizablesymbols,orsimplybecauseaworddoesnotalwaysrepresentafixedthing.Duetoalackoftrainingoftheformatofnote-taking,theinterpreterscannothaveamature,consistentsystemofnote-taking.Therefore,theyoftenspendtimelookingfornotes,withdetrimentalconsequencestoaffecttheefficiencyofinterpretation.5.4OverdependenceonnotesInsteadofunderstandingandanalyzingthesourcelanguage,someinterpretersarealwaysblindlybusywithlisteningandrecordingnotes.Theresultisthattheycannotunderstandthesourcelanguageinformation.Sincetheinterpretersaresodependentonthenotesthattheypaygreatattentiontowritingdownnotes,ratherthanstressontheircomprehensionoftheoriginallanguage.However,itmakesnosensetotakelotsofnoteswithouthavingagoodunderstandingoftheoriginalinformation.6.SuggestionsforEffectiveTeachingMethodsforNote-takingInthepreviouschapters,wehaveillustratedfeaturesofnote-taking,includingitsbasicpremisesandprinciplesinnote-taking.Besides,weknowthefactorsthatmayaffecttheefficientnote-takinginthecourseofyieldinggoodqualityofinterpretation.Ifnotesaretakenproperly,itcouldhelpalleviatethememoryloadandhaveapositiveinfluenceonthefinalreproduction.Theninthischapter,wewouldcomeupwithsomesuggestionsforeffectivemethodsfornote-taking.6.1A“short-termmemory”trainingmethodBasedonthenatureofnote-taking,weknowabettercomprehensionofthespeakeristhepremiseforeffectivenote-taking.Besides,consecutiveinterpretationdependsgreatlyontheinterpreter’sshort-termmemory.Therefore,weadvocatea“short-termmemory”trainingmethodininterpretation.Inthistrainingcourse,wecanlettheinterpretersinterpretonesentenceafteronesentenceinaregulatedperiod.Andthenaskthemtorepeatwhatthespeakersaysintheirownwordstocheckwhethertheyunderstandthemeaningornot.Thiscoursecanhelptraintheinterpreters’short-termmemoryandmakesurethattheinterpreterscanunderstandtheoriginalinformation.6.2A“balanceddistribution”trainingmethodAccordingtoGile’sEffortModel,weknowthatalthoughnote-takingcanhelptheinterpretersalotinreproducinggoodinterpretation,itmaystillgiverisetoproblemsifattentionisnotproperlydistributedintheprocessoftakingnotes.Basedonthis,wepromotea“balanced-distribution”course.Duetothelimitedprocessingcapacity,theinterpretersshouldnotspendtoomuchtimeonnote-taking,whichwillotherwiseleadtotheincreaseofthememoryload,sotheinterpretersshouldstriveabalancebetweenlistening,takingnotesandanalyzing.Inthiscourse,interpretersareaskedtointerpretinaregulatedperiod,withdecreasingsecondstostimulatetheinterpreterstothinkmoreactivelyanddeliberately.6.3A“keywords”trainingmethodWeknowkeywordscanbeveryhelpfulinremindinginterpretersoftheoriginallanguage.Notesshouldbesimpleandconcisetofacilitatetherecording.Thena“keywordstraining”courseisinfavor.Theinterpretersshouldwritedownsomekeywordswhichcanstimulatetheirmemoryoftheoriginalinformationinsimplewordsorsymbols,suchasChineseletters,abbreviationofEnglishwordsthatcanberegardedasagoodmethodtomakethenotessimpleinappearancebutinformativeincontent.Buttheinterpretersshouldbearinmindthattheyshouldsetupasystemofnote-takingsymbolsoftheirownthroughyearsofpractice.7.ConclusionConsecutiveinterpretingfacilitatescross-culturalcommunicationbetweenpeoplefromallovertheworld,andmakestheworldbecomingsmallerandsmaller,justaswecallit“theglobalvillage”.Withcloserelationshipwiththerestoftheworld,consecutiveinterpretationisbecomingmoreandmoremature,andlotsofstudieshavebeenheldinthisrelevantfield,especiallyintheaspectofnote-taking.Inthebeginningofthisdissertation,weintroducewhatareconsecutiveinterpretation,andtherolenote-takingplaysinconsecutiveinterpretation.Thenthefeaturesofnote-takingarediscussedinthefollowing.Intermsoftheshorttermmemorizing,DanielGile’sEffortModelisquotedasthetheoreticalfoundation.Besides,ittellsusthatthoughnote-takingplaysanimportantroleindeterminingthequalityoftheinterpretation,interpretersshouldproperlydistributeattentiontolistening,understandingandwritinginthecourseoftakingnotes,otherwiseitmaygiverisetoproblems.Basedonthesestudies,theauthorfurtherillustratessomefactorsthatmayaffectefficientnote-takinginconsecutiveinterpretation.Ononehand,thedissertationillustratestheimportanceofnote-taking,whileontheotherhand,italsopresentswhatweshouldnotneglectinnote-taking,thatis,weshouldnotpaytoomuchattentiontonote-takingandbesides,weshouldnotdependtoomuchonnote-taking.Otherwise,impropernote-takingwouldalsodeterioratethequalityofinterpretingoutput.Basedonanobjectiveanalysisofnote-takinginconsecutiveinterpretation,theauthorrelatesinterpretingtheoriestointerpretingteachingmethods,tryingtoputforwardsuggestionsforpedagogicalteachinginordertodealwithpracticalinterpretingproblemsandfacilitatingthequalityofinterpretation.Duetotheinadequatematerialsandalackofpersonalexperience,theauthorhopesmoreresearchandinnovationscanbeconductedinthefield.Thestudentsmustbearinmindthatthereisnoshortcutfortheimprovementofinterpretingperformanceandonlythroughyearsofhardtrainingcantheygraspthemasteryofthenote-takingskills.基于C8051F單片機(jī)直流電動機(jī)反饋控制系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與研究基于單片機(jī)的嵌入式Web服務(wù)器的研究MOTOROLA單片機(jī)MC68HC(8)05PV8/A內(nèi)嵌EEPROM的工藝和制程方法及對良率的影響研究基于模糊控制的電阻釬焊單片機(jī)溫度控制系統(tǒng)的研制基于MCS-51系列單片機(jī)的通用控制模塊的研究基于單片機(jī)實(shí)現(xiàn)的供暖系統(tǒng)最佳啟停自校正(STR)調(diào)節(jié)器單片機(jī)控制的二級倒立擺系統(tǒng)的研究基于增強(qiáng)型51系列單片機(jī)的TCP/IP協(xié)議棧的實(shí)現(xiàn)基于單片機(jī)的蓄電池自動監(jiān)測系統(tǒng)基于32位嵌入式單片機(jī)系統(tǒng)的圖像采集與處理技術(shù)的研究基于單片機(jī)的作物營養(yǎng)診斷專家系統(tǒng)的研究基于單片機(jī)的交流伺服電機(jī)運(yùn)動控制系統(tǒng)研究與開發(fā)基于單片機(jī)的泵管內(nèi)壁硬度測試儀的研制基于單片機(jī)的自動找平控制系統(tǒng)研究基于C8051F040單片機(jī)的嵌入式系統(tǒng)開發(fā)基于單片機(jī)的液壓動力系統(tǒng)狀態(tài)監(jiān)測儀開發(fā)模糊Smith智能控制方法的研究及其單片機(jī)實(shí)現(xiàn)一種基于單片機(jī)的軸快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于雙單片機(jī)沖床數(shù)控系統(tǒng)的研究基于CYGNAL單片機(jī)的在線間歇式濁度儀的研制基于單片機(jī)的噴油泵試驗(yàn)臺控制器的研制基于單片機(jī)的軟起動器的研究和設(shè)計(jì)基于單片機(jī)控制的高速快走絲電火花線切割機(jī)床短循環(huán)走絲方式研究基于單片機(jī)的機(jī)電產(chǎn)品控制系統(tǒng)開發(fā)基于PIC單片機(jī)的智能手機(jī)充電器基于單片機(jī)的實(shí)時內(nèi)核設(shè)計(jì)及其應(yīng)用研究基于單片機(jī)的遠(yuǎn)程抄表系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與研究基于單片機(jī)的煙氣二氧化硫濃度檢測儀的研制基于微型光譜儀的單片機(jī)系統(tǒng)單片機(jī)系統(tǒng)軟件構(gòu)件開發(fā)的技術(shù)研究HYPERLINK"/

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論