版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2013年師范大學(xué)翻譯英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研foodsecurity/graingrouppurchase/grouphumanfleshsmuggledfire大片instantbuyoneandgetalotteryticketHOWTOEATIT(參考翻譯aluckyday/auspiciousday/awhitebull's-prizefellowtariffbarriersoftwarewizardawethenpolitesocietysoftsoapshallowAchill’sheeldemandingworkreleaseapollnetizeneconomyclasschild’sy容易干的事,輕而易舉的事玉總是隱藏在一塊普通的石料中,若是沒(méi)有人慧眼識(shí)珠,玉就可能無(wú)Today,AmericansarefeelingthegradualandsubtleeffectsglobalizationthatchangetheeconomicandstrategicleadershipthattheUnitedStateshasenjoyedsinceWorldWar2.Asubstantialportionofourworkfindsitselfincompetitionforjobswithlower-wageworkersaroundtheglobe,leading-edgescientificengineeringworkisbeing plishedinmanypartsoftheworld.Thankstoglobalization,drivenbymoderncommunicationsandotheradvances,workersinvirtuallyeverysectornowfacecompetitorswholivejustamouse-clickawayinIreland,Finland,,,ordozensofothernationswhoseeconomiesaregrowing.Thishasbeenaptlyreferredtoas“theDeathofdistance”Whatarethetop10actions,inproprietyorder,thatfederalmakerscouldtaketoenhancethescienceandtechnologyenterprisesothattheUnitedStatescansuccessfullycomplete,prosper,andbesecureintheglobalcommunityofthe21century?Whatstrategy,withconcretesteps,couldbeusedtoimplementeachofthose見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去areyougoing?人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生。外國(guó)人喜歡問(wèn)“你好嗎?”這句話可有不少表達(dá)方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyou o!2、對(duì)的問(wèn):情的話未必會(huì)收到好的效果。例如在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō)得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.:達(dá)習(xí)慣,可譯為:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedy這樣翻譯既表達(dá)了者的難過(guò)心情,又表達(dá)了希望盡快康復(fù)的愿望3““Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobe所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It’smypleasure.Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯。4迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō)“一辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.有時(shí)有人比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)例1中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。直譯:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketin industrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:Youmayfindastablemarketinforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromtomeetsomeofyourneeds.例2向大家介紹一下所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題直譯:Iwishtotalk ’seconomicdevelopmentinwhichyouare這樣翻譯,顯得者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感。盡管者知道聽(tīng)眾是有但說(shuō)得客氣一點(diǎn)效果更好??勺g為:Iwouldliketobriefyouon ’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.另外,我們打交道的多是上層,須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、,從而失去朋友,有損我形象。1974年,“紀(jì)念”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待說(shuō),我方翻譯像,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō):Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9. o”而不知道說(shuō):"Excuseme",在宣布事情時(shí)總是:Attentionplease.而不是說(shuō):LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說(shuō):Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人Canyou lmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那將是很不客氣的問(wèn)話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Couldyou lmehowtoDoyouspeakEnglish?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能“最好坐公共汽車(chē)去”如將這句話譯為You’dbettertakeabus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’dbetter……這個(gè)Youhaveadutytodosomething,Youhaveanobligationto如:Isuggestyoutakeabus.ItmightbebettertotakeaPerhapsyoumightliketotakeaWhynottakeaIthinkthebestwayisby總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事在談到對(duì)Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…對(duì)某件事表示不同意見(jiàn)時(shí),可以說(shuō):Woulditnotbebetterif…請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說(shuō):Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在絕別人要求時(shí),可以說(shuō):Iamafraiditdoesn’twork.Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的官非常使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見(jiàn)。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議職位的提名表示不同見(jiàn)的。他說(shuō):"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofserviceweareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingofthisConference…butIhavetocebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignaling向談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問(wèn)題。這一的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)一個(gè)……的信號(hào)”這位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了意見(jiàn),但又講得非婉、客氣。這些表例1 e中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)歡迎做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門(mén)前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)““國(guó)際飯店。同時(shí)又用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:BeijingIsWaitingforYou(正等著您)和InternationalHo esYou.中國(guó)的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó), eyoutoflyCAAC.英語(yǔ)中的“歡 e作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+esomebodytosomewhere,或 etoace.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的 etoBeijing, etoInternationalHo toflyCAAC。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界到中國(guó)去投資不能譯為:We fromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentin i)Peoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountry etoinvestmentin .ii)Wehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestin.例2Guide這個(gè)字只有兩種verbpattern適用它。即:動(dòng)詞+賓語(yǔ);動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞性小品詞。如“積極引導(dǎo)參與企業(yè)技改”一句,不能譯為:Effortswillbemadetoguideforeigncapitaltogotothetechnologicalupgradingofenterprises.guide的習(xí)慣用法。它可以譯為:Effortswillbemadetoguidemoreforeigninvestmenttothetechnicalupgradingofenterprises、任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合吸煙、亂扔果皮紙屑大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注、例1拍照NoPhotos例2吸ForbidNoSmokingThankyoufornot※翻譯技巧國(guó)際文化與翻隨著國(guó)際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),國(guó)際間的商品流通日益告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推介。,由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,或把中國(guó)的商品介紹給國(guó)外消費(fèi)者,而且還是文化的載體活動(dòng)不僅是一種的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,它像一支無(wú)形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。文化是從屬于商業(yè)文化的亞文化,同時(shí)包含商品文化及文化。品本身就是一種文化載體,文化通過(guò)商品,商品通過(guò)文化而增殖。,通過(guò)商品界了古老的東方文化。商品文化的實(shí)質(zhì)是商品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、包裝、裝潢及其發(fā)展過(guò)程1995。文化的集中表現(xiàn)形式,商品文化要通過(guò)文化的實(shí)現(xiàn)而最終實(shí)現(xiàn)文化具有明顯的大。品的宣傳形式,它的不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。如果只簡(jiǎn)單地把國(guó)內(nèi)成功的翻成進(jìn)口國(guó)文字直接搬出去,往往是不好的。因?yàn)閲?guó)際與國(guó)內(nèi)相比要語(yǔ)言、統(tǒng)習(xí)慣、、教育、自然環(huán)境、、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問(wèn)題。中國(guó)的國(guó)際實(shí)施過(guò)程的使者。國(guó)際商業(yè)的翻譯與文學(xué)、科技、等其它文體的翻譯有所不同,因?yàn)樗唬袊?guó)的翻譯工作者首先應(yīng)注意到國(guó)際的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為“注重的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道—佛—中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁“務(wù)實(shí)“忍耐”為基本內(nèi)容,形成個(gè)人(、繼紅追求也趨向于“新、名、精、美。傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所二.譯者要注意國(guó)際的跨語(yǔ)言因素給翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、motivation征(soundsymbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)詞中,經(jīng)常采用頭 tion(assonance(rhymeDay.,某些詞語(yǔ)的讀音可能會(huì)在另國(guó)語(yǔ)言中引起不良的引申。例如東芝公司曾使用過(guò)一“(oshiba,(oshiba,語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。詞作為引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的詞中多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯為“WhiteFeathertoshowthewhite““ROC無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。cock一詞在英家經(jīng)常喻指某,如果任何詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金有些詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(的漢語(yǔ)拼音):1997者應(yīng)多注意詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵人最喜歡的漢字為“誠(chéng)“夢(mèng)“愛(ài)“愁“美”等。喜歡的漢字為“?!皦邸跋病皹?lè)”等。根據(jù)作家IrvingWallace選出的最美麗的文字是:chimegoldenlullabymelodymurmuring低語(yǔ)等。字是世界上進(jìn)有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文”便能“生義。語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“AskforMore.---More(cigarette),上述國(guó)際中的文化及語(yǔ)言差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖書(shū)館消防安全管理協(xié)議
- 濰坊市二手房急售合同模板
- 員工關(guān)系管理圖解
- 2022年大學(xué)環(huán)境科學(xué)專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)期末考試試卷-含答案
- 2022年大學(xué)水產(chǎn)專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)月考試題C卷-附解析
- 制造執(zhí)行系統(tǒng)操作與應(yīng)用課件 3-2-2生產(chǎn)任務(wù)派工
- 糖尿病視網(wǎng)膜病變宣教
- 2022年大學(xué)心理學(xué)專業(yè)大學(xué)物理二月考試題C卷-附解析
- 頸椎病分型及臨床表現(xiàn)
- 2022年大學(xué)環(huán)境與安全專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)月考試卷A卷-含答案
- 《餐飲服務(wù)與管理》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(精簡(jiǎn)500題)
- 保持內(nèi)心的冷靜與淡定
- 焊接作業(yè)中的人體工程學(xué)設(shè)計(jì)
- 《南京財(cái)經(jīng)大學(xué)》課件
- 電梯安裝組織計(jì)劃方案
- 《內(nèi)毒素與外毒素》課件
- GB/T 43602-2023物理氣相沉積多層硬質(zhì)涂層的成分、結(jié)構(gòu)及性能評(píng)價(jià)
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械自動(dòng)化與智能化
- 江蘇省二級(jí)建造師(市政工程專業(yè))繼續(xù)教育課后習(xí)題及答案
- 人教部編版八年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)-第六單元-基礎(chǔ)知識(shí)專項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)
- 發(fā)展?jié)h語(yǔ)-初級(jí)讀寫(xiě)-第一課-你好
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論