![水滸傳沙博里英譯本中人物對(duì)話研究報(bào)告_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef173/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef1731.gif)
![水滸傳沙博里英譯本中人物對(duì)話研究報(bào)告_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef173/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef1732.gif)
![水滸傳沙博里英譯本中人物對(duì)話研究報(bào)告_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef173/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef1733.gif)
![水滸傳沙博里英譯本中人物對(duì)話研究報(bào)告_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef173/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef1734.gif)
![水滸傳沙博里英譯本中人物對(duì)話研究報(bào)告_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef173/6484e80481b6f60f429c4066ba8ef1735.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
-.z?水滸傳?沙博里英譯本中人物對(duì)話研究摘要?水滸傳?,中國(guó)四大名著之一,蘊(yùn)涵濃厚的中國(guó)風(fēng)味,已被譯為多種語(yǔ)言,受到世界各國(guó)的普遍歡送,到迄今為止的多種英語(yǔ)譯本中,沙博里的譯本流傳最為廣泛。小說(shuō)任務(wù)對(duì)話在塑造任務(wù)形象,構(gòu)造故事情節(jié),解釋背景信息,推動(dòng)故事開(kāi)展以及創(chuàng)造整體美學(xué)效果方面都其這至關(guān)重要的作用。正如羅曼.佩奇所說(shuō):“小說(shuō)的對(duì)話有助于開(kāi)展情節(jié),有助于讀者理解任務(wù)和背景。這些是其他陳述做不到的。〞論文首先對(duì)?水滸傳?任務(wù)對(duì)話的特點(diǎn)及其作用進(jìn)展了系統(tǒng)的分析和研究。然后通過(guò)分析?水滸傳?沙博里英譯本中任務(wù)對(duì)話,分別從幾個(gè)方面討論翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)“意義相符,功能相似〞。此外,由于翻譯**息的流失無(wú)法防止,只能最小化,本文又對(duì)意義流失的起因做了探討。關(guān)鍵詞:〈水滸傳〉,人物對(duì)話,翻譯,社會(huì)符號(hào)學(xué),意義,功能ChapterOne:introduction1.1?水滸傳?在國(guó)內(nèi)外的文學(xué)價(jià)值中國(guó)四大名著之一的?水滸傳?,是施耐庵和羅貫中于明朝開(kāi)放年間寫(xiě)就的,它是一補(bǔ)以南宋末年為背景的寫(xiě)實(shí)作品,書(shū)中描寫(xiě)了一群以宋江為首的英雄們?nèi)绾螌?duì)抗朝廷的殘暴以及劫富濟(jì)貧的義舉。作品通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的沖突的描敘,表達(dá)了當(dāng)時(shí)的普通百姓希望懲貪除惡的普遍心理。?水滸傳?在中國(guó)影響深遠(yuǎn),它為后世的小說(shuō)創(chuàng)作不僅提供了經(jīng)歷模式,而且還提供了廣泛的素材。許多戲劇,小說(shuō)都由它衍生而來(lái)。舉例來(lái)說(shuō)?金瓶梅?從23章到26章都與?水滸傳?有關(guān)。?水滸傳?被翻譯成了多國(guó)文字。最先在18世紀(jì)它被翻譯成日語(yǔ)。最早的英語(yǔ)版本是由一位美國(guó)女作家翻譯并在1933年出版。他同樣被翻譯成法語(yǔ),俄語(yǔ),拉丁語(yǔ),德語(yǔ)和意大利語(yǔ)等等。1.2?水滸傳?英譯本中對(duì)話研究的重要意義對(duì)話在小說(shuō)中對(duì)于傳達(dá)人物個(gè)性,組織故事情節(jié),解釋故事背景和推動(dòng)故事開(kāi)展起著重要的不可取代的作用。許多出色作家之所以成功,如海明威,馬克,吐溫,狄更斯,在很大程度上都是由于他們那獨(dú)一無(wú)二的栩栩如生的對(duì)話描寫(xiě)。中國(guó)名著?水滸傳?也同樣如此。金圣嘆就曾稱贊說(shuō)::“?水滸傳?在人物對(duì)話描寫(xiě)上有著很獨(dú)到的技巧。因此,對(duì)?水滸傳?人物對(duì)話的系統(tǒng)研究著實(shí)是研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的最好渠道。翻譯這樣一部作品有助向外國(guó)讀者介紹中國(guó)的價(jià)值觀,文化傳統(tǒng)和**信仰。對(duì)譯本對(duì)話的研究有助于譯作提高翻譯質(zhì)量,并因此增加其生動(dòng)性。因?yàn)橐粋€(gè)好的翻譯能有效的增加發(fā)行量并怎增加作品的受歡送程度。并且這些自研究中獲得的方法可以用欲其他中國(guó)經(jīng)典作品的翻譯中ChapterTwo:AStudyonCharacterDialoguesinShuihuZhuan2.1?水滸傳?中人物對(duì)話的語(yǔ)言風(fēng)格要重造原文的語(yǔ)言風(fēng)格,首先必須抓住原文本確切風(fēng)格,做不到這一點(diǎn),想將*文風(fēng)格翻譯過(guò)來(lái)是不可能的。則?水滸傳?中人物對(duì)話的語(yǔ)言風(fēng)格是什么呢.要答復(fù)這個(gè)問(wèn)題,首先我們必須了解?水滸傳?這部作品。?水滸傳?是我國(guó)文學(xué)史上第一部用地方語(yǔ)言寫(xiě)就的長(zhǎng)篇小說(shuō),它的每一章都有一個(gè)標(biāo)題用來(lái)說(shuō)明此章的內(nèi)容。它源于南宋口頭相傳的傳奇,然后開(kāi)展成為一種融合說(shuō)和唱的流行藝術(shù)形式。后來(lái)在元朝時(shí)它被配上音樂(lè)放在舞臺(tái)上公演,最后到了明朝,通過(guò)小說(shuō)家的創(chuàng)造整理,它最終成為了一本人盡皆知的小說(shuō)。分析?水滸傳?中的任務(wù)對(duì)話,我們不難發(fā)現(xiàn),?水滸傳?中的大多數(shù)對(duì)話都是口語(yǔ)化的,他們簡(jiǎn)單易懂,生動(dòng)精練但又不乏幽默。2.11口語(yǔ)化和直白小說(shuō)通過(guò)粗淺的口語(yǔ)來(lái)表達(dá)人物對(duì)話或許在*些人看來(lái)是不雅的。但是事實(shí)上,?水滸傳?水滸之所以吸引人的最關(guān)鍵原因就在此,這同樣也是它為什么能對(duì)后期中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。?水滸傳?中的語(yǔ)言很大局部來(lái)自于宋朝和明朝時(shí)南方方言,這些方言到現(xiàn)在還有很多在使用,如“俺〞“他爹〞“我那爺〞“仁兄〞“賢妹〞“兄長(zhǎng)〞“害病〞,他們中的另一些雖已不用,但意思卻仍然粗淺易懂。如“那廝〞“灑家〞“盤(pán)纏〞“請(qǐng)受〞等等。他還在口語(yǔ)中參加了大量的俚語(yǔ)和諺語(yǔ)。例如:第21章例〔1〕婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人見(jiàn)錢(qián),如蠅子見(jiàn)血?!谷怂徒鹱优c你,你豈有推了轉(zhuǎn)去的.這話卻似放屁!做公人的,哪個(gè)貓兒不吃腥.閻羅王面前,需沒(méi)放回的鬼,你待瞞誰(shuí)。。。。。。〞例〔2〕婆惜冷笑道“你這黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先還了你招文袋這封書(shū),歇三日卻問(wèn)你討金子,正是‘棺材出了,討挽哥郎錢(qián)?!?。。。。。。在這個(gè)段落里面,“放屁〞就是粗話,“做公人的,那個(gè)貓兒不吃醒.閻羅王面前需沒(méi)放回的鬼,〞“棺材出了,討挽歌郎的錢(qián)〞是地方諺語(yǔ)。使用這些詞語(yǔ)和句子鮮明的表現(xiàn)了婆惜答對(duì)錢(qián)的貪婪和粗陋。2.12生動(dòng)和簡(jiǎn)潔生動(dòng)和簡(jiǎn)潔是?水滸傳?中人物對(duì)話的又一大特色。生動(dòng)和簡(jiǎn)潔歷來(lái)是中國(guó)文學(xué)的一大特點(diǎn),這一點(diǎn)在?水滸傳?中表達(dá)的尤為明顯。例如:第25章例〔1〕“如今這事有甚難處,只使自家自去斂了,就問(wèn)他幾時(shí)出喪,待武松歸來(lái)出殯,這個(gè)便沒(méi)什么皂絲麻線。假設(shè)他便出去埋葬了,也不妨。假設(shè)他便要出去燒化時(shí),必有蹊蹺。你到臨時(shí),只做去送葬,*人眼錯(cuò),拿了兩塊骨頭,和著十兩銀子收著,便是個(gè)老大見(jiàn)證,假設(shè)他回來(lái),不問(wèn)時(shí)便罷,卻不留了西門(mén)慶面皮,做一碗飯卻不好。〞這些看上去很簡(jiǎn)單的話實(shí)際上并不簡(jiǎn)單。這些話里,霍妻制定了一個(gè)具體的方案來(lái)巧妙的應(yīng)付即將到來(lái)的麻煩事。短短幾句話便分析了三種可能情況,推導(dǎo)出了兩種結(jié)果。作者就是使用這么幾句話就將一個(gè)經(jīng)歷老到的悍婦展現(xiàn)在我們眼前。在這里我們不得不成認(rèn)作者在應(yīng)用語(yǔ)言方面的簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。2.13幽默魯迅曾經(jīng)說(shuō):“中國(guó)沒(méi)有幽默〞但隨后他又說(shuō)“幽默僅存于自漢朝以來(lái)的少數(shù)作品中〞在?水滸傳?中絕大局部幽默來(lái)自于李逵的話語(yǔ)。例如18章例〔1〕李逵看著宋江問(wèn)戴宗道:“哥哥,這黑漢子是誰(shuí).〞戴宗對(duì)宋江笑道:“押斯,你看這廝任么粗魯,全不識(shí)些體面。〞李逵便道:“我問(wèn)大哥,怎的是粗魯.〞戴宗說(shuō):“兄弟,你便請(qǐng)問(wèn)這位官人是誰(shuí)便好,你道卻說(shuō)‘這黑漢子是誰(shuí)’這不是粗魯,卻是什么.我且與你說(shuō)知:這位仁兄,便是閑常你要去投奔的義士哥哥。〞李逵笑道:“莫不是**及時(shí)魚(yú)黑宋江.戴宗喝道:“咄!你這廝敢如此犯上,直言叫喚,全不識(shí)些上下,兀自不快下拜還等幾時(shí).李逵道:“假設(shè)真是個(gè)宋公明,我便下拜,假設(shè)是閑人,我卻拜甚鳥(niǎo)!節(jié)級(jí)哥哥,不要瞞我拜了。你卻笑我。〞宋江說(shuō):“我正是**黑宋江。〞李逵拍手叫道:“我那爺,你何不早說(shuō)些個(gè),也叫鐵牛歡喜。〞撲翻身軀便拜。通過(guò)這些幽默的語(yǔ)言,這段文字鮮明生動(dòng)的刻畫(huà)了李逵直率,粗魯?shù)膫€(gè)性以及他對(duì)宋江的崇拜ChapterThree:AStudyonSidneyShapiro’sTranslationofCharacterDiologuesinShuihuZhuanfromaSociosemioticPerspective在西方翻譯史上,四種方法在實(shí)際中被使用:名稱語(yǔ)文學(xué)方法,語(yǔ)言學(xué)方法,語(yǔ)言交際能力方法和社會(huì)符號(hào)學(xué)方法。語(yǔ)文學(xué)方法一直是2000年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐的根底,但是他只關(guān)注源文本的主題構(gòu)造和樣式,并且過(guò)分強(qiáng)調(diào)信息語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)方法對(duì)翻譯研究做出了巨大奉獻(xiàn),但他只是比擬語(yǔ)言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能適用于所有情況,更重要的是,一個(gè)嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)方法往往忽略語(yǔ)篇的交流方面。語(yǔ)言交際方法,比語(yǔ)言學(xué)方法更容易讓人理解,它認(rèn)為翻譯就是一種交流,但它往往忽略在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系。在最后一章對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)的研究說(shuō)明,社會(huì)符號(hào)學(xué)作為一種方法,她將人類社會(huì)的所有符號(hào)包括語(yǔ)言學(xué)符號(hào)和社會(huì)文化符號(hào)都考慮進(jìn)去了。翻譯因此被認(rèn)為兩種社會(huì)符號(hào)體系的信息互換。正因?yàn)槿绱藰?gòu)建于社會(huì)符號(hào)學(xué)之上的翻譯研究已經(jīng)和語(yǔ)言學(xué),心理學(xué)哲學(xué)和社會(huì)學(xué)一起成了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。所以,本論文將從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討沙博里所翻譯的?水滸傳?中的角色對(duì)話。3.1?水滸傳?中角色對(duì)話指示意思的翻譯指示意思首先認(rèn)識(shí)到的是語(yǔ)言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻譯?水滸傳?中角色對(duì)話的指示意思的時(shí)候,沙博里主要使用了如下的策略以到達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn):意義上的一致性和功能上的相似性。字面意義上的翻譯字面意義上的翻譯是指翻譯文本必須保持原文的形象特色不能隨意篡改原作者的思想。Peter曾經(jīng)說(shuō)字面翻譯是真確的,也是不可防止的。他相信字面翻譯將成為翻譯的一個(gè)必要步驟,語(yǔ)言交際翻譯和符號(hào)學(xué)翻譯都是從它開(kāi)場(chǎng)的。在許多情況下字面翻譯都被證明是一個(gè)有效的翻譯方法,并且它還能最好的到達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn):意義上的一致性和功能上的相似性。目標(biāo)語(yǔ)言讀者從中大獲益處,因?yàn)樗芙榻B外國(guó)的文化,擴(kuò)展他們的視野,并且能促進(jìn)不同文化之間的互補(bǔ)。字面翻譯被廣泛應(yīng)用以到達(dá)一個(gè)高水平的文化交流,經(jīng)常是當(dāng)源語(yǔ)言文化的R與目標(biāo)語(yǔ)言文化的R一致時(shí),再這種情況下,字面翻譯方法被應(yīng)用。雖然有些時(shí)候字面翻譯方法會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者制造一些外國(guó)風(fēng)味的甚至是乖僻的感覺(jué)。但它還是會(huì)被目標(biāo)語(yǔ)言讀者及其文化逐漸承受。在下面?水滸傳?角色對(duì)話的翻譯中沙博里就運(yùn)用了字面翻譯方法使得一些重要的中國(guó)特色形象得到傳達(dá)。例〔1〕:聽(tīng)得天師說(shuō)道:“。。。。。。我如今乘鶴駕云去也。〞TheDvingTeachersaid:“…….Ishallmountacraneandridethecloudsandgotheretoday.〞在中國(guó)文化中,鶴經(jīng)常被刻畫(huà)為一種天空中的生物。它代表了一種永恒與不朽。通過(guò)字面翻譯,那個(gè)重要形象被完美的傳到目標(biāo)語(yǔ)言,它對(duì)介紹中國(guó)文化是極有幫助的。例〔2〕:太尉又道:“我正走不動(dòng),方欲再上山坡,只見(jiàn)松林旁邊轉(zhuǎn)出一個(gè)道童,騎著一頭黃牛,吹這鐵笛,正過(guò)山來(lái),。。。。。〞“BythenIcouldhardlywalk.JustasIwasabouttocontinueuptheslope,anovice,sittingonayellowo*andpalyingametalfltue,cameridingovertherise….〞童子騎牛吹笛的圖景可謂深入國(guó)人的心中。我們能在很多畫(huà)作和雕刻中找到這一形象。它是典型的中國(guó)特色,所以沙博文在這里運(yùn)用字面翻譯是很合理的。例〔3〕:王都尉見(jiàn)端王心愛(ài),便說(shuō)到:“再有一個(gè)玉龍筆架也是這個(gè)匠人做的,。。。。〞Thesameartisanalsomadeajaderackcarvedlikeadragonforwritingbuushes.〞從古代開(kāi)場(chǎng),中國(guó)人就對(duì)象征好運(yùn)與高貴的玉十分喜愛(ài),因此在中國(guó)、有許多工藝品是用玉做的。龍?jiān)谥袊?guó)文化中則象征了尊貴與桔祥。雖然字面翻譯的龍對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)不好理解,但是隨著他們對(duì)中國(guó)及其文化的漸漸了解,這些文化之間的隔膜總會(huì)被填平的?!?〕自由翻譯自由翻譯被解釋為在不能完全復(fù)制原作的樣式或形象時(shí)即根據(jù)譯者自己的理解大致傳達(dá)原文意思的一種翻譯中的補(bǔ)充手段。,總的來(lái)說(shuō),這種方法是翻譯文化混合表達(dá)的最常用方法,同時(shí)也是最平安的方法。為了防止誤譯或者不能找到一個(gè)適宜的替代,譯者會(huì)選擇拿整段已一種比擬讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者承受的方式來(lái)詮釋一個(gè)短語(yǔ)。這就是說(shuō),當(dāng)譯者受限于社會(huì)和文化差異以及歷史的原因,譯者就要放棄使用字面翻譯,而轉(zhuǎn)而使用自由翻譯。例〔1〕太尉道:“。。。。。目今京師瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉書(shū)丹詔,親奉龍香,來(lái)請(qǐng)?zhí)鞄煟?。。。。。〞“。。。。。Aplagueisraginginthecapitalandtheemperiorhassentmewithanimpeiraledictandroyalincensetoinvitehimto…〞例〔2〕高殿帥大怒,喝道:“話說(shuō),既有手本呈來(lái),卻不是那廝抗拒官府,搪塞下官!。。。。〞MarshalGaowasfurious,:〞nonsense,〞heshouted,::Sheerinsubordination!Hesentinhisindentificationdocument,didn’the?Theoafisjustpreteningtobesick…..〞例〔3〕王進(jìn)道:“。。。。和*牌買(mǎi)個(gè)三牲煮熟,在那里等候。我買(mǎi)了些紙燭,隨后便來(lái)。〞“……YouandCorporalZhangbuyandcookthethreekindsofsacrificalmeat,andwaitforme,I’lljoinyoujustassoonasI’veboughtsomesacrificalpaperingotsandadle.〞王進(jìn)笑道“。。。。。。。只是令郎學(xué)的,都是花棒,只好看,上陣無(wú)用,。。。。。〞Wangjinlanghed:〞…..Whathe’slearnedsofararealotofflashymaneuvers.Theylookgood,butthey‘reofnoinbat.王婆道:“。。。。。。。月下老偏生是要這么配合!〞MistressWangagreed.“Themarriagegodmakessomecrazymatches.〞在上面人物對(duì)話中,“丹昭〞‘“龍香〞“手本〞“三牲〞“紙燭〞“花棒〞“月下老〞都是典型的中國(guó)特色詞語(yǔ)。如果用字面翻譯,他們可能看起來(lái)很奇怪,甚至不能被外國(guó)人所理解。。舉例來(lái)說(shuō)。如果“龍香〞被翻譯成“dragonincense〞而不是“royalincense〞也許外國(guó)人就不知道所指的是什么東西。因此,在這種情況下,我們必須應(yīng)用自由翻譯的方法來(lái)保證翻譯指示意思的主要功能的認(rèn)識(shí)。〔3〕概括概括就是說(shuō)通過(guò)總結(jié)信息,消除累贅從而使譯作清楚正確的傳達(dá)源文本的大致意思。Monarbacker說(shuō)一個(gè)特定的詞語(yǔ)和表達(dá)對(duì)情節(jié)的開(kāi)展不是很關(guān)鍵,并且還有可能抵消讀者閱讀的興致,譯者就應(yīng)該考慮是否刪去這一詞語(yǔ)和表達(dá)。例〔1〕史進(jìn)對(duì)眾人說(shuō):“我聽(tīng)得少華山上有三個(gè)強(qiáng)人,聚集著五,七百小嘍羅,打家劫舍,。。。。我莊子上打起契子,你眾人可各持棍棒,前來(lái)救應(yīng)。。。。。。。。〞“Ihearthatrobberchieftainshaveformedagangofsi*orsevenhundredbanditsonMountShaohuawhoraidandpillage,〞hesaid.“…Ifourmanorsoundsthealarm,allofyouerunningwithyourweapons……〞例〔2〕“待小子賣了膏藥,討了錢(qián),一同和提轄去〞“Gladly,justassoonasI’vesoldsomeofthesemedicinesandearnedsomemoney.〞例〔3〕娘子聽(tīng)了,便吩咐美香道:“。。。。。。你們四更起來(lái)燒湯,安排點(diǎn)心。〞ThewifesaidtoPlumFragrance:“…..yougirlsgetupatfourths,heatwaterandpreparesomethingtoeat.在上面的例子中,沙博里應(yīng)用了概括的方法來(lái)傳達(dá)一些語(yǔ)言如“打家劫舍〞“梆子〞“槍棍〞“膏藥〞“點(diǎn)心〞的非正式功能。這樣做有效的防止了羅嗦,增加了譯作的可讀性。〔4〕音譯和注釋作為一種翻譯方法,音譯是建立在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言音標(biāo)同等的根底之上。一個(gè)語(yǔ)言的符號(hào)體系不是封閉的,因?yàn)樵谔囟ㄇ闆r下,他們能從另一種符號(hào)體系中吸收符號(hào)。因此,當(dāng)沒(méi)有匹配的詞語(yǔ)或表達(dá)時(shí),音譯可以防止誤解,同時(shí)也省掉了一大堆解釋性工作。舉例來(lái)說(shuō),在沙博里的?水滸傳?譯著里,“kowtow〞磕頭出現(xiàn)了很屢次,這就是文化轉(zhuǎn)換和改換的最好例子。下面是其他的一些例子例〔1〕柴進(jìn)告道:“*乃是中原一秀才,能知天文地理,善陰陽(yáng),。。。。。?!癐amascholarfromtheGeneralPlain,〞ChaiJintoldhim.“Iknowastrologyandgeomancy,Iunderstandyinandyang.〞音譯是用于解釋特殊短語(yǔ)的一種翻譯策略,它在指出歷史起源方面和補(bǔ)充源語(yǔ)言意義流失方面很有作用。例〔2〕晁蓋聽(tīng)了大喜,跺著腳道:“好,妙計(jì)!不枉稱你做智多星!果然賽過(guò)諸葛亮!好計(jì)謀!〞ChaoGaistampedhisfootdelightedly.〞Marvellous!NowondertheycallyoutheWizard.YouarebetterthanZhugeLiang(afamousstrategistofthethreekingdomperiod).Ane*cellentplan!〞(5)指示意思的喪失在翻譯中指示意義喪失有兩種原因。因?yàn)樘厥馕幕复~造成的意義喪失雖然,絕大局部經(jīng)歷世界里兩種語(yǔ)言都描敘了重疊,或是詞語(yǔ)缺失的現(xiàn)象,因?yàn)橛幸恍┨厥馕幕复~。源語(yǔ)言中的特殊文化指代詞也許沒(méi)有在目標(biāo)語(yǔ)言根本就沒(méi)有出現(xiàn)或是不很平?;蛘邚膩?lái)沒(méi)有被人們注意到。它可能是一種社會(huì)風(fēng)俗,一種**信仰,或者是一種特定的食物,下面就舉出沙博里所譯的?水滸傳?里的人物對(duì)話做為例證。例〔1〕當(dāng)時(shí)那婦人倚門(mén)迎接,說(shuō)道:“客官,歇腳了去,本家有好酒好肉,要點(diǎn)心時(shí),有大饅頭!“Restawhile,travelers,〞shesaid.〞Wehavegoodmeatandwinehere.Andifyoulikeadilicancy,youcantryourbigdumpling.例〔2〕林沖持手對(duì)丈人說(shuō)道:“。。。。。。。。。小人今日就高鄰在此,明白立紙修書(shū),任從改嫁,并無(wú)爭(zhēng)執(zhí)。。。。。。。〞“。。。InthepresenceofourhonorableneighborsIwanttowriteoutananmulmentofourmarriage,consentingtohermakinganewmatchandpromisingnottocontestit.〞實(shí)際上特指詞饅頭與英文詞“dumpling〞并不是完全一樣?!靶迺?shū)〞是由丈夫?qū)懙挠脕?lái)通知妻子婚姻關(guān)系被解除的一個(gè)證明。,它反映了在中國(guó)封建社會(huì)婦女的不平等地位。對(duì)于翻譯這些文化轉(zhuǎn)借詞,我們必須允許出現(xiàn)一些指示意義的喪失。因?yàn)椴煌臍w納方法造成的意義喪失。Plamer指出“語(yǔ)言的詞語(yǔ)經(jīng)常不能很多的反映現(xiàn)實(shí)生活。,但是它卻能反映說(shuō)話者的喜好。這就是說(shuō),每一種語(yǔ)言都有根據(jù)自己需要和愛(ài)好歸納客觀事物和經(jīng)歷的方法。源語(yǔ)言中用一個(gè)單詞表達(dá)一個(gè)特指事物,這個(gè)特指事物在目標(biāo)語(yǔ)言中也是為人所知的,但就是不簡(jiǎn)單的用一個(gè)單詞來(lái)表示。杜遷便道:“只有朱貴原是沂洲沂水人,與他是同鄉(xiāng)〞“ZhouGuiisanYishuiCountryman,〞saidDuQian.〞Theyarefromthesametownship〞在中國(guó),“鄉(xiāng)里〞或者“同鄉(xiāng)〞都被認(rèn)為是一種重要的社會(huì)關(guān)系。但是在英語(yǔ)文化中他們卻不這樣看。沙博里將“鄉(xiāng)里“翻譯成“fromthesametownship〞.實(shí)際上詞語(yǔ)里面暗含的社會(huì)關(guān)系沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)。Chapterfour:conclusionThesuccessofgreatchinesenovel,shuihuzhuan,inalargee*tent,isduetoitsvividanduniquecharacterdiologues.AstudyoncharacterdiologueinShuihuyZhuanshowsthattheyhavesuchchacterristicsascolloquialism,plainness.vividness.concisenessandhumorouness,andthattheyplayane*tremelyimportantandirreplaceableroleinportrayingpersonalities,constructingplots,advancingstoriesandreflectingChinjeseculture.Takingintoconsiderationallthesignsinhumansocietyandregaringtranslationasthemessagetranslationbetweenturnsouttobemorepracticalandmoreadvantagethanotherapproches.Therefore,thepapermakesatntativestudyonsidneyShapiro’stranslationofcharacterdialoguesinShuihuZhuanfromasociasemioticperspective.ChacterdiologueinShuihuZhuan,asapartoflinguisticsignsystem.containthreekindsofmeaningandsi*typesoflanguagefunction.WhentheyaretaranslatedintoEnglish,itisidealtoconveyallmeaningandfuntionatthesametime.However,inmanycases,duetothedifferenceinlanguageandculturebetweenchineseandEnglish,itisimpossibletoachievefullcorrespondence.ByanlyzingShapiro’stranslation,theconclutionisdrawnformthatundertheguidanceofthecrieterion“correspondenceinmeaningandsimilarityinfuction“establishedaccordingtothesociosemioticstheory,translatorshouldanalyzethedifferentkindsofmeaningsandfunctions,decidewhicharethemostimportant,andthenemploydifferenttranslatingmethodstotrytominimizethelossofmessageinth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年精密沖頭項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年生日帽項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年一次性使用吸痰管項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年負(fù)離子涂料項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)花螺紋煲數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)美紋紙膠帶數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)奶油梅數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 衛(wèi)生間防水工程合同
- 游泳池清潔裝修合同模板
- 個(gè)人出租店面合同范本
- 中央2025年交通運(yùn)輸部所屬事業(yè)單位招聘261人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年上半年上半年重慶三峽融資擔(dān)保集團(tuán)股份限公司招聘6人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 特殊教育學(xué)校2024-2025學(xué)年度第二學(xué)期教學(xué)工作計(jì)劃
- 2025年技術(shù)員個(gè)人工作計(jì)劃例文(四篇)
- 勞保穿戴要求培訓(xùn)
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)安裝調(diào)試員(初級(jí)工)職業(yè)資格鑒定考試題庫(kù)(含答案)
- 工業(yè)控制系統(tǒng)應(yīng)用與安全防護(hù)技術(shù)(微課版)課件 第1章 緒論
- 《設(shè)備科安全培訓(xùn)》課件
- 藍(lán)色插畫(huà)風(fēng)徽州印象旅游景點(diǎn)景區(qū)文化宣傳
- 2024年形勢(shì)與政策課件及講稿合集
- 無(wú)人機(jī)運(yùn)營(yíng)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論