![第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd669/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd6691.gif)
![第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd669/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd6692.gif)
![第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd669/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd6693.gif)
![第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd669/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd6694.gif)
![第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd669/05314f75c3bd61546f7eca5a51bfd6695.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第一講文法邏輯修辭與翻譯第1頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三學(xué)習(xí)目的和要求:了解文法、邏輯、修辭與翻譯的關(guān)系重點和難點:文法與翻譯;如何讓譯文符合英文文法教學(xué)課時:4第2頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢英翻譯要考慮到合乎邏輯,合乎文法,還要考慮到使用較好的修辭手段這三個要素
首先,熟知漢英兩種語言的語法特點,具有合乎英語語法的遣詞造句的能力、有一定的英文寫作能力,是從事漢英翻譯的前提。再次,修辭是為提高語言的表達效果而對表達手段的恰當(dāng)?shù)倪\用,若要譯文達到同原文一樣的效果,必須使用適當(dāng)?shù)男揶o手段。其次,語言的邏輯各不相同,在漢語里符合邏輯的表達法到了英語里不一定符合邏輯。同樣合乎語法的語言現(xiàn)象不一定符合邏輯,符合邏輯的表達方式不一定符合語法。三者與翻譯的關(guān)系可以這么說,文法是決定譯文通不通的問題,邏輯是看譯文對不對的問題,而修辭則是管譯文好不好的問題。第3頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三第1節(jié)文法與翻譯文法包括字法、句法和章法等。漢譯英中的文法問題包括兩個方面,一是漢語原文的語法,特別是文言文語法,一是英語譯文語法,前者涉及理解,后者涉及表達。坐在花園的籬笆旁,一個黃蜂刺了我一下。Sittingagainstafenceinmygarden,Iwasstungbyawasp.昨晚他們家被偷了。
Theirhousewasrobbedlastnight.歸根結(jié)底,文法問題是一個語言基礎(chǔ)問題,就翻譯而言,是一個基本功問題。盡管翻譯時可以隨心所欲,但不可逾矩。如果翻譯時文法不加以考慮,可能由于詞法、句法、意境等原因?qū)е履:栏械膯适А5?頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢語在寫景抒情方面的特點是虛、空,用詞凝練含蓄、音韻和美。英語需要以語言形態(tài)來表意,在詞語后面留下的想象空間就難以達到漢語的高度。1.選詞導(dǎo)致模糊美感的喪失第5頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三杭州境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。杭州的春天,淡妝艷抹,無不相宜,夏日荷香陣陣,沁人心脾,秋天,桂枝飄香,菊花斗艷;冬日,瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的斗艷,令人心曠神怡。第6頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三此段之美,既美在淺層,美在辭藻,美在四字結(jié)構(gòu);又美在深層,美在不“嚼飯與人”,沒有“描完述盡”,而是留下了較多的“不確定性”和“意義的空白”。諸如:凝翠/幽深/淡妝艷抹/沁人心脾/斗艷/媚人/心曠神怡,等等,無不含有模糊色彩,朦朧意境。逢“模糊”,遇“朦朧”,讀者就自然要變“意義不確定”為“意義確定”;變“意義空白”為“意義豐盈”。這個“變”,是思考,更是想象,是品味,更是創(chuàng)造。第7頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三TheWestLakeinHangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.第8頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三英漢兩種語言的明顯句法區(qū)別除了意合與形合之外,另一個明顯區(qū)別在于漢語之句法趨于流散,自由及模糊?!端疂G》第四十三回寫李逵打虎,有此一句:那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來。那大蟲望李逵勢猛一撲。2.句法導(dǎo)致模糊美感的喪失第9頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三郭紹虞先生曾經(jīng)就上句分析如下:假如以動詞為重點,那么,在這一句中就要以白額虎為主語,說成‘一只吊睛白額虎在星月光輝之下,隨著一陣風(fēng),大吼一聲,忽地跳了出來’;如果李逵為主語,說成‘李逵在星月光輝之下,猛覺一陣風(fēng)起,聽到一聲大吼,看到一只吊睛白額虎跳了出來’。這樣說,語法上都是通的,也表達了同樣意思,但都失掉了漢語的精神,變得干癟而無生氣了。第10頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三相應(yīng)的英譯就必須循規(guī)蹈矩,合乎規(guī)范語法,主語是主語,謂語是謂語,賓語是賓語。一個關(guān)系代詞(where),一個連詞(and),一個介詞(at)都不能少。上句的譯文是:第11頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Fromtheplacewherethewindblew,aroaringtigerleapedout.Ithadupward-slantingeyesandawhiteforehead,anditchargeddirectlyatLiKui.(沙博理譯)第12頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。Inourbackyard,therestoodtwoChinesejujubes.魯迅先生的散文作品《秋夜》中有這樣的描述:第13頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三3.句法差異導(dǎo)致模糊美感的喪失在這里,我們不妨從杜甫的詩《春望》中的“國破山河在”一句的英譯為例,作一番比較。譯者全部為國外漢學(xué)家。(注:每行下面是逐字直譯,括號中的文字或標(biāo)點是根據(jù)英語語法所必須增添的)Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure.----Bynner(雖然)(一個)國家(被)隔絕(,)(群)山(和)河流忍耐(著)(。)Anationthoughfallen,thelandyetremains.-----W.J.B.Fletcher(一個)國家(雖然)淪陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)Thestatemayfall,butthehillsandstreamsremain.-----DavidHawkes(這個)國家(也許)淪陷(,)(但)(這)(群)山(和)小溪留存(。)第14頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢語是意合語言,行文過程中無須任何邏輯標(biāo)記,而邏輯自明。讀者心領(lǐng)神會之。比如“國破山河在”一句,隱含著“對比”的邏輯意味。若使用邏輯標(biāo)記,則應(yīng)該說:國已破,山河卻依舊存在。這種句子,對英語國家的人來說,堪稱十足的“語義模糊”。英譯,就必須化隱為顯,變含蓄為明示。第15頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三英語和漢語在寫景狀物方面存在的極大差異:中國的詩人離開了自然景物就難以成詩,而西方人“觀察自然,從來不想到要用它來作詩”(歌德語)。英語更多地強調(diào)摹寫和再現(xiàn),而中國傳統(tǒng)意境理論強調(diào)文藝是人類情感的表現(xiàn),并認識到由于語言本身的局限性,文藝應(yīng)通過感性經(jīng)驗的形式喚起欣賞者的聯(lián)想,從而盡可能豐富地表現(xiàn)人類的情感。在藝術(shù)欣賞中強調(diào)通過直覺、妙悟來體味藝術(shù)作品的意蘊。4.意境導(dǎo)致模糊美感的喪失第16頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三在《醉翁亭記》(TheOldDrunkard’sArbor)中,歐陽修寫道:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。第17頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Nowatdawnandduskinthismountaincomechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.第18頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像婷婷的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。第19頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotus’sblossoms,someindemure(graceful)bloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(楊憲益,戴乃迭譯)第20頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三1語音層靈感如:李煜《烏夜啼》:林花謝了春紅,太匆匆!無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時重?自是人生長恨水長東!第2講漢英翻譯過程中模糊美感的挽留第21頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Spring’srosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon,HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainIntoxicatedmyheart.Whenshallwemeetagain?Aswatereastwardflows,soshallwepart.(許淵沖譯)第22頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三2詞匯層靈感如:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞,古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(郁達夫:《故都的秋》)第23頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Afterastreetcleanerhasdonethesweepingintheshadeofthetrees,youwilldiscovertrailsleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandleisuredthatsomehowafeelingofforlornnessbeginstocreepuponme.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatonesinglefallenleaffromthephoenixtreedropsabroadhintoftheapproachingofautumn.(毛榮貴譯)第24頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三3句法層靈感如:當(dāng)你走入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……,四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。第25頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands,Assummermergesintoautumn,themapletreesturnedfieryred.Splashingcolorthroughthethickforesthills…tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.第26頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三4語篇層靈感如:這里的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。第27頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrasses,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.第28頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三原文中的“萋萋”,“奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千”都是模糊詞眼。誠想,如果連對“萋萋”兩字的含義都缺乏起碼的了解,怎能有合格的譯文。有幸的是,我們讀到的譯文比較成功。vitality和thrive二詞富有動態(tài)美,可謂畫龍點睛,與“樹、花、草”的搭配也自然合理。譯文的最后一句保留了原文的朦朧色彩,而且極富感染力。第29頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三第2節(jié)邏輯與翻譯一、思維邏輯和語言邏輯思維邏輯指人的思維方式在語言中的反映。每各個民族都有其獨特的思維方式,每一種語言都有其內(nèi)在的邏輯。翻譯時,就要尊重譯人語的語言邏輯,不要把原語的邏輯強加給譯文讀者,例如:
1.免費入場——entrancefree2.雙杠——parallelbars3.座鐘——standingclock4.掛鐘——wallclock5.太平門——emergencyexit6.教練車——trainingvehicle/studentvehicle7.九五折——5percentdiscount8.母細胞——parentcell9.子細胞——daughtercell10.田徑項目——trackandfieldevents大熊貓一胎產(chǎn)仔兩只。Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.第30頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三二、邏輯與翻譯使用語言時要注意避免違反邏輯,翻譯時亦是如此。在原文里合乎情理的說法,換成英語有可能不合邏輯。當(dāng)然,不合邏輯的用法作為一種修辭手段使用時,翻譯時要體現(xiàn)出來。例如:2.也許是吳所長的開場白把瓶口封緊了,應(yīng)該發(fā)言的兩大派都暫時沉默,不愿過早地暴露火力。(《圍墻》)1.“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)“PerhapsDirectorWu'sopeningremarkshadsealedpeople'smouths,forthefactionswhoshouldhavebeguntheskirmishweretemporarilysilent,unwillingtorevealtheirfirepowertooearly.(Tr.RosieA.Roberts)Takingabookcan’tbeconsideredstealing….Takingabook.theaffairofascholar,can’tbeconsideredstealing!”第31頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三三、邏輯和語法漢語的名詞譯成英文的名詞或代詞時,要注意單復(fù)數(shù)及性別方面的邏輯問題。例如:
1.這次吵架像夏天的暴風(fēng)雨,吵的時候很厲害,過得很快??墒菑拇艘院螅瑑扇巳媪诵模苤谱约?,避免說話沖突。(《圍城》)Thisquarrelwaslikeasummerrainstorm——violentwhileitlastedbutoververyquickly.Fromthenon,however,eachdeterminedtocontrolhimselfandavoidsayinganythingthatwouldstartaconflict2.(趙辛楣)“大家把身上的余錢攤出來,看共有多少。”Ifeveryonewouldtakeoutthemoneyhewascarrying,theycouldseehowmuchtheyhadaltogether.”第32頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三四、邏輯與行文行文敘述當(dāng)中,也要注意邏輯關(guān)聯(lián),適當(dāng)加詞,以保證思路的連續(xù)和線索的清晰:
1.車又停了,婦女千恩萬謝地下了車。(祝承玉《錢包》)
Whenthebusstoppedagain,sherose,offeredathousandthankstohernewly—foundfriends,andslippedoutofthebus.(Tr.HeZhifan)
2.當(dāng)時菅原惠慶長老懷著對祖師庭的崇高敬意,從寺中摘了一把棗子帶回日本,……(常書鴻《五臺名剎畫滄桑》)Havingadeeprespectforthefounder,MasterSugeharapickedahandfulofdatesfromthedatetreeintheMonasteryandtookthemtoJapan.(Tr.GuoJianzhong)第33頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三五、正反表達法翻譯過程中的邏輯還表現(xiàn)為正反表達的方式,即原文正面表達的意思在譯文里可以反面的字句表達(反之亦然),意思不變,且譯文更合乎習(xí)慣。例如:1.有志者事竟成。
Nothingisimpossibletoawillingheart.2.智者千慮,必有一失。Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime3.司馬相如對卓文君說:“你太美麗太多才了,我怎能不愛你!”SimaXiangrusaidtoZhuoWenjun,“Youareonlytoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”正反表達法作為一種翻譯技巧,不僅用于肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換,也表現(xiàn)在否定與比較之間、時間的先與后之間,以及原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折、條件與結(jié)果、目的與原因等關(guān)系之間的轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換都以邏輯為依據(jù),邏輯關(guān)系形式可能發(fā)生變化,但語義關(guān)系不變。第34頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三
第3節(jié)修辭與翻譯修辭是提高語言表達效果的手段。分一般修辭和特殊修辭。前者的任務(wù)是用詞是否恰當(dāng),造句是否得當(dāng),謀篇是否嚴密,描述是否生動。后者即修辭格的運用。這里看看漢英翻譯中的一般修辭問題。一、用詞要貼切
翻譯中應(yīng)特別重視選詞,要對原文和譯文所用詞語在詞義的范圍、輕重、分寸及色彩方面仔細琢磨,反復(fù)推敲,以求譯文用詞精當(dāng)、貼切。例如:1.說他(趙辛楣)調(diào)戲汪太太,把她氣壞了。ShesaidheflirtedwithMrs.Wangandgotherupset.把“調(diào)戲”譯作“flirtwith",表達不出原文用詞的分量,擬改譯為hetooklibertieswith。二、詞語的重復(fù)與精簡漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手有兩種作用。一是為了強調(diào),或增添修飾,加強語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。英語忌重復(fù),在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長,所以翻譯時要有所刪削省略。例如:第35頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
漢語的對比結(jié)構(gòu)常含有重復(fù)成分,英譯時要適當(dāng)從簡:
你要覺得合適就干,不合適就不干。你自個兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.
有時漢語通過詞匯重復(fù)表示強調(diào),而英語則要借助動詞或用代詞復(fù)指:我勸是勸過了,但沒有用。Ididpersuadehim,withoutavail.第36頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三(二)搭配性重復(fù)
漢語中的范疇詞也構(gòu)成一種語義上的重復(fù)。范疇詞是一些具有概括意義、表示人或事物分類范疇的詞語,常用在具體詞的后面,對其進行分類總括,以便與其它詞語搭配。到了英語里,具體詞語直接就能構(gòu)成搭配關(guān)系,原文中的范疇詞便成了冗贅。例如:1.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalled
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度禮品包裝設(shè)計創(chuàng)意授權(quán)合同
- 軟件公司裝修監(jiān)理合同要求
- 企業(yè)級云計算服務(wù)解決方案設(shè)計與實施
- 粉煤灰銷售合同
- 架子工安全施工的協(xié)議書
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯系統(tǒng)建設(shè)與合作協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)工作指南與規(guī)范
- 化學(xué)品運輸合同
- 三農(nóng)村社區(qū)信息化建設(shè)與管理規(guī)范
- 公共衛(wèi)生與防疫服務(wù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 生物實驗報告表
- 世界老年人跌倒的預(yù)防和管理指南解讀及跌倒應(yīng)急處理-
- GB/T 7251.2-2023低壓成套開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備第2部分:成套電力開關(guān)和控制設(shè)備
- 第五講影響研究及研究方法(比較文學(xué)概論)課件
- 四川省地圖模板含市縣圖課件
- 小學(xué)語文必備文學(xué)常識???00題匯總(含答案)
- 英語人教版高中必修三(2019新編)第一單元教案
- GB 9706.1-2020醫(yī)用電氣設(shè)備第1部分:基本安全和基本性能的通用要求
- 口腔頜面外科:第十六章-功能性外科與計算機輔助外科課件
- 植物工廠,設(shè)計方案(精華)
- 貸款新人電銷話術(shù)表
評論
0/150
提交評論