版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《英漢、漢英譯》教課程類別:選修授課對(duì)象(業(yè)、層):2006英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)時(shí):54學(xué)分3教材選用:編英漢翻譯程新編英翻譯教程主講教師:英杰教案完成時(shí):2008年9月1日學(xué)科審閱意:__________課程責(zé)人簽名)__________科帶頭人簽)20089月1
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200654授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
第一章翻概論第十一章工具書的選擇與應(yīng)用Letknowthedefinitionofcriteriaofgoodtranslation.Makestudentsreferentfacilitatetheirandshowreferentbooks..Makeareviewofthedefinitionsoftheandofferthetheauthorofthetextbook.Tellcriteriaofgoodtranslationformulateddifferentandinthisfield.Time:.someadvicereferentinandawithabouthowusereferentbooks,kindsof重點(diǎn)難點(diǎn)及definitionoftranslationcriteriaofgood解決方法2.Howtochoosereferentandhowtouseinstudentspractice.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortintoremembercriteriaforastickintheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200654授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第二章翻譯的過(guò)程Bylearningthiswillbethetranslationprocessandit內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討
firstchapter2thefirststepoftelltheproblemstheyinExpressingTime:40論、實(shí)驗(yàn)等)thirdProofreadingTime:40重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
TheimportantofchapterHowmanyproceduresareforthewillineach主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
TranslatetheshortinTellthetotheeditorsdopractice.
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200654授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第三章翻譯方法Thestudentswillknowwhatareandrelationshipbetweenthem.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講
Whatisforeignizationadvantagesanddisadvantages.span:40minutes.Whatisdomesticationadvantagesanddisadvantages.span:40minutes.授、提問(wèn)、討Theemploymentoftwostrategies.span:論、實(shí)驗(yàn)等)重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法主要教學(xué)參考文獻(xiàn)復(fù)習(xí)思考題
Theimportantofchapterwhatareforeignizationandadvantagesdisadvantages;theemploymenttwostrategiesinpractice.新編英漢翻譯教程孫致禮著新編漢英翻譯教程主陳薇李亞丹Translateashorttrytofurtherunderstandingoflearnedinclasses.課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第四章翻譯位與語(yǔ)篇分析Thestudentswillsentencesaretheminimaltranslationunitsnecessityofthetextanalysisintranslation內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
SentencesastheminimaltranslationunitsTimespan:TextintranslationprocessTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及Whysentencesareasunitstheauthorandtheof解決方法intranslationprocessareinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第五章翻譯語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律IncontrastivestudyandwillbeStudentswilllearnmajordifferencesandChinese.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
Chinesewillbecomparedfromperspectives.Somewillbe學(xué)方法(講made.conclusions,insightsintoourtranslationpracticewillseen授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
bythe重點(diǎn)難點(diǎn)及betweenChineseon解決方法points.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第五章翻譯語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律Incontrastivestudyandwillbe內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
Chinesewillbecomparedfromperspectives.Somewillbe學(xué)方法(講made.conclusions,insightsintoourtranslationpracticewillseen授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
bythe重點(diǎn)難點(diǎn)及betweenandenglishonpracticeare解決方法importantpoints.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第六章翻譯基本技巧Thestudentswilllearnsometranslationskillssuchasomition,etc.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
Introduceskillsthenskills.重點(diǎn)難點(diǎn)及skillsis‘easytodo.willto解決方法
makepracticetoabetterunderstandingskills.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第六章翻譯基本技巧Thestudentswilllearnsometranslationskillssuchasomition,etc.shoulduseinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
Introduceskillsthenasexamplestoexplainuseskills.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
Theuseofskillsis‘easydo主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第七章克服翻譯癥Thestudentswilllearnavoidtranslationsymptoms.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
Listinstancesavoidandhowtoanidiomatictranslation.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
idiomaticallythananis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第八章文體翻譯Thestudentswillinfluencethestyleswill內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
1.thetext2.Discussthebetweenand重點(diǎn)難點(diǎn)及Tounderstandbetweentextandis解決方法importantinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第九章翻譯的文化意識(shí)Thestudentswilllearndealwithproblemsinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
Afterturnin1980s,totheofcultual學(xué)方法(講Inthisofdealingwithinformationwilldiscussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
Thewillbe重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
Thewithcultualinformationarestudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第九章翻譯的文化意識(shí)Thestudentswilllearndealwithproblemsinpractice.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
Afterturnintotheofcultual學(xué)方法(講Inthistheofdealingwithinformationwilldiscussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
Thewillbediscussed.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
Thewithcultualinformationarestudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第九章忠實(shí)叛逆Thestudentswilllearninwhatcontexttheproperprinciples.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
Faithfulnessuniversalsometimesfaithful學(xué)方法(講contentandformistofollow.faithfultooneofunfaithful授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
theItisproblem.重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
Theintranslationisunderstand.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第一章緒論ThestudentswilllearnsomebasicknowledgeusefulunitinC-Eandcriteriatojudgegood內(nèi)容提要與時(shí)間安排教
TheunitofC-Etranslationforwillbe學(xué)方法(講discussed.授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)重點(diǎn)難點(diǎn)及understandingofandjudgingare解決方法importantpoints.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第二章漢英譯基礎(chǔ)知識(shí)(1)ThestudentswillofdifferencesinmodesChinesepeoplespeaking內(nèi)容提要與1.definitionofculturetherelationscultureTime時(shí)間安排教span:學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
2.thethinkingmodesofthesetwopeoplesTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及解決方法
Theinfluencearetostudents.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課類型
理論授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第二章漢英譯基礎(chǔ)知識(shí)(2)Acontrastivestudybetweenenglishwillbemadecomprehensively.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
ainTimespan:m.inTimeaintexturalaspectTimespan:30m重點(diǎn)難點(diǎn)及majordifferencesthesetheimportantpointsstudents.解決方法ofthemunderstand.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
第三章詞語(yǔ)翻譯studentsunderstandwhatisthereferentandtheinherentofaword.Teachstudentstousecontexttothemeaningofword.TheofChineseidiomswilldiscussed.ismeaningaChinesephraseandinherentveryforjudgemeaningofChinescharacterTimespan:dealingchinesewillhereTimespan:重點(diǎn)難點(diǎn)及ofidiomsenglishispointforstudents.Practicemakes解決方法主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第四章句子翻譯(1)Howproperandpredicatewillwith內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
waytochooseproperinC-EtranslationTimespan:thetoaproperinC-EtranslationTimespan:minutes.重點(diǎn)難點(diǎn)及propersubjectsandinC-Etranslationwellas解決方法point主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第四章句子翻譯(2Thestudentswillsentencesaretheminimaltranslationunitsnecessityofthetextanalysisintranslation內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
SentencesastheminimaltranslationunitsTime60minutes.TextintranslationprocessTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及Whysentencesareasunitstheauthorandtheof解決方法intranslationprocessareinthis主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortintranslatesentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第五章句群段落Thestudentswilllearnthewordinnegativesentences.內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討論、實(shí)驗(yàn)等)
theorderinC-EifTimetonegativeTime60重點(diǎn)難點(diǎn)及HowtothewordinC-Enegativesentencesare解決方法points.主要教學(xué)參考文獻(xiàn)
新編英漢翻譯教程新編漢英翻譯教程
孫致禮著主編陳薇李丹復(fù)習(xí)思考題課后小結(jié)實(shí)施情況發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn))
Translatetheshortinthetextbook.Askthestudentstranslatethissentencesentenceandpayattentioncoherenceandcohesionoftheir
課程名稱專業(yè)、層次
英漢漢英翻譯英語(yǔ)專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)本科
年級(jí)授課學(xué)時(shí)
200672授課類型
理論
授課方式
講授
授課教師
李英杰授課章節(jié)或知識(shí)點(diǎn)教學(xué)目的和要求
第五章句群段落的翻譯willlearnofsentencewhattheandusedinTheparagraphwillbe內(nèi)容提要與時(shí)間安排教學(xué)方法(講授、提問(wèn)、討
1.thesentenceTime60minutes.cohesiveusedsentence60minutes.論、實(shí)驗(yàn)等)paragraph重點(diǎn)難點(diǎn)及anddevicesinare解決方法of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 下學(xué)期教皇的奶牛-課件
- 《證券投資相關(guān)》課件
- 《湖泊的水文特征》課件
- 《語(yǔ)文下冊(cè)《雪》魯迅》課件
- 七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)課件
- 單位管理制度集粹選集人力資源管理
- 單位管理制度匯編大全人力資源管理篇
- 單位管理制度合并匯編【人事管理篇】
- 單位管理制度范文大合集員工管理篇
- 單位管理制度范例匯編人事管理篇
- 高職計(jì)算機(jī)專業(yè)《Web前端開(kāi)發(fā)技術(shù)》說(shuō)課稿
- 【獨(dú)立儲(chǔ)能】山西省獨(dú)立儲(chǔ)能政策及收益分析-中國(guó)能建
- 中東及非洲沖擊式破碎機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展機(jī)遇分析2024-2030
- 工程制圖(中國(guó)石油大學(xué)(華東))智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國(guó)石油大學(xué)(華東)
- 化工原理(1)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華北科技學(xué)院
- DZ/T 0441.1-2023 巖芯數(shù)字化技術(shù)規(guī)程 第1部分 總則(正式版)
- 2024-2030年中國(guó)無(wú)創(chuàng)血流動(dòng)力學(xué)監(jiān)測(cè)裝置行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- CHT 1027-2012 數(shù)字正射影像圖質(zhì)量檢驗(yàn)技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 文藝復(fù)興經(jīng)典名著選讀智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 一年級(jí)下-科學(xué)-非紙筆測(cè)試
- 淘氣的一天(教案)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)二年級(jí)下冊(cè) 北師大版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論