




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中高口譯翻譯技巧一、正確選擇詞義詞義精當(dāng),是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標(biāo)準(zhǔn),但我們在翻譯實踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。(一)一詞多義同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:Hegotallthecreditforthediscovery.Theledgershows300poundsonthedebitsideand50poundsonthecreditside.Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusinesses.Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.HowmuchdoIhavetomycredit?Theycannotobtaincreditatallinthetrade.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中的“credit”,其詞義都有所區(qū)別:1)他由于這項發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽。2)從分類帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。3)低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?6)他們的生意信譽已蕩然無存。7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)的信用證。只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:1)價廉物美2)我們不銷售廉價質(zhì)次的貨物。3)我們已按很低的價格向你們報盤。4)你們將會看出我們這批貨物的價格是很便宜的。5)請報體溫表最低價。6)對我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:fineandinexpensiveWedonotsellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometers.Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切的對應(yīng)漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優(yōu)惠的”、“便宜的”等類含義。許多學(xué)生,一談到“便宜的”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。(二)詞義的引伸在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有的基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:Wehaveaninterestforyourathleticgoods.Tocoverourshipment,wewouldrequestyoutoestablishacommercialletterofcreditinourfavourforthecontractedamountthroughanAmericanBank.Weenclosealistshowingourpresentavailabilities.Thearrivalsdonotconformtothesample.Youmusthaveshippedthewrongparcel.Itisoneofthemostusefulofthehouseholdconveniences.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.Oilpricescametumblingdown,brighteningtheoutlookforinflationandhelpingtotouchoffarallyonWallStreet.以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-waystreet”,和“WailStreet”,如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(的東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文的含義,故須進一步引伸。二、翻譯活用技巧有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的時候,做到"不增、不減、不改"。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式的差異,適當(dāng)?shù)姆g往往都是"既增、又減、還改"。這種根據(jù)各自語言的特點,在具體的上下文中適當(dāng)?shù)?增、減、改",就是我們所要討論的翻譯技巧。這種翻譯時適當(dāng)?shù)?增、減、改",傳統(tǒng)上稱為:詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、反面著筆、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e誤。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切的關(guān)系。(一)詞量的增減在翻譯實踐中,詞量的增減是一個事物的兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。1.增詞增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據(jù)具體的上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。上面同一個句子的四個譯文,可以體現(xiàn)翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得“言猶未盡”;譯文三,又增加了一個"廢"字,這可是點睛之舉。能否譯出這個"廢"字,是翻譯這個句子的關(guān)鍵,也是判斷這個譯文優(yōu)劣的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀的書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價值的東西。一個"廢"字,說話者的語意才得以充分表達。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。2)Successisoftenjustanideaaway.譯文一:成功往往只是一個念頭的距離。譯文二:成功往往只是一念之差。譯文三:成功與否往往只是一念之差。譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個"與否",但卻使人豁然開朗!原句的意思表達得淋漓盡致。如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯的增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有的教材試圖將形形色色的增詞情況加以概括歸類,但結(jié)果卻都有牽強之嫌,因為許多例子都很難說屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目的的語行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面的實例可供學(xué)習(xí)者體會增詞的原理和技巧。1)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)2)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.價錢比上次的高,但質(zhì)量卻比上次的差。(增補原文省略部分,原句后半句的完整形式應(yīng)該是:…butit'snotasgoodasitwaslasttime.)3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.塑料在汽車工業(yè)上的使用大增加了塑料的消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚)4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.傭金的多少取決于訂貨量的大小。(增詞以使譯文語意完整,更合漢語表達習(xí)慣)5)Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.(對于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿(mào)易的條款。2.減詞由于兩種語言表達習(xí)慣的不同,翻譯時如果一字不漏的照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書的翻譯常有以下幾種減詞情況:(1)減去代詞這種情況尤見于外貿(mào)信件的翻譯,例如:1)Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.請千貴方市場詳情。2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.我們保證立即處理此事。3)Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.請報魚罐頭最惠價。(2)減去陳腐或不必要的套語1)Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了takethisopportunity”這一陳腐的表達外,還省略了三個代詞,并用一個“可"字代替了原文中“inaposition”這樣繁復(fù)的表達方式)2)Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersigned.今寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請會簽后寄回一份,以便存檔。(3)減去不言而喻或冗雜的詞語1)Anyexpensesaccruingfromthiscreditinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.對此信用咨詢所需任何費用,在接到帳單后即付。2)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示”條件”的,而漢語則是通過從句和主句的前后順序來表達這一關(guān)系的)3)Thepriceoftheproductsshouldbesetaccordingtothepriceintheinternationalmarket.Itshouldbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物質(zhì)管理考試題及答案
- 統(tǒng)計學(xué)思維導(dǎo)圖的試題及答案
- 深度解析2024年公務(wù)員省考考題變化試題及答案
- 2024年CPBA知識整合試題及答案
- 湖北省部分高中聯(lián)考協(xié)作體2022-2023學(xué)年高一下學(xué)期期中生物試題(含答案)
- 汽車美容師考試行業(yè)前景展望試題及答案
- 新技術(shù)在汽車美容中的應(yīng)用及試題與答案
- 班組長安全試題及答案
- 商業(yè)分析師考試互動練習(xí)試題及答案
- 車輛性能與檢測知識試題及答案
- 骨關(guān)節(jié)病的健康教育
- 靜療橫斷面調(diào)查護理
- DB45T 1056-2014 土地整治工程 第2部分:質(zhì)量檢驗與評定規(guī)程
- 2025年3月《提振消費專項行動方案》解讀學(xué)習(xí)課件
- T-CEPPC 18-2024 電力企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型成熟度評價指南
- 2024年天津生態(tài)城投資開發(fā)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- YS/T 682-2008釕粉
- GB/T 902.3-2008儲能焊用焊接螺柱
- GB/T 18612-2011原油有機氯含量的測定
- 2022年江蘇省南京市中考?xì)v史試題(含答案)
- 最新版?zhèn)€人征信報告(可編輯+帶水印)
評論
0/150
提交評論