從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估_第1頁(yè)
從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估_第2頁(yè)
從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估_第3頁(yè)
從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估_第4頁(yè)
從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估摘要:相對(duì)于傳統(tǒng)的等值理論來(lái)說(shuō),德國(guó)功能翻譯理論是一個(gè)重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位。根據(jù)這一翻譯理論,可從語(yǔ)內(nèi)因素、語(yǔ)外因素與文本類(lèi)型三方面例證與得出評(píng)估企業(yè)外宣的翻譯質(zhì)量的三大標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確通順、順應(yīng)譯入語(yǔ)文化、宣傳語(yǔ)氣充分。還可從四種翻譯問(wèn)題:語(yǔ)用類(lèi)翻譯、文化類(lèi)翻譯、語(yǔ)言類(lèi)翻譯、文本特有翻譯著眼,評(píng)價(jià)企業(yè)外宣的翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估四種翻譯問(wèn)題

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切。企業(yè)在各類(lèi)展覽會(huì)、展銷(xiāo)會(huì),以及電子商務(wù)中都需要盡快抓住潛在消費(fèi)者和合作伙伴的眼球,建立良好形象,繼而在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中占有一席之地。企業(yè)外宣作為快速了解企業(yè)情況的一張“名片”,重要性毋庸置疑。然而,企業(yè)外宣的翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,翻譯質(zhì)量良莠不齊,部分質(zhì)量堪憂(yōu)。一套清晰、明確和有效的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)能幫助翻譯從業(yè)者檢驗(yàn)自身工作的不足,提高翻譯質(zhì)量,從而更好地為推動(dòng)中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程服務(wù)。筆者以德國(guó)的功能翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)對(duì)企業(yè)外宣翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,探討企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)與著眼點(diǎn),以期為翻譯從業(yè)者提供借鑒和參考。

1.功能翻譯理論

功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),其代表人物為賴(lài)斯(KatharinaReiss)、威密爾(HansVermeer)、曼塔利(JustaHolzManttari)和諾德(ChristianeNord),他們的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了新的視角。下面將簡(jiǎn)述功能派的三大組成部分。

1.1文本類(lèi)型與翻譯批評(píng)

功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴(lài)斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(possibilitiesandlimitationsintranslationcriticism)一書(shū)中根據(jù)布勒(Buhler)提出的再現(xiàn)、表達(dá)與感染三種語(yǔ)言功能,將文本分為三種類(lèi)型:信息功能文本、表達(dá)功能文本和操作功能文本。針對(duì)以文本為導(dǎo)向的譯文,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)考慮到文本類(lèi)型、語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素,從而采用適合該文本類(lèi)型的標(biāo)準(zhǔn)(Reiss,1971:114)。而評(píng)估以目的為導(dǎo)向的譯文時(shí),需要考慮翻譯行為所要達(dá)到的特殊功能與譯文的讀者,采用與功能類(lèi)別相切合的標(biāo)準(zhǔn)(ibid),這就是功能派翻譯理論思想的雛形。

1.2翻譯原則

此后,賴(lài)斯的學(xué)生威密爾在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)與接受美學(xué)的啟發(fā)下,徹底擺脫了語(yǔ)言學(xué)派的等值論束縛,在完善曼塔利的翻譯行為論基礎(chǔ)上,提出了功能派的重要理論:翻譯目的論(skopostheorie)。該理論指出,翻譯是一種在特定語(yǔ)境中發(fā)生,有目的、有結(jié)果的交際行為,翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程與結(jié)果(Nord,2001:11)。譯者應(yīng)根據(jù)眾多的翻譯要求(如譯文的功能、接受者情況、接受的時(shí)間與地點(diǎn),接受的媒介、譯文的目的),分析原文,從而確定翻譯策略。根據(jù)“目的論”,目的法則是所有翻譯行為應(yīng)遵循的首要法則。此外,“目的論”還包括連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule),兩者都從屬于目的法則。前者指的是語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence),即譯文須在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中意義清晰,從而讓接受者更好地理解。但當(dāng)目的法則要求譯文不夠通順時(shí),連貫法則失效,可以說(shuō),連貫性法則從屬于目的法則。后者又稱(chēng)為“互文連貫”(inter-textualcoherence)或是語(yǔ)際連貫,表示譯文與原文間必然存在著一種關(guān)系,而關(guān)系的程度由翻譯目的決定。當(dāng)原文與譯文功能不同時(shí),目的法則就決定了忠實(shí)性法則的失效。

在威密爾和賴(lài)斯1984年合著的《普通翻譯理論原理》中,賴(lài)斯提出了“翻譯充分”這一概念。目的法則可以適用于任何翻譯,而當(dāng)譯文與原文的功能不同時(shí),即忠實(shí)法則失效時(shí),“翻譯充分”就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,譯文面向譯入語(yǔ)文化,故譯入語(yǔ)文化決定譯本的充分性(adequacy)?!胺g充分”是涉及翻譯行為的一種動(dòng)態(tài)概念,要求譯文充分滿(mǎn)足翻譯要求,并以翻譯目的為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)其交際功能(Nord,2001:35)。相比之下,等值是僅以結(jié)果為導(dǎo)向的一種靜態(tài)概念。它描述兩個(gè)文本之間交際價(jià)值的對(duì)等或在較低層面,如詞、短語(yǔ)、句子、句法結(jié)構(gòu)、意義、文體或其他層面上的對(duì)等(ibid)。目的論認(rèn)為,對(duì)等是翻譯充分的一種表現(xiàn)形式。

1.3翻譯策略

諾德將各種翻譯方法歸納為兩大基本策略:

1.3.1文獻(xiàn)型翻譯(documentarytranslation)

此類(lèi)翻譯是用譯入語(yǔ)記錄原文作者通過(guò)原文與原文讀者在原語(yǔ)文化情境下所進(jìn)行的交流(Nord,2001:47),目標(biāo)語(yǔ)接受者能清楚地意識(shí)到所讀的作品是譯文。文獻(xiàn)型翻譯的具體形式有:逐字翻譯(word-for-wordtranslation)、字面翻譯(literaltranslation)、文獻(xiàn)翻譯(philologicaltranslation)和異化翻譯(exoticizingtranslation)等(Nord,2006:80)。

1.3.2工具型翻譯(instrumentaltranslation)

此類(lèi)翻譯是以原文為模型,以譯入語(yǔ)為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流,即目標(biāo)語(yǔ)接受者不會(huì)意識(shí)到他們所讀的作品是譯本。如果譯文的功能等同于原文的功能,則被稱(chēng)為“等功能翻譯”(equifuntionaltranslation)(Nord,2001:47-50)。

相對(duì)于傳統(tǒng)的等值理論來(lái)說(shuō),功能翻譯理論是一個(gè)重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位?!胺g目的論”將翻譯看做一種基于原文的文本處理過(guò)程,而且原文僅僅是譯者使用的多個(gè)“信息來(lái)源”(offerofinformation)的一種(Nord,2001:25)。譯者可根據(jù)翻譯目的部分或全部進(jìn)行翻譯,也可根據(jù)翻譯目的與翻譯要求決定翻譯策略。它為一些違反現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻為經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)證實(shí)十分有效的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù)。例如具有現(xiàn)實(shí)目的應(yīng)用語(yǔ)篇的翻譯(方夢(mèng)之、毛忠明,2004:4)??梢哉f(shuō),功能翻譯理論是一種科學(xué)性、可操作性較強(qiáng),并有重要指導(dǎo)意義的翻譯理論。

2.企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

諾德認(rèn)為,根據(jù)譯文的功能和翻譯發(fā)起人的指示,譯者可以決定保留原文所有的語(yǔ)義和形式特征,對(duì)原文進(jìn)行大面積的改動(dòng),所以評(píng)估人必須以譯文的目的作為翻譯質(zhì)量評(píng)估的出發(fā)點(diǎn)(武光學(xué),2007:75)。企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估的根本標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能達(dá)到企業(yè)外宣的預(yù)期效果。原則上,企業(yè)外宣原文與譯文的功能對(duì)等,一方面是介紹企業(yè)基本情況,另一方面使讀者對(duì)公司、產(chǎn)品和服務(wù)留下深刻的印象,最終達(dá)到使其消費(fèi)或合作的目的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行的是“等功能翻譯”。對(duì)企業(yè)外宣翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估時(shí),可根據(jù)賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式,從語(yǔ)內(nèi)因素、語(yǔ)外因素、文本類(lèi)型三方面進(jìn)行。

2.1準(zhǔn)確、通順

從語(yǔ)內(nèi)因素來(lái)看,正確傳達(dá)原文意思是翻譯的最基本要求,尤其是相關(guān)概念的術(shù)語(yǔ)或行業(yè)常用語(yǔ)的翻譯,譯者不可主觀臆斷。此外,語(yǔ)句通順也很重要,通順?lè)娇蛇_(dá)意。譯文如果生澀難辨,就會(huì)給接受者帶來(lái)理解上的障礙,并導(dǎo)致消費(fèi)者失去對(duì)企業(yè)進(jìn)一步了解的興趣。因此,企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)第一條就是譯文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與通順。舉例如下:

例1:公司始終堅(jiān)守“質(zhì)量是根本,信譽(yù)是保障”的信念,讓每位客戶(hù)都感受到上乘品質(zhì)和周到的服務(wù),不斷提供客戶(hù)需要的高端產(chǎn)品,滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。

譯文:Thespecipleof“qualityisaroot,sincerityisanecessity”,BrilliantWoodwillmakeherproductsandservicemoerperfectandwillsupplythecustomersthematerialstheyneedandtheywillbehappywith.

在這一句企業(yè)外宣中,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤低級(jí),如moer.Speciple一詞不存在,譯者可能想要用的詞是principle,表達(dá)“理念”之意,其實(shí)philosophy,idea都可表示理念之意。

語(yǔ)內(nèi)因素的翻譯,如詞、短語(yǔ)、句子、句法結(jié)構(gòu)等,要求譯員語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),擁有認(rèn)真仔細(xì)、精益求精的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,遵循“忠誠(chéng)”原則,令譯文準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文信息,避免信息的流失。任何一種文體的翻譯(除了具有特殊翻譯目的的翻譯任務(wù)外,如要求譯文不忠實(shí)不通利),準(zhǔn)確與通順都應(yīng)該是其最基本的要求。

2.2順應(yīng)譯入語(yǔ)文化

從語(yǔ)外因素來(lái)看,各國(guó)的文化背景存在著很大的差異。威密爾將文化定義為:“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例”(Nord,2001:33)。企業(yè)外宣的翻譯過(guò)程中,根據(jù)“目的法則”優(yōu)先于“忠實(shí)法則”,譯者可剔除或更換與譯入語(yǔ)文化習(xí)俗、審美情趣、信息期盼相沖突的部分,以接受者熟悉的形式與內(nèi)容傳遞信息。必要時(shí),還可適當(dāng)加強(qiáng)符合讀者心理需求的內(nèi)容。企業(yè)外宣作為“信息加宣傳文本”,譯文接受者不需要察覺(jué)所讀的作品為譯作。所以企業(yè)外宣譯文相對(duì)于原文的獨(dú)立性,也就決定翻譯企業(yè)外宣時(shí)需要使用“工具型翻譯策略”。因此,企業(yè)外宣翻譯的另一質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)文化。

例2:靖州錦江賓館位于市中心,以其悠久的歷史,成為靖州市的標(biāo)志性建筑之一。眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨,如、楊尚昆、、萬(wàn)里等,輝映出其特有的高貴與尊崇。

譯文:JinjiangHotelislocatedinthedowntownofJingzhou.Thetime-honoredhotelhasbeenoneofthelandmarksofJingzhou.Beingthevaluedchoiceofguestsallovertheworld,ourhotelisglorifiedbyyourvisiting.WewarmlywelcomeallgueststoJinjiangHotel.(袁洪、王濟(jì)華,2011:65)

在宣傳企業(yè)文化形象時(shí),譯者需要考慮譯語(yǔ)民族深層次的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀念。原句中用“眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨”宣傳自己的“高貴與尊崇”,譯者直譯了這一信息,這對(duì)于一向秉承“人人生而平等”的外國(guó)顧客會(huì)造成一定的思想沖擊,認(rèn)為這對(duì)普通人來(lái)說(shuō)有失公平,是一種歧視,并最終產(chǎn)生不良后果。賓館外宣的目的原本是吸引顧客前來(lái)入住,通過(guò)提及四位前國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的入住,彰顯其設(shè)施、服務(wù)的先進(jìn)、周到,讓顧客對(duì)這所賓館放心。譯文將“中外政要名流及商業(yè)巨擘”改譯為“guestsfromallovertheworld”,模糊化了階級(jí)差異與個(gè)體優(yōu)越,更好地符合譯文閱讀者的心理需求(人人平等)。

此外,原文中提到的黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)于不熟悉中國(guó)政府文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是文化盲點(diǎn),直譯起不了任何實(shí)際的交際功能,因?yàn)橐话阃鈬?guó)人很少記得清中國(guó)人名字的漢語(yǔ)拼音。如果加以解釋?zhuān)鏙iangZemin,China’sex-president;YangShangkun,China’slatepresident;LiPeng,China’sformerpremier;WanLi,theformerChairmanoftheNationalPeople’sCongressstandingcommittee,則既顯得冗長(zhǎng)啰唆,又不被國(guó)外讀者的閱讀心理所接受。考慮到這個(gè)文化盲點(diǎn)及“人人平等”的價(jià)值觀念,譯者完全沒(méi)有必要煞費(fèi)苦心地將人名一字不漏地譯出。此外,譯文最后用“WewarmlywelcomeallgueststoJinjiangHotel”這一酒店行業(yè)的常用語(yǔ)言歡迎所有的潛在住客,既親切又熱情,起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的宣傳作用。

2.3宣傳語(yǔ)氣充分

從文本功能上看,企業(yè)外宣具有“信息+操作”的功能,并以信息功能為主,操作功能為輔。除了介紹基本情況之外,企業(yè)外宣譯文需要充分展示與宣傳企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、企業(yè)形象、企業(yè)文化與內(nèi)涵等,從而得到消費(fèi)者的青睞與信任。所以企業(yè)外宣的翻譯既要注重原文信息的傳達(dá),又要做到保持原文的宣傳語(yǔ)氣。因此,企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)之三就是譯文宣傳語(yǔ)氣充分。

例3:東方機(jī)械設(shè)備公司承攬了印尼150千伏地埋電纜工程項(xiàng)目。

譯文1:OrientMachineryCorp.undertooktheIndonesian150KVundergroundcableproject.

譯文2:OrientMachineryCorp.wasthesuccessfulcontractorofthe150KVundergroundcableprojectinIndonesia.

比例上面兩個(gè)譯文,譯文1使用較為平白的語(yǔ)言翻譯原文,宣傳語(yǔ)氣較弱;而譯文2將“承攬”這一動(dòng)詞改譯為“thesuccessfulcontractor”。具有積極意義的形容詞的加入,不僅使譯文的宣傳語(yǔ)氣增強(qiáng),體現(xiàn)了企業(yè)的實(shí)力與自豪感,更容易讓讀者對(duì)企業(yè)產(chǎn)生信任感。

因此,在具有“操作型”功能的企業(yè)外宣翻譯中,譯者根據(jù)譯入語(yǔ)實(shí)際情況,采用一些渲染性較強(qiáng)的詞匯,如既符合譯入語(yǔ)文化與語(yǔ)言習(xí)慣,又有效地實(shí)現(xiàn)宣傳企業(yè)的目的。

3.企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估著眼點(diǎn)

諾德(2001:74)將翻譯問(wèn)題自上而下地,從多發(fā)到少發(fā)分為語(yǔ)用類(lèi)翻譯問(wèn)題、文化類(lèi)翻譯問(wèn)題、語(yǔ)言類(lèi)翻譯問(wèn)題和文本特有翻譯問(wèn)題。我們可從這四種翻譯問(wèn)題出發(fā),評(píng)估企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。

3.1語(yǔ)用類(lèi)翻譯

語(yǔ)言使用得體在商務(wù)交往中至關(guān)重要,這不僅關(guān)系著商務(wù)交往的細(xì)節(jié),更關(guān)系著商務(wù)交往的結(jié)果。出錯(cuò)頻率最高的語(yǔ)用型翻譯問(wèn)題是指盡管所使用的語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法上都沒(méi)有問(wèn)題,但由于忽視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則、語(yǔ)境、知識(shí)或受母語(yǔ)語(yǔ)用的影響,譯文可能無(wú)法達(dá)到預(yù)期的交際目的。

漢譯英過(guò)程中,若想要讓目標(biāo)讀者更容易閱讀譯文,則需要盡可能接近與國(guó)際性宣傳材料相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)水平,從而取得好的交流效果。以下這個(gè)例子中的句子沒(méi)有字字對(duì)應(yīng)的翻譯,而是根據(jù)西方讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采納了一些典型的英語(yǔ)語(yǔ)法。

例4:本公司的機(jī)器可以增產(chǎn)30%,一個(gè)人能做三個(gè)人的工作。

譯文:Youwillgeta30%increaseinproductionuponusingmachinesfromusandtheyallowonepersontoperformthetaskofthree.

原文本可直譯為“themachinesofthiscompanycanincreasetheproductionby30%,whichmakesonepersontodothetaskofthreepeople.”但在上面的譯文中,將原文的主語(yǔ)“機(jī)器”換成“you”,以突出對(duì)方使用該機(jī)器所帶來(lái)的好處,將顧客利益放在首位。You和us不僅具有重要的語(yǔ)篇銜接功能,而且從人稱(chēng)的角度講,拉近了讀者與語(yǔ)篇的距離,增加了親切感。

3.2文化類(lèi)翻譯

功能翻譯理論認(rèn)為,譯文的好壞不是以是否忠實(shí)于原文為主要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的,而是以譯文在讀者文化環(huán)境的優(yōu)劣、讀者中的接受程度的高低和讀者采取何種行為來(lái)評(píng)定的,本文中的例2已討論了文化類(lèi)翻譯問(wèn)題。

3.3語(yǔ)言類(lèi)翻譯

“語(yǔ)言性翻譯問(wèn)題”是譯文中違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象(如語(yǔ)法、詞法和句法上的錯(cuò)誤),詳見(jiàn)上文中的例1。

3.4文本特有翻譯

“文本特有的翻譯問(wèn)題”是指在某一具體文本中,不能被歸類(lèi)于語(yǔ)用、文化習(xí)俗、語(yǔ)言的其他翻譯問(wèn)題,如某一具體修辭的翻譯,某一創(chuàng)新詞(neologism)的使用等(Nord,2006:176)。翻譯此種翻譯問(wèn)題時(shí),譯者可以相應(yīng)地發(fā)揮其“創(chuàng)造力”,靈活、適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、減譯、改譯、編譯、套譯等翻譯方法。

例5:開(kāi)拓創(chuàng)新的福信集團(tuán),秉承“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的企業(yè)精神,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

譯文:“Goodbusinesscomesfromakeenawarenessofpublicwelfare,andthefirstthingtoearncreditissincerity.”ThishasbeenthebusinessideaofGoodFirst.Adheringit,F(xiàn)ujianGoodFirstGroupisnowforgingaheadtowardsabettertomorrowinnovatively.(方夢(mèng)之、毛忠明,2004:334)

公司名稱(chēng)“福信”來(lái)自于其企業(yè)精神“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的最后兩個(gè)字。因此在翻譯企業(yè)精神時(shí),譯者應(yīng)努力將名稱(chēng)與企業(yè)精神自然地整合在一起。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,雖然譯文不能將公司英文名稱(chēng)福信(GoodFirst)中Good和First放在分句的最后,但將Good融入goodbusiness,F(xiàn)irst融入thefirstthing,在意與形上都已經(jīng)盡量忠實(shí)于原文,可以說(shuō)譯文既傳達(dá)了原文同樣的信息,又起到了宣傳效果。

4.結(jié)語(yǔ)

企業(yè)外宣的翻譯是一項(xiàng)注重實(shí)效且目的性很強(qiáng)的工作,譯者不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,而且要掌握讀者的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化等方面的情況。筆者拋磚引玉,借鑒德國(guó)功能翻譯理論,初步嘗試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論