




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
廣告文體的翻譯
TranslationofAdvertisements
第一頁,共七十二頁。一、廣告的定義、功能與分類二、廣告的語言特點三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
四、廣告的翻譯
第二頁,共七十二頁。廣告的定義、功能及分類
Definitions,FunctionsandClassificationsofAdvertisements第三頁,共七十二頁。廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動?!钡谒捻?,共七十二頁。廣告的功能廣告的作用在于:
1.Information(提供信息)
2.Persuasion(勸說功能,爭取顧客)
3.MaintenanceofDemand(保持需求)
4.CreatingMassMarkets(擴大市場)第五頁,共七十二頁。其中最主要的是勸說功能,旨在起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。此外,廣告實現(xiàn)功能的途徑
應具有美感,以更好實現(xiàn)上述功能。第六頁,共七十二頁。功能:1、提供信息
E.g.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.
一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所欲---更光滑、更豐茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保持溫度---卻不含一滴酒精或油脂。第七頁,共七十二頁。
2、勸說誘導消費
E.g.Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparklingcitrustaste.
不含咖啡因,不含卡路里。獨特的檸檬碳酸飲料。分析:這是則飲料的廣告,吸引消費者的是其中不含咖啡因和卡路里,語言簡明扼要,信息性強。第八頁,共七十二頁。3、給予美感
第九頁,共七十二頁。廣告的分類:1、按使用的傳播媒介,廣告可分為:
印刷類:包括報紙、雜志等;
電子類:包括電視、廣播等;
招貼類:包括海報、廣告牌等;
展示類:包括櫥窗、固定模特等。2、按內(nèi)容,廣告可分為:食品廣告、服裝廣告、招聘廣告等。第十頁,共七十二頁。3、按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。4、按制作手段,廣告分為:“硬買”(以傳遞信息為主)“軟買”(通過感情聯(lián)絡,激發(fā)消費者購買欲望)第十一頁,共七十二頁。二、廣告的語言特點
LanguageCharacteristicsofAdvertisement第十二頁,共七十二頁。與其他文體相比,英語廣告文體的語言在1詞匯、2句法結(jié)構(gòu)和3修辭方式等方面都有許多獨特之處。第十三頁,共七十二頁。1、詞匯特點:選詞原則(LexicalCharacteristics)廣告英語用詞與普通英語有著較大的區(qū)別。廣告英語的創(chuàng)作遵循AIDA原則,即ATTENTION引起注意→INTEREST激發(fā)興趣→DESIRE刺激需求→
ACTION采取行動。要說動對方,你首先要引起對方的注意(ATTENTION),令他產(chǎn)生興趣(INTEREST)。第十四頁,共七十二頁。1、詞匯特點(LexicalCharacteristics)總的來說,在文字使用上,廣告用語簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。有時,為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設計者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如故意使用錯別字、杜撰新詞或者錯亂搭配等方式來增強廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。
第十五頁,共七十二頁。故意使用錯別字
藥品廣告:“咳”不容緩(刻不容緩
)
山地車廣告:“騎”樂無窮(其樂無窮
)
補品廣告:“鱉”來無恙(別來無樣
)
眼鏡廣告:一“明”驚人(
一鳴驚人
)
驅(qū)蚊器廣告:默默無“蚊”(默默無聞
)
透明膠帶廣告:無可替“帶”(無可替代
)
網(wǎng)吧廣告:一“網(wǎng)”情深(一往情深
)
鋼琴廣告1:“琴”有獨鐘(情有獨鐘
)
鋼琴廣告2:一見鐘“琴”(一見鐘情
)
尚延延譯有所為16第十六頁,共七十二頁。故意使用錯別字
熱水器廣告:隨心所“浴”(隨心所欲
)
空調(diào)廣告:終生無“汗”(
終生無憾
)
服裝店廣告:“衣帽”取人(依貌取人
)
某洗衣店廣告:“衣衣”不舍(依依不舍
)
某房產(chǎn)公司廣告:萬“室”俱備(萬事俱備
)
某蛋糕廣告:步步“糕”升(步步高升
)
胃藥廣告:一“不”到“胃”(一步到位
)
賽馬廣告:樂在“騎”中(樂在其中
)
電熨斗廣告:百“衣”百順(百依百順
)
快餐店廣告:“燒”勝一籌(略勝一籌
)
洗衣機廣告:“閑”妻良母(閑妻良母
尚延延譯有所為17第十七頁,共七十二頁。杜撰新詞
TWOGETHER——Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。(TWOGETHER是一新杜撰詞,取together的音,用two的意思,想法獨特,表現(xiàn)形象生動,能吸引更多伴侶的注意并選擇前來度假。)尚延延譯有所為18第十八頁,共七十二頁。錯亂搭配Apple:thinkdifferent不同凡想建設銀行龍卡的廣告語:衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLong
Cardcanmakeiteasy.
尚延延譯有所為19第十九頁,共七十二頁。
縮略詞語、降低成本
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真、高樂趣、高時尚,只來自索尼。(Hi,Fi用的都是縮略的形式,分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精煉,節(jié)約廣告成本。)第二十頁,共七十二頁。2、句法特點(SyntacticalCharacteristics)(1)簡單句和省略句的使用。
Tide’sin,dirt’sout.(汰漬洗衣粉)有汰漬,沒污漬。
Makeyourselfheard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
Adiamondlastsforever.(DeBierres)
鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
Communicationunlimited.(Motorola)
溝通無極限。(摩托羅拉)第二十一頁,共七十二頁。(2)祈使句、疑問句和陳述句的運用。
Justdoit.(耐克服飾)
Startahead.(飄柔洗發(fā)露)
Taketimetoindulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)Thetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)第二十二頁,共七十二頁。(3)短語的使用。Bigthrills;Smallbills.
莫大的激動,微小的費用。Featherwater——lightasafeather.
法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛。第二十三頁,共七十二頁。3、修辭特點(RhetoricCharacteristics)1)比喻
Lightasabreeze,softasacloud.
輕如微風,柔似彩云。(某服裝廣告)你是雄鷹,我們給你一片浩瀚的藍天;你是駿馬,我們給你一片遼闊的草原。(三一重工集團招聘廣告)(metaphor)Ifyouareaneagle,wearetheendlesssky;If
youareasteed,wearethevastgrassland.
第二十四頁,共七十二頁。2)夸張We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.
小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。
一卡在手,走遍全球中國銀行信用卡廣告語A
World
Beyond
Cash第二十五頁,共七十二頁。3)雙關(guān)Moresunandairforyoursonandheir.(海濱浴場)這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime.----SEIKO日本精工表
精工表走時準確,戴表人心情愉悅。I’mMoresatisfied!
我更喜歡摩爾牌香煙!26第二十六頁,共七十二頁。4)擬人FlowersbyInterflowedspeakfromtheheart.
花訴心語。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.
和我不一樣的是,我的勞力士從來不需要休息。第二十七頁,共七十二頁。5)排比
1.Siemens西門子:知其道明其妙2.Philips飛利浦:精于心簡于形
3.Windows微軟視窗:您的潛力我們的動力4.NissanTeana日產(chǎn)·天籟汽車:非凡人非凡品5.ToshibaRegza東芝·睿智電視:清晰于視睿智于芯6.Toshiba復印機:有夢想有明天7.NEC:想得到做得到8.Ballentine’s百齡壇:真時刻更深刻9.WhiteHorse白馬巴士:惟進步不止步第二十八頁,共七十二頁。6)重復Noproblemtoobig.Nobusinesstoosmall.-----IBM
沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意?!叭齼?yōu)”牌家具的廣告語:優(yōu)良的質(zhì)量,優(yōu)惠的價格,優(yōu)質(zhì)的服務。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.。第二十九頁,共七十二頁。美的”牌家用電器的廣告語:“美的”家電,美的全面,美的徹底?!懊赖摹币还渤霈F(xiàn)三次。但由于“美的”牌的英譯是Midea,沒有“美”的含義,所以翻譯時就難以做到音意雙全,一箭雙雕。三個“美的”可以用三個beautiful來代替,但必須得“拐個彎兒”:Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.第三十頁,共七十二頁。7)對照AmightyMini.
高能微型錄音機。Oncetasted,alwaysloved.
品嘗一次,喜歡永遠第三十一頁,共七十二頁。8)押韻Cut,Color,ClarityandCaratWeight.造型別致,色彩斑斕,晶瑩剔透,質(zhì)量保證。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日一Mars巧克力,工作滿意,舒適愜意。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(押尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻)第三十二頁,共七十二頁。9)反語Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)
如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協(xié)會)(Irony,反語)第三十三頁,共七十二頁。三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
一般由兩部分組成,語言(verbal)部分和非語言(non-verbal)部分。語言部分由標題或副標題、正文及口號組成;非語言部分包括廣告商標、插圖和照片等,這些“附加值”是廣告取得巨大效益的添加劑。
第三十四頁,共七十二頁。MilkDeluxe
一包好牛奶,是感情與理智巧妙平衡的結(jié)晶。這富含天然優(yōu)質(zhì)乳蛋白的牛奶,滴滴融入乳牛的幸福。從奶源基地到進入包裝,更是對于理性的考驗,堪稱全球楷模的模板工廠,領(lǐng)先世界的先進工藝,確保牛奶聞更香、飲更濃。如此無與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。標題headline口號slogan正文bodytext第三十五頁,共七十二頁。1.標題(headline),包括副標題(sub-headline)
目的:廣告主題思想的濃縮,吸引讀者注意,打動消費者。特點:獨特性、簡潔性、針對性、誘導性。
第三十六頁,共七十二頁。歡迎到青島來這里有美麗的風景,激動人心的奇觀,一流的設施,高效的服務.你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受.
WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.第三十七頁,共七十二頁。
聘請鋼琴教師現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814.
WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.第三十八頁,共七十二頁。2.正文(body)正文是廣告的中心,標題的延伸。是對商品的特點、使用方法和售后服務等提供詳細的說明,進而說服讀者。
結(jié)構(gòu):(1)引言
(2)主體
(3)結(jié)尾第三十九頁,共七十二頁?!把┥彙迸蒲蚪q衫北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎?!把┥彙迸蒲蚪q衫是您理想的選擇?!癝nowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.“SnowLotus”CashmereSweatersareyourfirstchoice.第四十頁,共七十二頁。3.口號(slogan)
特點:句式短小,朗朗上口,宣傳鼓動,加深印象。用例:
Thinkagain,thinkCanon.考慮再三,還是佳能。第四十一頁,共七十二頁。Wetreasureeachencounter.我們珍惜每一次相逢?!鼵hinaairlinesShowYourtruecolors.彰顯你的本色↓Kodakfilm第四十二頁,共七十二頁。四、廣告的翻譯
TranslationofAdvertisements第四十三頁,共七十二頁。1.廣告翻譯的原則
PrinciplesofAdvertisementTranslation第四十四頁,共七十二頁。(1)從主原則所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則。“客從主便”旨在強調(diào)任何原語(sourcelanguage)的商標名必須經(jīng)過譯語(targetlanguage)語言符號系統(tǒng)的馴化和改造,這種馴化和改造具有強制性,突出表現(xiàn)在原商標的語符、語音、語義等在譯語里都會不同程度地發(fā)生改變。就是說,原語商標符號是表音文字的,再其漢譯過程中一定要轉(zhuǎn)變成表意文字。(朱亞軍)第四十五頁,共七十二頁。“Coca-cola”商標名的翻譯與其說是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,不如說是兩種文化的移植。商標名不僅要經(jīng)受譯語的語音、語義、語符、語法的強制性馴化和改造,而且,還要適應譯語的民族心理、價值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費習慣等,這樣才不會使商標名的移植產(chǎn)生任何抗體。第四十六頁,共七十二頁。(2)簡明原則所謂簡明原則,即商標名的譯語符號要簡短、明快、易讀、易懂、易識、易記。簡明原則主要關(guān)涉兩點:一是商標名的譯語字符形式要簡短,一般以2至4個音節(jié)為宜;二是譯語符號易被認知,不需要耗時揣摩。商標名字符的多寡與其社會認知度的高低成反比關(guān)系,即字符越長,其認知度愈低;反之,則愈高。由于語言系統(tǒng)的差異性,往往原語簡練有力的商標名在直接轉(zhuǎn)換成譯語符號的過程中,就變得冗長拖沓,從而削弱了原語商標名的簡明性。第四十七頁,共七十二頁。躍進(地板蠟)—GreatLeapForward紅梅(味精)—RedPlumBlossom報春花(輕工產(chǎn)品)—CallingSpringFlower云山(茶產(chǎn)品)—CloudandMountain
在保持語義相關(guān)的前提下,以上商標名有可分別英譯為“Lepe”、“Blossom”、“Flower”和“Cloutain“。這樣才符合商標名翻譯的簡明原則。第四十八頁,共七十二頁。
簡明原則貫穿商標名翻譯的始終,譯語符號由繁至簡、由長至短的變化過程恰好說明了簡明原則的客觀合理性。美國有家小型電腦公司,其名為“Hewlett-PackardCo”它是兩名創(chuàng)辦人威廉。休斯特(W.Hewlett)和戴維。帕卡德(D.Packard)的姓名聯(lián)稱。曾經(jīng)一度被音譯為“休斯特—帕卡德公司”,現(xiàn)已被另一譯名“惠普”所代替?!癕arlboro”(香煙)原譯名“馬爾波爾”,現(xiàn)該譯為“萬寶路”;“Mercedes-Benz”(汽車)原譯名為“默塞得斯·本茨”,現(xiàn)譯為“奔馳”等。如果將簡明原則應用于商標名的翻譯之初,則不僅保持了符號的連續(xù)性,而且還避免或減少了因更名而付出的巨大的廣告費用。第四十九頁,共七十二頁。3.關(guān)聯(lián)原則
所謂關(guān)聯(lián)原則是指商標名的譯語符號要與原語商標符號在語音、語義或語符等方面有直接的聯(lián)系,潛在消費者至少能從某一切入點可以認知原語商標名或其語符形式。運用這一原則,可以厘定語言學意義上的商標名的翻譯與非翻譯的界線。關(guān)聯(lián)原則主要涉及語音、語義、語符三方面因素(劉法公,2003:68)。第五十頁,共七十二頁。
語音相關(guān)商標名的譯語語音力求與原語商標名的語音相同或相近。語音是連接原語商標名和譯語語言符號的紐帶,而且,帶有原語商標名音韻效果的譯語符號能使?jié)撛谙M者聯(lián)想到商品的質(zhì)量、品位和異國情調(diào)。語音相關(guān)性原則并不要求忠實地再現(xiàn)原語商標名的語音物理特征,而是追求一種“神似”的語音效果。因此,語音相關(guān)性既可以側(cè)重于商標名的整體語音形式相似,也可以側(cè)重于頭韻或尾韻的部分相似,甚至可以根據(jù)原語和譯語的語言規(guī)律和語音特點,重新拼綴而成。例如:Audi(汽車)——奧迪Pentium(計算機)——奔騰新科(電器)——Shinco愛儂(化妝品)——Annon第五十一頁,共七十二頁。語義相關(guān)
商標名的譯語語義要與原語商標名的語義內(nèi)容相同、相近或相關(guān)。一般來說,原語商標名指謂義與譯語的指謂義是相同的,即兩個能指形式表示同一個所指。語義的相關(guān)性主要體現(xiàn)在商標名的符表義和命名義上。據(jù)此,我們將語義相關(guān)性分為嚴式和寬式兩種。嚴式語義相關(guān)性指商標名的譯語與原語的符表義和命名義對等或基本相同。例如:GoodCompanion(香煙)——良友FairLady(床上用品)——貴夫人英雄(鋼筆)——Hero鷹金錢(飲料)——Eaglecoin
寬式語義相關(guān)性指商標名的譯語與原語的符表義和命名義部分相同或相近。例如:7-up(飲料)—— 七喜Accord(手表)——雅確昂力一號(保健飲品)——OnlyOne生命核能(口服液)第五十二頁,共七十二頁。語符相關(guān)
語符相關(guān)性是指商標名的譯語與原語商標符號的某一視覺形象特征相關(guān)。這是商標名翻譯的又一獨特之處,是很難用傳統(tǒng)的翻譯理論來解釋的?!癈raven”(香煙)原語商標名的符表義是“膽小鬼”,該商標語符中有一只貓。根據(jù)這一直覺形象特點,漢語將原語商標名翻譯成“黑貓”;美國生產(chǎn)的一種食品,其商標名為“Quaker”,漢語根據(jù)其語符是基督教貴格派長老頭像的視覺特點,將原語商標名翻譯成為“老人頭”;丹麥生產(chǎn)的一種牛油曲奇(ButterCookies),其原語商標名為“Kieldsens”,因該商品的外包裝為藍色,漢語將原語商標名譯為“藍罐”。第五十三頁,共七十二頁。2.廣告翻譯的方法MethodsofAdvertisementTranslationA、直譯(literaltranslation)直譯是指翻譯過程中保持原句句法和修辭特點的翻譯方法。英語的許多廣告與漢語的表達方式基本一致,可以采用這一翻譯方法,如:Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅途,應盡情游歷。ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限。(三星)第五十四頁,共七十二頁。
我們可以直接尋求一個外語對應詞作為商標名來使用。如,Playboy---“花花公子”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉“---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,如翻譯的好,文化融合,給人以啟示,易于記憶。
在我國出口商品中,有不少商標以花、鳥、動物、名貴物品來命名。這些商標大多采用直譯法翻譯。如:PlumBlossom(梅花)、Tuberose(晚香玉)、GoldenCup(金杯)、Diamond(鉆石)等等。此外,還有一些商標寓意著商品本身的特征、規(guī)格、質(zhì)感。這類商標也適合意譯法。如:Rain-bow(彩虹牌女裝)等等。綜上,當商標名與外語對應詞語的三類信息(指示、審美、文化信息)均相吻合是此種譯法簡便可取。第五十五頁,共七十二頁。B、意譯(Freetranslation)
翻譯廣告時,如直譯無法達到廣告問題的目的和效果,可以采用意譯法,譯出原文的內(nèi)容,舍棄其形式。意譯還容許譯者有一定的創(chuàng)造性,這在廣告翻譯中意義更大,得到一定的運用,如:Whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)
為您設想周全,讓您稱心如意。百聞不如一嘗。
TastingisbelievingEverytimeagoodtime.
分分秒秒歡聚歡樂。第五十六頁,共七十二頁。C.增譯(AmplificationandSupplementation)增譯就是增加原文中無其形,有其意的翻譯方法:或者說在原文的基礎(chǔ)上進行引申、挖掘或發(fā)展,使譯文更符合漢語的表達方式,引起更多的讀者的關(guān)注,吸引更多的消費者。如:Goodtothelastdrop!(雀巢咖啡)滴滴香濃,意猶未盡!Eleganceisanattitude.(浪琴表)優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。Adiamondisforever.
鉆石恒久遠,一顆永流傳。第五十七頁,共七十二頁。D.改譯(re-creation)ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人為本。MaBelleisDiamond.(MaBelle珠寶)只因為您更有價值。第五十八頁,共七十二頁。E.縮譯(CondensedTranslation)以塑代木,清潔衛(wèi)生,堅固耐用。
Betterthanwoodormetals.Whereveryouare.Whateveryoudo.
安聯(lián)集團,永遠在您身邊。TheAllianzGroupisalwaysonyourside.第五十九頁,共七十二頁。F.仿擬(parody)Applethinksdifferently.
蘋果電腦,非同凡“想”?;茧y見真情。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.第六十頁,共七十二頁。H.音義結(jié)合法
現(xiàn)在國內(nèi)市場上出現(xiàn)的英語商標名,它們中的有些漢語翻譯是很能體現(xiàn)中國文化,很有東方情趣又符合漢語習慣的“文化創(chuàng)牌”。經(jīng)驗告訴我們,消費品最大的市場是女性用品市場。國外產(chǎn)品進入國內(nèi)市場時非常注意迎合女性審美情趣,凡女性用品,突出其柔性美,一般帶有東方人喜好的“芳”、“婷”、“絲”等字眼,如“雅芳”AVON、PANTENE(潘婷)、TAMPAX(丹碧絲)。同時根據(jù)東方人趨福辟邪的習慣,盡量使用吉利詞語,特別是英語輔音的妙用可謂登峰造極。如[b]、[f]和[l]不論帶什么元音,都可以譯成“寶”、“?!?、“利”,比如,liberty(地毯)“利寶地”,Wonderful(食品)“萬德?!薄5诹豁?,共七十二頁。而對那些寓意不吉利的商標翻譯時卻采取“音義并重”或“舍義保音”的方法,使其迎合東方文化,如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,原譯為“金獅”,但“獅”和“失、輸、死”等普通話或客家方言諧音,因此,譯者為使商品具有富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留原意;而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢弘,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。第六十二頁,共七十二頁。
同樣,Coca---cola的中文譯名“可口可樂”,這種譯名既保持了原詞的音節(jié)和響亮,有使人一聽便知是飲料商標。這就把原本無特定含義的詞語譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且,“可口可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,足見其譯名在文化中的滲透力。又如,眾人所熟知的美國體育運動系列商品名“Nike”。音標為['
naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,這樣既表示了有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。第六十三頁,共七十二頁。I.命名義對等法
選擇與原語商標命名義等值的譯語符號來替換原語商標名。這種方法部分包括了傳統(tǒng)的完全譯義法和完全音譯法,但其應用范圍更加寬泛。不僅包括“Tiger”譯為“虎”這種符表義等值形式,也包括“龍”譯成“Tiger”這種符表義不等值而命名義等值形式。“松鶴”喻指長壽,是漢語商標名的慣用符號。然而,對西方潛在消費者來說,無論英譯作“PineandCrane”,還是用漢語拼音寫“songhe”,都不會引發(fā)與漢語潛在消費者等同的心理反應,即不會產(chǎn)生相同的命名義。因此,根據(jù)商標名翻譯的從主和等值的原則,應譯作“Longevity”、“Longlive”或“Lucky”。第六十四頁,共七十二頁。J.命名義補償法
在商標名的翻譯過程中,在揣摩和分析譯語潛在消費者文化心理等因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語語言符號的潛能和優(yōu)勢,對原語商標名的語義內(nèi)容進行增加和補充。
20世紀80年代后期,一種“變形金剛”的兒童玩具風靡中國兒童玩具市場。其實,其原語商標名是“Transfer”。譯者在保留原語商標名“變換器”、“變形器”、“促使變化的人或物”等語義內(nèi)容的前提下,又根據(jù)中國潛在消費者的心理巧妙地添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有,是佛的侍衛(wèi)的名字,因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名。在中國人的心目中,“金剛”力大無比、武藝超群、勇斗妖魔、百戰(zhàn)百勝,是無堅不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪酥袊倌陜和闹械呐枷?,也成了家長們教導孩子多些陽剛之氣的最佳教具。因此,以“變形金剛”為譯名的玩具備受中國兒童喜愛自在情理之中。
第六十五頁,共七十二頁。K.諧音繹義法
根據(jù)原語商標名的語音推演出新的商標命名義的方式。這種方式與諧音轉(zhuǎn)義式不同點在于,其原語商標名多為專名或臆造的詞語符號。BMW是專名符號,其全稱為“BayerisheMOTORENWerke”(巴伐利亞汽車公司)。原商標名在原語里除提供商品來源信息外,再沒有任何涵義。但是,根據(jù)原語商標名的“B”和“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 17818-2025飼料中維生素D3的測定高效液相色譜法
- 電解槽施工方案
- 屋面保溫珍珠巖施工方案
- 混凝土樓地面施工方案
- 基坑清淤除草施工方案
- TSJNX 001-2024 低碳近零碳園區(qū)評價規(guī)范
- 二零二五年度交通行業(yè)勞動合同簽訂與交通安全責任協(xié)議
- 二零二五年度土地整治與開發(fā)項目承包租賃合同
- 2025年度水利科學研究院事業(yè)編聘用合同
- 二零二五年度知名演員經(jīng)紀代理合同
- YS/T 269-2008丁基鈉(鉀)黃藥
- GB 1523-2013綿羊毛
- 2004年考研英語一真題及答案
- 劉半農(nóng)《教我如何不想她》課件
- 前行第07節(jié)課(僅供參考)課件
- 博弈論與信息經(jīng)濟學課件
- 界面砂漿檢測報告
- 浙江鞋業(yè)出口貿(mào)易研究
- 模塊二項目二觀察力課件
- (完整版)環(huán)境科學與工程-專業(yè)英語詞匯
- 中考形容詞副詞專題復習市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件
評論
0/150
提交評論