新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧_第1頁(yè)
新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧_第2頁(yè)
新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧_第3頁(yè)
新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧_第4頁(yè)
新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新四級(jí)漢譯英段落翻譯技巧第1頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六第2頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六語(yǔ)種級(jí)別考試時(shí)間收卷時(shí)間CET48:45考生入場(chǎng)9:00---11:25(145分鐘)9:00發(fā)答題卡1及試題冊(cè),學(xué)生填涂信息,粘貼條形碼至答題卡1上9:05發(fā)答題卡29:10考試開始(寫作)9:40聽力10:10分收答題卡111:25收答題卡2和試題冊(cè)CET614:45考生入場(chǎng)15:00---17:25(145分鐘)15:00發(fā)答題卡1及試題冊(cè),學(xué)生填涂信息,粘貼條形碼至答題卡1上15:05發(fā)答題卡215:10考試開始(寫作)15:40聽力16:10分收答題卡117:25收答題卡2和試題冊(cè)考試概述2第3頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六考試概述1目標(biāo)第4頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六425?550?520?OrMore?第5頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六爭(zhēng)取一次通過(guò)Warning:江大于2013年12月引進(jìn)網(wǎng)考方振宇第6頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六新四級(jí)漢譯英段落翻譯解題技巧第7頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六題型簡(jiǎn)介自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140~160詞30分鐘15分/100分第8頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。第9頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯第10頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略第11頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六1.詞義選擇(1)語(yǔ)境詞漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehavealtered

therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。第12頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)表意模糊的詞原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。第13頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(3)比喻詞匯漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。第14頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動(dòng)詞名詞英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),你會(huì)贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義

advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動(dòng)作,譯文也顯得較為地道。第15頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)動(dòng)詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語(yǔ)中有些介詞本身就是由動(dòng)詞演變來(lái)的。

漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomes

withpapercuttings.第16頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六3)動(dòng)詞形容詞漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常可以用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas

widespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

第17頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(4)形容詞或副詞名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfull

easeandfreedom.第18頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(5)名詞動(dòng)詞漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavored

byNature.第19頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒有的詞類,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英語(yǔ)中用的最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。第20頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:Thisisascene

takingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增譯takingplace短語(yǔ),使譯文更為生動(dòng)貼切。第21頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.第22頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六4.詞的省略

把原文中一些僅為語(yǔ)法需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,達(dá)到譯文通順、意思完整、句子精練的目的原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)第23頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(二)句的翻譯1.確定主干2.語(yǔ)序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語(yǔ)態(tài)對(duì)譯5.長(zhǎng)句翻譯6.無(wú)主句第24頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六1.確定主干

漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本框架。組織句子時(shí),始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。(1)確定主語(yǔ)原文:這個(gè)地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)就有了多種選擇。同時(shí)還可以使用Therebe結(jié)構(gòu)和It作主語(yǔ)。第25頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)確定謂語(yǔ)原文:在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語(yǔ)中名詞可充當(dāng)謂語(yǔ),英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)原文:只要他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@形,譯文補(bǔ)充出漢語(yǔ)中隱藏的時(shí)態(tài)。第26頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(1)定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。譯文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind

anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.語(yǔ)序調(diào)整第27頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)狀語(yǔ)的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語(yǔ)前置)

[k?,laid?'sk?pik]adj.萬(wàn)花筒似的;千變?nèi)f化的原文:中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切。譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelse

sinceancienttimes.(狀語(yǔ)后置)

第28頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六原文:我吃了晚飯后出去散步。譯文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.

分析:漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。第29頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六原文:他本來(lái)在天津開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。第30頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六原文:他是1970年5月20日在北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從大到小的順序排列,而英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序排列。第31頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(3)漢英語(yǔ)言敘事重心不同

漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,后敘事,以突出主句。原文:下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。譯文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?

原文:萬(wàn)一有什么困難,請(qǐng)給我們一個(gè)信。譯文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.第32頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。原文:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。譯文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

分析:原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。第33頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(5)否定的轉(zhuǎn)移原文:他要等你答應(yīng)幫助他后才肯走。譯文:Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)習(xí)慣用法原文:衣食住行是老百姓關(guān)心的大問(wèn)題。譯文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

原文:他饑寒交迫,吃了不少苦。譯文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.第34頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六3.正反轉(zhuǎn)換人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō),漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說(shuō)正譯,反說(shuō)反譯。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.第35頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。(1)正說(shuō)反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.第36頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)反說(shuō)正譯在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語(yǔ)的否定表達(dá)。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計(jì)劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.第37頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六動(dòng)詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.第38頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六形容詞和形容詞短語(yǔ):freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.第39頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六副詞和副詞短語(yǔ):otherwise,little,too…to等等。他顯然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他會(huì)遇到什么麻煩。Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.他興奮得說(shuō)不出話來(lái)了。Hewastooexcitedtospeak.第40頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六連詞:unless,before,until,ratherthan,or等等。

不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識(shí)。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部隊(duì)寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他寧愿餓死,不愿行竊。

Hewilldieofhungerbeforehesteals.第41頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六介詞和介詞短語(yǔ):

above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨來(lái)看我的時(shí)候,我還沒有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.第42頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六4.語(yǔ)態(tài)對(duì)譯指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。原文:我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主語(yǔ)太長(zhǎng),可用被動(dòng)句表達(dá)。

第43頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六5.長(zhǎng)句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心。原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.第44頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(2)分句合譯漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中較高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一級(jí)的單位。原文:一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?譯文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone’slife?第45頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(3)斷句分譯漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)一句話只能有一個(gè)主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開來(lái)翻譯。原文:這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.第46頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六(4)主次信息句在漢語(yǔ)中,有時(shí)兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同主語(yǔ)的句子在表面上是并列的,沒有主從或偏正關(guān)系,但實(shí)際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應(yīng)把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。原文:很難說(shuō)他什么時(shí)候回家,我得上床睡覺了。譯文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。譯文:BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.第47頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六6.無(wú)主句漢語(yǔ)有很多無(wú)主句,這符合漢語(yǔ)意合的思維習(xí)慣。而英語(yǔ)則多重形合,句子一般都需要主語(yǔ)。漢譯英時(shí),就需要補(bǔ)出省略的主語(yǔ),或改變句型結(jié)構(gòu)。原文:沒有受過(guò)戀愛洗禮的人生,不能算是真正的人生。譯文:Onewhohasnevergonethroughthebaptismofromanticlovewillhavelittleknowledgeoflife.第48頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六原文:沒有安定的政治環(huán)境,什么都干不成。譯文:Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.原文:已經(jīng)采取了措施來(lái)防止這種流行病的迅速蔓延。譯文:Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.第49頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)系,即段落的各個(gè)部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系翻譯策略:添加連接詞,增強(qiáng)連貫性。1.段落的銜接第50頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六邏輯關(guān)系先后或列舉:first,second…;inthesecondplace;next/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。第51頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六特例或舉例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出結(jié)論:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。轉(zhuǎn)折But/however/yet/nevertheless;onthecontrary等第52頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六時(shí)間關(guān)系表示頻率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示階段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一時(shí)刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginningofSept.;atsixo’clock;twomonthsago等。第53頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六表示開端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其間:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/finally/atlast/intheend等。第54頁(yè),共60頁(yè),2023年,2月20日,星期六空間關(guān)系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示遠(yuǎn):inthedis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論