英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯技巧當(dāng)然,英語(yǔ)中的俚語(yǔ)也是同樣。

作為非正式的語(yǔ)言,在英語(yǔ)課堂上,我們很少會(huì)學(xué)到俚語(yǔ),大多數(shù)還是通過(guò)實(shí)際對(duì)話,或是交際媒體等途徑得知的。

而在翻譯工作當(dāng)中,俚語(yǔ)的翻譯與應(yīng)用更是別有一番講究。

作為一種非正式的語(yǔ)言,英語(yǔ)俚語(yǔ)通常用在非正式的場(chǎng)合。所以,在應(yīng)用這些俚語(yǔ)的時(shí)候,一定要合計(jì)到所用的場(chǎng)合和對(duì)象,不要隨意用這些俚語(yǔ)。按照行業(yè)劃分,像商業(yè)、經(jīng)貿(mào)、法律、醫(yī)藥等專業(yè)性較強(qiáng)的狀況下,幾乎不會(huì)用到俚語(yǔ),反而是影視、小說(shuō)等作品中,為了紀(jì)實(shí)、烘托氣氛,會(huì)經(jīng)常用到。

acoupletwothree:兩或三

Iguessthismeanstwoorthree.我猜這應(yīng)該是兩或三的意思

(WedontsaythisinChicago.Itsaweirdthingtheysayoutwestorsomething.)我們?cè)谥ゼ痈绮贿@么說(shuō)。

Example:Hehadacoupletwothreedogsinhisyard.例如:他院子里養(yǎng)了兩三只狗

adollarthreeeightyfive:3.5.8分

Anonsensicalpriceforwhenonedoesnotwanttogivetherealprice.當(dāng)一個(gè)人不想給你實(shí)價(jià)時(shí),說(shuō)的一個(gè)毫無(wú)意義的價(jià)格

Example:HowmuchdidmyLexuscost?Adollarthreeeightyfive.例如:猜我這輛雷克薩斯花了多少?3.5分羅

adouble:Atwentydollarbill.20美元

Example:Ivegoteightydollarsonme,allIneedisadoubletomakeitahundred.例如:我有80美元,還要20美元湊一百美元整。

2英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

一.增譯法

指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要依據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又必須要依據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、解釋性的詞語(yǔ),以保證譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

3英語(yǔ)翻譯方法

一般分為直譯與意譯兩種:

直譯是指在翻譯時(shí)盡量堅(jiān)持原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語(yǔ)言流暢易懂;

意譯指把原文的大意翻譯出來(lái)即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。

英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來(lái)完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。

二、如何使用意譯翻譯句子

對(duì)原文的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達(dá)出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語(yǔ),記憶足夠英語(yǔ)詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。

意譯英語(yǔ)句子分四步來(lái)完成:

A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡(jiǎn)單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結(jié)構(gòu);

B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系;

C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語(yǔ)的意思

例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)SVO這句子是個(gè)簡(jiǎn)單句,它的大概意思是"我們感到饑渴',再找出賓語(yǔ)的定語(yǔ)"spiritual'的意思是"精神上的',"age'是"時(shí)代,年代'的意思,"plenty'是"豐裕,寬裕'的意思。這樣,整句的意思就出來(lái)了,"在物質(zhì)豐裕的年代,我們感到精神上的饑渴'。如果只知道大概的意思,把句子譯為"我們感到饑渴∕饑餓',料想也能得到一定分?jǐn)?shù),不會(huì)得零分。

4英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項(xiàng)

一.翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)'。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

二.翻譯中最重要的項(xiàng)目

語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

三.翻譯中的語(yǔ)法

語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛做漢譯英而不喜愛做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四.評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

1.符合邏輯;2.沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論