![中式菜名翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e7/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e71.gif)
![中式菜名翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e7/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e72.gif)
![中式菜名翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e7/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e73.gif)
![中式菜名翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e7/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e74.gif)
![中式菜名翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e7/2da1eaf441f255f2b1eda913c9ab57e75.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進行中國菜肴精品選料嚴格、刀功精細,注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。第一頁,共35頁。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁
chickencubeswith
almond牛肉豆腐
beefwithbeancurd西紅柿炒蛋
Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁第二頁,共35頁。2、介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce
蔥油雞
chickeninScallionoil
第三頁,共35頁。米酒魚卷
fishrollswith
rice
wine
茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce第四頁,共35頁。除以上舉例外,中國菜的切功和形狀主要有:丁(dices),塊(cubes,pieces),片(slices),末(minces),絲(shred),條(straps),段(chunks),柳(fillets)。第五頁,共35頁。二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices
回鍋肉Twice-cookedPork第六頁,共35頁。2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條
braisedchickenfilletwithtender
ginger
第七頁,共35頁。3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce
魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce
清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup
第八頁,共35頁。除以上舉例外,中國菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),燜(braise;stew),
燉(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。第九頁,共35頁。三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil第十頁,共35頁。2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried
chicken
酥炸雞條Crispfriedfishstrip第十一頁,共35頁。3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce第十二頁,共35頁。比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato
withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為
porkwithsugarvinegarflavour。中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時可以省略。第十三頁,共35頁。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時首先要面對的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?第十四頁,共35頁。1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐MaPobeancurd
四川水餃Sichuanboileddumpling
左宗棠蝦GeneralChosshrimp
第十五頁,共35頁。2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint
北京烤鴨RoastBeijingDuck
西湖醋魚Westlakevinegarfish
第十六頁,共35頁。五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面JapaneseSoupNoodleswithSeafood第十七頁,共35頁。六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables蔥爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion第十八頁,共35頁。七、使用漢語拼音的原則1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子——Jiaozi2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐——Tofu宮保雞丁——KungPaoChicken雜碎——ChopSuey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai第十九頁,共35頁。3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:鍋貼——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)湯圓——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕嚕肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驢打滾——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)第二十頁,共35頁。八、研究“心理”譯菜名“語用學(xué)不僅關(guān)注語言手段本身,也關(guān)注語言使用過程中的種種其他因數(shù)。它要求人們在言語表達的時候,必須充分考慮到特定語境中方方面面的因數(shù),并以此決定說什么話,怎樣說話?!庇捎谖幕牟町悾型馊耸繉σ恍┎嗣谋磉_會產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)。譯前,尤其“浪漫”前,要考慮外籍人士的文化背景與心理因數(shù),做好表達的選擇?!耙盐者m度。”第二十一頁,共35頁。1、與健康有關(guān)的心理因數(shù)“藥膳”的翻譯,就要考慮心理因數(shù)。如果死抱語義,簡單譯為MedicinalFood,外賓會望而生畏。他沒有病,心理上就要對“藥”說“不”。在洛杉磯,中藥店沒有直譯,譯為“健康食品店”?!皠Σ霾柰酢?,是“中美合作梁氏保健品有限公司”產(chǎn)品,其海歸兒子譯為JianboRoyalTea。
美國人認為starch吃多了會發(fā)胖,若把蓮藕粉譯為lotusrootstarch,他們不愛吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再與美國人愛吃的tapioca(食用木薯粉)相聯(lián)系,客人就愛吃了。第二十二頁,共35頁。2、與聯(lián)想有關(guān)的心理因數(shù)“銀耳”、“雪耳”、“木耳”等,兩種譯法:①
fungus,容易使人聯(lián)想到詞典解釋中那些使人很惡心的詞兒:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。②
mushroom,雖也是fungus的一種,卻是onethatisedible”。他們對fungus和mushroom確有不同的心理反應(yīng)。譯silvermushroom或whitemushroom。
第二十三頁,共35頁。3、與民族宗教有關(guān)的心理因數(shù)從尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出發(fā),菜名的翻譯就要考慮這一心理因數(shù)。
“獅子頭”這道菜,是“肉丸”。對英國人要在“l(fā)ionhead”上做文章,是“逾矩”了。獅子是英國的象征。
“豬八戒踢足球”,是紅燒豬蹄,中間一個肉丸子;“哪咤大戰(zhàn)豬八戒”,是蓮藕炒豬肉。在穆斯林面前,也來這種浪漫,那是很不得體的。為此,譯者對受眾的民族特點和宗教信仰要有所了解,切莫只顧放飛浪漫的“風(fēng)箏’,讓它斷了線!第二十四頁,共35頁。九、翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteedchickencubeswithpeanuts
2.Gongbaochickencubes
3.dicedchickenwithchilliandpeanuts第二十五頁,共35頁。審時度勢,隨機應(yīng)變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwoman(注:滿臉雀斑女人做的豆腐)紅燒獅子頭Redburnedlionhead“燒紅了的獅子的頭”Braisedporkballsinsoysauce“用醬油燉爛了的肉丸”第二十六頁,共35頁。6.酒樓廣告好譯例天天茶市精巧美點明爐燒臘海鮮晚飯華麗廳房壽延喜酌豐儉隨意代客泊車七天營業(yè)FullyLicensedCocktail
LoungeDailyYumChaandDinnerFamousChineseB.B.Q.LiveSeafoodCosyPrivateRoomsCateringforallFunctionsValetParkingOpen7Days第二十七頁,共35頁。已被外賓接受的傳統(tǒng)食品的翻譯具有中國特色的且也被外賓接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,應(yīng)全部使用漢語拼音,即使使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也應(yīng)保留其拼寫方式。如:“窩頭”、“餃子”、“油條”、“湯圓”等。這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽是(SUSHI),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。第二十八頁,共35頁。省長歡宴英女王菜譜
月映仙兔雙龍戲珍珠乳燕入竹林金紅化皮豬鳳凰八寶鼎錦繡石斑魚清香荷葉飯淋杏萬壽果一帆風(fēng)順第二十九頁,共35頁。
MENUBANQUETINHONOUROFHERMAJESTYQUEENELIZABETHⅡ
第三十頁,共35頁。月映仙兔FairlyHaresintheMoonLight(DimSum——CantonesePastry)雙龍戲珍珠TwinDragonsPlayin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 昆明2025年云南昆明市生態(tài)環(huán)境局所屬事業(yè)單位引進高層次人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國雙人翻轉(zhuǎn)座椅骨架市場調(diào)查研究報告
- 廣西2025年廣西合浦儒艮國家級自然保護區(qū)管理中心招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國鋁合金絲編織管行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國精密交流脈沖焊接機行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國玻璃衛(wèi)浴產(chǎn)品行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國汽車前大燈鏡片行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 惠州2025年廣東惠州龍門縣市容環(huán)境衛(wèi)生事務(wù)中心招聘編外環(huán)衛(wèi)工人14人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年平移大門驅(qū)動系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 2025年合金鋼襯項目可行性研究報告
- 婚內(nèi)財產(chǎn)債務(wù)協(xié)議書(通用)
- 血液透析流程圖
- DB11∕T 1653-2019 供暖系統(tǒng)能耗指標體系
- 齒輪箱振動信號和故障診斷
- 小學(xué)生急救常識(課件)主題教育班會
- 信息光學(xué)試卷試題及答案
- 文化差異及跨文化交際試題集
- PC-Ф800×800錘式破碎機結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 慢病患者隨訪服務(wù)記錄表
- 雙溪課程評量表完整優(yōu)秀版
- 最新社工服務(wù)部組織架構(gòu)
評論
0/150
提交評論