英漢、漢英翻譯教案_第1頁(yè)
英漢、漢英翻譯教案_第2頁(yè)
英漢、漢英翻譯教案_第3頁(yè)
英漢、漢英翻譯教案_第4頁(yè)
英漢、漢英翻譯教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英漢、漢英譯》教課程類別:選修授課對(duì)象(業(yè)、層):2006英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)時(shí):54學(xué)分3教材選用:編英漢翻譯程新編英翻譯教程主講教師:英杰教案完成時(shí):2008年9月1日學(xué)科審閱意:__________課程責(zé)人簽名)__________科帶頭人簽)20089月1

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200654授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

第一章翻概論第十一章工具書的選擇與應(yīng)用Letknowthedefinitionofcriteriaofgoodtranslation.Makestudentsreferentfacilitatetheirandshowreferentbooks..Makeareviewofthedefinitionsoftheandofferthetheauthorofthetextbook.Tellcriteriaofgoodtranslationformulateddifferentandinthisfield.Time:.someadvicereferentinandawithabouthowusereferentbooks,kindsof重點(diǎn)難點(diǎn)及definitionoftranslationcriteriaofgood解決方法2.Howtochoosereferentandhowtouseinstudentspractice.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortintoremembercriteriaforastickintheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200654授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第二章翻譯的過(guò)程Bylearningthiswillbethetranslationprocessandit內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討

firstchapter2thefirststepoftelltheproblemstheyinExpressingTime:40論、實(shí)驗(yàn)等)thirdProofreadingTime:40重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

TheimportantofchapterHowmanyproceduresareforthewillineach主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

TranslatetheshortinTellthetotheeditorsdopractice.

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200654授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第三章翻譯方法Thestudentswillknowwhatareandrelationshipbetweenthem.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講

Whatisforeignizationadvantagesanddisadvantages.span:40minutes.Whatisdomesticationadvantagesanddisadvantages.span:40minutes.授、提問(wèn)、討Theemploymentoftwostrategies.span:論、實(shí)驗(yàn)等)重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法主要教學(xué)參考文獻(xiàn)復(fù)習(xí)思考題

Theimportantofchapterwhatareforeignizationandadvantagesdisadvantages;theemploymenttwostrategiesinpractice.新編英漢翻譯教程孫致禮著新編漢英翻譯教程主陳薇李亞丹Translateashorttrytofurtherunderstandingoflearnedinclasses.課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第四章翻譯位與語(yǔ)篇分析Thestudentswillsentencesaretheminimaltranslationunitsnecessityofthetextanalysisintranslation內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

SentencesastheminimaltranslationunitsTimespan:TextintranslationprocessTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及Whysentencesareasunitstheauthorandtheof解決方法intranslationprocessareinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第五章翻譯語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律IncontrastivestudyandwillbeStudentswilllearnmajordifferencesandChinese.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

Chinesewillbecomparedfromperspectives.Somewillbe學(xué)方法(講made.conclusions,insightsintoourtranslationpracticewillseen授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

bythe重點(diǎn)難點(diǎn)及betweenChineseon解決方法points.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第五章翻譯語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律Incontrastivestudyandwillbe內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

Chinesewillbecomparedfromperspectives.Somewillbe學(xué)方法(講made.conclusions,insightsintoourtranslationpracticewillseen授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

bythe重點(diǎn)難點(diǎn)及betweenandenglishonpracticeare解決方法importantpoints.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第六章翻譯基本技巧Thestudentswilllearnsometranslationskillssuchasomition,etc.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

Introduceskillsthenskills.重點(diǎn)難點(diǎn)及skillsis‘easytodo.willto解決方法

makepracticetoabetterunderstandingskills.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第六章翻譯基本技巧Thestudentswilllearnsometranslationskillssuchasomition,etc.shoulduseinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

Introduceskillsthenasexamplestoexplainuseskills.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

Theuseofskillsis‘easydo主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第七章克服翻譯癥Thestudentswilllearnavoidtranslationsymptoms.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

Listinstancesavoidandhowtoanidiomatictranslation.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

idiomaticallythananis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第八章文體翻譯Thestudentswillinfluencethestyleswill內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

1.thetext2.Discussthebetweenand重點(diǎn)難點(diǎn)及Tounderstandbetweentextandis解決方法importantinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第九章翻譯的文化意識(shí)Thestudentswilllearndealwithproblemsinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

Afterturnin1980s,totheofcultual學(xué)方法(講Inthisofdealingwithinformationwilldiscussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

Thewillbe重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

Thewithcultualinformationarestudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第九章翻譯的文化意識(shí)Thestudentswilllearndealwithproblemsinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

Afterturnintotheofcultual學(xué)方法(講Inthistheofdealingwithinformationwilldiscussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

Thewillbediscussed.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

Thewithcultualinformationarestudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第九章忠實(shí)叛逆Thestudentswilllearninwhatcontexttheproperprinciples.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

Faithfulnessuniversalsometimesfaithful學(xué)方法(講contentandformistofollow.faithfultooneofunfaithful授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

theItisproblem.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

Theintranslationisunderstand.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第一章緒論ThestudentswilllearnsomebasicknowledgeusefulunitinC-Eandcriteriatojudgegood內(nèi)容提要與時(shí)間安排教

TheunitofC-Etranslationforwillbe學(xué)方法(講discussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)重點(diǎn)難點(diǎn)及understandingofandjudgingare解決方法importantpoints.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第二章漢英譯基礎(chǔ)知識(shí)(1)ThestudentswillofdifferencesinmodesChinesepeoplespeaking內(nèi)容提要與1.definitionofculturetherelationscultureTime時(shí)間安排教span:學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

2.thethinkingmodesofthesetwopeoplesTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法

Theinfluencearetostudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課類型

理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第二章漢英譯基礎(chǔ)知識(shí)(2)Acontrastivestudybetweenenglishwillbemadecomprehensively.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

ainTimespan:m.inTimeaintexturalaspectTimespan:30m重點(diǎn)難點(diǎn)及majordifferencesthesetheimportantpointsstudents.解決方法ofthemunderstand.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

第三章詞語(yǔ)翻譯studentsunderstandwhatisthereferentandtheinherentofaword.Teachstudentstousecontexttothemeaningofword.TheofChineseidiomswilldiscussed.ismeaningaChinesephraseandinherentveryforjudgemeaningofChinescharacterTimespan:dealingchinesewillhereTimespan:重點(diǎn)難點(diǎn)及ofidiomsenglishispointforstudents.Practicemakes解決方法主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第四章句子翻譯(1)Howproperandpredicatewillwith內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

waytochooseproperinC-EtranslationTimespan:thetoaproperinC-EtranslationTimespan:minutes.重點(diǎn)難點(diǎn)及propersubjectsandinC-Etranslationwellas解決方法point主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第四章句子翻譯(2Thestudentswillsentencesaretheminimaltranslationunitsnecessityofthetextanalysisintranslation內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

SentencesastheminimaltranslationunitsTime60minutes.TextintranslationprocessTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及Whysentencesareasunitstheauthorandtheof解決方法intranslationprocessareinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第五章句群段落Thestudentswilllearnthewordinnegativesentences.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)

theorderinC-EifTimetonegativeTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及HowtothewordinC-Enegativesentencesare解決方法points.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)

新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程

孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))

Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir

課程名稱專業(yè)、層次

英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科

年級(jí)授課學(xué)時(shí)

200672授課類型

理論

授課方式

講授

授課教師

李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求

第五章句群段落的翻譯willlearnofsentencewhattheandusedinTheparagraphwillbe內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討

1.thesentenceTime60minutes.cohesiveusedsentence60minutes.論、實(shí)驗(yàn)等)paragraph重點(diǎn)難點(diǎn)及anddevicesinare解決方法of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論