英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第1頁
英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第2頁
英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢漢英筆譯知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹2023年最新內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)第一章測(cè)試Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.該句最佳譯文為()

參考答案:

這是一項(xiàng)廣受歡迎的大眾活動(dòng),不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的距離和挑戰(zhàn)。漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之澗。該句最佳譯文為()

參考答案:

TheLijiangRiverwindsitswaylikearibbonthroughthemagnificentmountains,withclearwaterlikeamirror.太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。該句最佳譯文為()

參考答案:

GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.現(xiàn)在,這里以其獨(dú)特的民族風(fēng)情吸引著大批游客來觀光旅游。譯文為:Nowadays,itattractslargenumbersoftouristforvisitingbyitsuniqueminorityamountsfeelings.()

參考答案:

錯(cuò)OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.譯文為:在美國(guó)所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。()

參考答案:

對(duì)第二章測(cè)試下列詞組翻譯中哪一個(gè)有誤()。

參考答案:

tocometopower恢復(fù)體力選義的難易程度取決于()。

參考答案:

詞義繁簡(jiǎn);詞典的運(yùn)用能力;上下文難易程度;語言的運(yùn)用能力下列表達(dá)中表達(dá)“死”的有()。

參考答案:

loseone’slife;endone’sdays;passaway;gotoglory如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程。()

參考答案:

對(duì)Sheisagoodstudent.句中的good可以譯為“好”,也可以譯為“品學(xué)兼優(yōu)的”。()

參考答案:

對(duì)第三章測(cè)試下列詞組翻譯中哪一個(gè)有誤()。

參考答案:

raisetheroof掀翻屋頂增詞譯法可以增加()。

參考答案:

動(dòng)詞;名詞;形容詞;介詞下列表達(dá)中可以使用合詞譯法的有()。

參考答案:

achesandpains;deadandgone;hardandfast詞性轉(zhuǎn)換要根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行,而不是隨意轉(zhuǎn)換。()

參考答案:

對(duì)褒貶譯法中的中性詞一定要翻譯成中性詞。()

參考答案:

錯(cuò)第四章測(cè)試漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。()

參考答案:

對(duì)合并句子的兩種重要的手段可劃分成()

參考答案:

合句譯法;縮句譯法英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)語態(tài)時(shí),主要有下面幾種情況:()

參考答案:

添加主語;譯為無主句;主賓顛倒;保留原主語不變?cè)?Hisextremeearnestnessimpressedmedeeply.譯文:他做事極其認(rèn)真,給我留下了深刻的印象。以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

參考答案:

轉(zhuǎn)句譯法原文:請(qǐng)觀眾保持肅靜。譯文:Theaudiencearerequestedtokeepsilent.以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

參考答案:

轉(zhuǎn)態(tài)譯法第五章測(cè)試“Itishardtoforgive,andtolookatthoseeyes,andfeelthosewastedhands,”heanswered,“kissmeagain;anddon’tletmeseeyoureyes!Iforgivewhatyouhavedonetome,Ilovemymurderer—butyours!HowcanI?(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.1,V.II)該句最佳譯文為()。

參考答案:

“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的,”他回答道?!霸儆H親我吧,別讓我看見你的眼睛!我寬恕你對(duì)我的所作所為。我愛害了我的人——但是害了你的人!-我怎么能愛她呢?”Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:Bill-paying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.(C.Tucker:FearofDearth”)該句最佳譯文為()

參考答案:

從跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人:看來,這比付賬單也有趣不了多少。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.14,V.I)該句最佳譯文為()

參考答案:

我才不講憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲子越扭動(dòng),我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。該句最佳譯文為()

參考答案:

Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。譯文為OneofSichuan’sfinespotsisHuanglong,whichliesinSongPanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMin-shanMountain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.()

參考答案:

對(duì)第六章測(cè)試政論文的功能是描述和解釋。()

參考答案:

錯(cuò)“到那時(shí),我國(guó)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明將全面提升?!痹诒揪渲校褂昧撕畏N修辭手法()

參考答案:

反復(fù)“中華民族”的準(zhǔn)確譯文是哪個(gè)?()

參考答案:

theChinesenation下列屬于科技文體特征的有_____()

參考答案:

句法規(guī)范;邏輯性強(qiáng)下列可以體現(xiàn)科技文體句法規(guī)范的有_____()

參考答案:

長(zhǎng)句和復(fù)合句的使用;時(shí)態(tài)比較固定;名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語;語態(tài)多用被動(dòng)第七章測(cè)試下面哪一部典籍是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的起源:()

參考答案:

《道德經(jīng)》下面哪一個(gè)不是對(duì)詩歌翻譯要點(diǎn)的描述:()

參考答案:

嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩的行數(shù)與結(jié)構(gòu)《醉翁亭記》中“山之僧”中的“僧”翻譯成“priest”是異化的處理。()

參考答案:

錯(cuò)民歌《枯魚過河泣》中要把“魴鱮”的學(xué)名翻譯出來。()

參考答案:

錯(cuò)民歌翻譯的兩大原則是“陌生化”和“整體性”。()

參考答案:

對(duì)第八章測(cè)試語料對(duì)齊不可以使用以下哪個(gè)工具?()

參考答案:

SDLMultiTerm希望通過coca語料庫(kù),將某形容詞之后的高頻名詞進(jìn)行展示,其方法為:()。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論