【翻譯講座】英漢翻譯技巧-句子的翻譯_第1頁
【翻譯講座】英漢翻譯技巧-句子的翻譯_第2頁
【翻譯講座】英漢翻譯技巧-句子的翻譯_第3頁
【翻譯講座】英漢翻譯技巧-句子的翻譯_第4頁
【翻譯講座】英漢翻譯技巧-句子的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯講座(三)英漢翻譯技巧——句子的翻譯編輯pptI.分句法1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法[<]在進行英漢翻譯時,有時我們可以把原文的整個句子結(jié)構(gòu)保存下來或稍加些許改動即可。但在多數(shù)情況下,需對原句子作較大的改動以符合目的語的表達習(xí)慣。分句法和合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的兩種重要的方法。所謂分句法——就是把原文一個簡單的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合句法——就是把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個句子表達起來。Division(拆譯法)編輯ppt2.ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)她真愿意那時已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三個小時了。3.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會,這是他的特點。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法[<]編輯ppt

II.合句法A.把原文中兩個或以上的簡單句(SimpleSentence)譯成一個句子1.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.從全國各地來的人中有許多是四川人。2.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法[<]編輯ppt3.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就干好。4.Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在驕陽下軍訓(xùn)。5.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家,這個詞對他是多么親切??!B.把原文中的主從復(fù)合句(ComplexSentence)譯成一句如例3第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法[<]編輯pptAmericanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法練習(xí)[<]編輯pptTheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法練習(xí)[<]編輯ppt美國人有獨立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。電視普及,盜版問題嚴重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。由于受季風(fēng)影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數(shù)少。隨著新世紀(jì)的開始,加強美中關(guān)系變得越來越重要。某些產(chǎn)業(yè)勞動力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達800萬。雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴重的收入差別問題。第五章:翻譯技巧(下)——拆譯法練習(xí)答案[<]編輯ppt定語從句的翻譯狀語從句的翻譯名詞性從句的翻譯常見句型的翻譯:第六章:常見句型的翻譯[<]編輯ppt

AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.定語從句的譯法第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯pptI、譯成前置定語一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限制性質(zhì),但本身較短,和被修飾語的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機會。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt3.成都一個你來了就不想離開的城市。Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt當(dāng)然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,對先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時也可以譯為前置定語。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯pptII.譯成后置定語A、一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,或者意思上有較強的獨立性的限制性定語從句,通??勺g為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,比如:有時可在此詞之前加指示詞“這”、“這些”或人稱代詞“他”、“他們”等等,來使譯文明確。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,可以說寫作是一個難題。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽著,我遇見一個人,這個人說你是有權(quán)解決這個問題的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來自太陽,太陽是一團熾熱、發(fā)光的氣體。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯pptB、非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€句子所陳述的事實或現(xiàn)象加以總結(jié)、補充說明,其前都有逗號分開。在漢譯時一般譯為后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國買,它們在我的藏書中只占一小部分。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,而她丈夫卻很少這樣。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對那些酬勞看來是很得意的,那些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt15.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的辦法來處理非限制性定語從句,一般也使用指示代詞來重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.

許多人要選這個專業(yè)。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。III、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語從句與主句的關(guān)系密切,所以,限制性定語從句似乎更適合采用溶合法。英語中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有個二十歲的兒子現(xiàn)在正上大學(xué)。20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.這是我第一次和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)生嚴重糾葛。第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯pptIV.譯成狀語有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有邏輯狀語關(guān)系,對主句其原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等狀語作用,翻譯時應(yīng)盡可能按照其語法功能,譯成與漢語相對應(yīng)的復(fù)句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(譯成原因狀從)22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯ppt23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀從)24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅強的意志,就沒有什么壞習(xí)慣改不掉。(譯成條件狀從)25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(譯成目的狀語從句)第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]編輯pptArocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯練習(xí)[<]編輯ppt

I.按照原文順序譯出狀語從句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.

如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.

據(jù)我所知,英語里并沒有這個單詞。狀語從句的翻譯第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.不論你在哪里工作,你一直都要全心全意地為人民服務(wù)。第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競選失敗了,卻以其反對蓄奴制度的激烈演說而出了名。II.狀語從句譯在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來的。第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.離開宿舍,請關(guān)上電燈。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠也不會屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.車未停穩(wěn)之前,你不要下車。10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯pptIII.狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時候,技巧和耐心會幫助人成功。(地點狀從譯為時間狀從)12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟改革首先就是一場全國性的革命。(讓步狀從譯為條件狀從)13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?(時間狀從譯為讓步狀從)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt14.Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.你要能來,我就太高興了。(條件狀從譯為原因狀從)15.Shesangresonantly,ifslightlynasally.她唱歌聲音洪亮,盡管鼻音略顯重了些。(條件狀從譯為讓步狀從)IV.狀語從句譯成非狀語從句16.Theboyshoutedasheran.那個男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt17.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起,就可以產(chǎn)生一種新金屬。(譯成復(fù)合句的主語)18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有點兒害怕,鱷魚突然向水下潛去。19.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.時間還早,他決定先到河岸大道去一下。(內(nèi)含因果關(guān)系的并列句)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯ppt20.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)21.Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語)22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.無論是誰送給他們的禮品,這些貪官都敢收下。(譯為定語)第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]編輯pptYoumaydoasyouplease.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.Wherethereisawill,thereisaway.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習(xí)[<]編輯ppt1.你愿意怎么做都行。(譯成謂語)2.如果你背著空氣袋,你就能長時間地呆在深水中。(時間狀從譯成條件狀從)3.有志者事竟成。(地點狀從譯成條件狀從)4.我們走得很匆忙,結(jié)果門都忘鎖了。5.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。第六章:常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習(xí)答案[<]編輯ppt主語從句的常見譯法賓語從句的常見譯法表語從句的常見譯法同位語從句的常見譯法英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。在翻譯時,詞序一般不變,但有時也需采取一些其他處理方法。名詞性從句的翻譯第六章:常見句型的翻譯——名詞性從句的翻譯[<]編輯pptA.“It+被動語態(tài)+that”句型這種句型通常要譯成漢語里的主動句,并增譯出“大家”“我們”“有人”“人們”等泛指性的主語。該譯法的特點保留了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先主句,后從句。有時也可譯為“據(jù)……”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.據(jù)報道,這個峰會將在12月舉行。I.主語從句的譯法第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯ppt2.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會提出,無線電廣播同樣能夠做到這一點;但是在電視屏幕上,每個節(jié)目都顯得更加生動,更加真實。3.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.眾所周知(大家都知道),合金是一種含有兩種或兩種以上元素的金屬產(chǎn)品。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯pptB.“It+謂語(表語)+that”句型這樣的主語從句句型可處理為:(1)先把主句的謂語或表語部分譯成獨立語,然后順譯出從句;(2)顛倒原文句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:4.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點。5.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長。6.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很明顯,這個女孩依然深愛著你。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯ppt7.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.總有一天約翰會來找你的,這是很有可能的哦!8.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他的車在路上拋錨,這是常有的事兒。9.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種(大家共有的)常識。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯ppt10.ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKorea’scauseastheirown.由此得出,中國同志把朝鮮的事情看成自己的事情。比較上述各句,聯(lián)系英漢民族思維差異:英語民族重直線思維,要點先給出,其他信息再一一增補;漢語民族重曲線思維,先側(cè)面,外圍,后點處信息的重點。因而,英語(前重心)是頭短尾長,漢語是(后重心),頭大尾小。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯pptC.有what,whatever,whoever,when,whether等引導(dǎo)出的主語從句通??砂凑UZ序譯出。如:11.Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。12.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.學(xué)生感到,英語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯ppt13.Whateverwassaidhermustbekeptsecret.這里說的每句話都應(yīng)當(dāng)保密。14.Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.誰當(dāng)班長還沒決定。15.Whenherparentswillcomehasn’tbeenunderconsideration.她的父母什么時后到來還沒有(納入)考慮。第六章:常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]編輯ppt普通句型以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時,詞序一般不變。如:16.IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenetterm.我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。17.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。II.賓語從句的譯法第六章:常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]編輯ppt18.LeiFengalwaysthoughthowshecoulddomoreforpeople.雷鋒總是想到怎樣為人民做更多的事。19.Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她從不滿足于她取得的成就。20.ZhangSanrepliedthathewasverysorry.張三回答說,他感到很遺憾。第六章:常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]編輯pptB.用it作形勢賓語的句子,漢譯時,賓語從句可按原文譯出,但it可省譯。21.Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷,這件事該不該做。22.Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我給學(xué)生講明,他們必須在上午11點前交作業(yè)。23.IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒險去香格里拉了,我覺得這件事千真萬確。第六章:常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]編輯pptC.英語中有時為了修辭強調(diào),把賓語從句置于主句前,漢譯時也可遵從該修辭效果,順序譯出。如:24.Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他們喜不喜歡,我可不管。25.Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.讓他們是天做的事,他們兩天就做完了。第六章:常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]編輯ppt一般情況可以按原文譯出。26.That’swhatweshoulddo.這正是我們的本分27.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人都擔(dān)心的問題是:這些燃料能維持多久?28.“Ifhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants”(Newton)“要說我比別人望得遠了一點,那是因為我已經(jīng)站在了巨人的肩旁上?!保ㄅnD)III.表語從句的譯法第六章:常見句型的翻譯——表語從句的翻譯[<]編輯ppt極少數(shù)的表語從句也可以按照漢語的表達習(xí)慣,把表語從句提前。29.Thatiswhythe“know-all”isridiculous.“萬事通”之所以可笑,原因就在于這個地方。30.Thatiswhysheissohappy.她如此高興的原因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論